劉娜 馬珊 付巧
712046 咸陽,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院(劉娜);陜西師范大學(xué)外語學(xué)院(馬珊、付巧)
?
中醫(yī)術(shù)語雙語詞典對比研究
劉娜馬珊付巧
712046咸陽,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院(劉娜);陜西師范大學(xué)外語學(xué)院(馬珊、付巧)
【摘要】中醫(yī)雙語詞典與中醫(yī)英譯是互補的,互相促進的,但是中醫(yī)英譯歷來各行其是,以至于必須要采取一套標(biāo)準(zhǔn)化方案來規(guī)定術(shù)語的英譯。本文通過對兩套標(biