• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      借林語堂論《尼姑思凡》翻譯

      2016-05-06 22:33:59王萌
      青年文學(xué)家 2016年15期
      關(guān)鍵詞:林語堂翻譯

      王萌

      摘 要:林語堂作為20世紀(jì)著名的文學(xué)家、語言學(xué)家、翻譯家,在其《論翻譯》及《論詩譯》中提出了自己系統(tǒng)全面的翻譯理論。即譯者需在對原著者、譯文讀者和藝術(shù)負(fù)責(zé)的基礎(chǔ)上,達(dá)到忠實、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)。本文將以《尼姑思凡》的英譯為例,賞析林氏翻譯主張在其翻譯中的運用。

      關(guān)鍵詞:林語堂;尼姑思凡;翻譯

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-15--01

      自古從事翻譯事業(yè)的人都了解,翻譯事業(yè)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對而言,應(yīng)當(dāng)是先有譯事,后有標(biāo)準(zhǔn)?!墩摲g》一文里,林氏開文第一句話就點明了翻譯的性質(zhì),說“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一門藝術(shù)”。從事藝術(shù)創(chuàng)造的人都需要一定的天賦秉義,對翻譯,尤其是文學(xué)翻譯而言,筆者認(rèn)為這一比例高達(dá)30%,也就是說,一個翻譯集大成者,一篇優(yōu)秀的譯文,其中譯者的天賦貢獻(xiàn)值為30%,其他因素諸如譯者的雙語功底,翻譯訓(xùn)練,知識儲備等的貢獻(xiàn)值為70%。這里所說的天賦稍顯抽象,具體一點說來可以指譯者的靈氣,領(lǐng)悟能力和創(chuàng)造力。

      林語堂先生在“論翻譯”中講到:“凡藝術(shù)的成功,必賴個人相當(dāng)之藝才,及其對于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。此外別無成功捷徑可言,因為藝術(shù)素來是沒有成功捷徑的?!绷终Z堂追求性靈的審美情趣,其中對《尼姑思凡》的翻譯便屬于這一類?!翱峙率且郧暗氖看蠓蛩恍嫉赖模浼烟幵谟谡媲榱髀?。前曾譯成英文代表越出經(jīng)典以外的中國文學(xué)”??催^陳凱歌導(dǎo)演的《霸王別姬》的人不論何時想起來都應(yīng)該是心潮澎湃,對于其中那段經(jīng)典的《尼姑思凡》也必定是記憶猶新,正是這段《思凡》最終成為了陳蝶衣整個人生道路的轉(zhuǎn)折點。然而看過戲文的人大概連翻譯著試試看的勇氣都沒有,為什么呢?一句話:“太中國化了!”但是林語堂先生嘗試了,品讀之后大概您的心理也就只剩贊嘆了。接下來筆者將對譯文進(jìn)行賞析,但是與平常不同的是,筆者不會用《翻譯論集》里提到了各家各派的代表性論述來賞析,因為那樣做的結(jié)果只能是重重疊疊的夸贊,缺乏新意,所以筆者的出路就是讓林語堂自己來給自己的作品做賞析,向我們展示他的譯文是如何體現(xiàn)自己的翻譯主張的。

      首先,按照林語堂先生的譯事三標(biāo)準(zhǔn)忠實、通順、美來說的話,這篇譯文應(yīng)當(dāng)只完成了兩方面,或者嚴(yán)格說來是兩個半方面。通過對比可以看出,忠實這一標(biāo)準(zhǔn)的缺口很大。所謂的忠實在他看來雖然絕非字字句句100%的對譯,但是譯文中出現(xiàn)的多處刪節(jié)難免使讀者覺得少了很多東西。至于通順一說,讀者只需大聲讀讀譯文就可以發(fā)現(xiàn)其似乎是一氣呵成,讀來朗朗上口自不必說。當(dāng)然通順不只是如此膚淺,它還指代行文句法是否流暢,思想表達(dá)是否邏輯明確,前后連貫。仔細(xì)研讀之后可以發(fā)現(xiàn),譯文邏輯大致如此:主人公出場自我介紹,然后對自身現(xiàn)在所處境遇作描述并闡明態(tài)度,接著道出背后的原因,覺得自己不能再繼續(xù)這種生活,想要尋求解脫,最后終于下定決心脫離此種境遇。整體順序自然流暢,娓娓道來,同時順應(yīng)主人公內(nèi)心變化整個故事又顯得跌宕起伏,讓讀者與主人公的心情息息相扣。正是因為整體邏輯上的流暢自然使得譯文實現(xiàn)了傳神的境界。對于藝術(shù)文的翻譯來說,能夠達(dá)到傳神,可以說是沒有什么遺憾了。

      其次,譯文做到了對讀者負(fù)責(zé)。此文的目的在于把我們傳統(tǒng)文化中非常優(yōu)秀的戲曲作品介紹給懂英語的所有讀者,筆者認(rèn)為外國人應(yīng)該是主要的受眾,雖然也有很多懂英語的中國人會對譯文感興趣,那么在筆者看來他們就應(yīng)該從英語文化背景出發(fā)去欣賞它,而不是不失時機的利用自己的本土優(yōu)勢品評譯文中表現(xiàn)出的文化漏洞,遺失,不對等等問題。這篇譯文就很好地反映了翻譯歐化這一理論。除此之外,譯文肩負(fù)的另一項使命是對原作負(fù)責(zé)。品味譯文時,筆者的腦海中呈現(xiàn)的是這樣一幕場景:一位正值青春年少的姑娘獨自站在舞臺中央,聚光燈下曼妙的身影略顯孤獨,凄涼,四周一片漆黑,這是她的獨白,她悲傷難過,她冷靜思考,她憤懣抱怨,她勇于反抗,她信心堅定,她終于勇敢的掙脫了枷鎖,獲得了自由。這些不也正是原作想要傳達(dá)的一個不甘受命運擺布的尼姑與命運抗?fàn)幍木駟幔?/p>

      最后,從文章的體裁來看,原文運用了對仗,對偶,排比,反復(fù)等句式,使得行文干凈整潔。每節(jié)都出現(xiàn)的押韻讓戲文朗朗上口。當(dāng)然,譯文在這些方面也不甘示弱,絲毫沒有使原文受損。比如while 引導(dǎo)的排比句,when……who……;the one……h(huán)e is……; those……they are……引導(dǎo)的反復(fù),最后一節(jié)中整節(jié)都用i will……來引導(dǎo),淋漓盡致地表現(xiàn)出了主人公抗?fàn)幍臎Q心和勇氣。所以比較得出,譯文的體裁以及這種體裁承載的思想與原文相比有過之而無不及,真正反映了林語堂先生主張的聲音美,意義美和傳神美。

      綜合上文的賞析與梳理,林語堂對《尼姑思凡》的翻譯體現(xiàn)出其在詩譯中的理論和主張。譯文為保留意境和韻律,盡管對原文做出了改變,卻保證了譯文的通順和美感。正是肩負(fù)著對原著作者和讀者負(fù)責(zé)的重任和傳播中國傳統(tǒng)文化的使命感,林語堂先生將這飽富中國韻味的藝術(shù)文搬上了世界文壇,為傳播中國文化做出了寶貴的貢獻(xiàn)。其翻譯理論和手法也值得當(dāng)今譯者仔細(xì)品讀和借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書館,1994.

      [2]林語堂. 林語堂自傳[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社,2005.

      [3]李勇. 本真的自由——林語堂評傳. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2005.

      [4]張經(jīng)浩,陳可培.名家名論名譯[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

      猜你喜歡
      林語堂翻譯
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      小主人報(2018年9期)2018-05-24 06:16:56
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      鲜城| 聂拉木县| 兴城市| 壶关县| 通城县| 仙居县| 明溪县| 慈利县| 营口市| 垦利县| 永兴县| 集贤县| 绥化市| 依安县| 峡江县| 安徽省| 嘉善县| 丽水市| 文山县| 和平县| 马山县| 宜宾县| 南康市| 绥棱县| 绵阳市| 福鼎市| 乌拉特中旗| 邯郸县| 和硕县| 夏邑县| 福清市| 历史| 克什克腾旗| 萨迦县| 张家港市| 吴忠市| 建德市| 连城县| 阳信县| 五台县| 利津县|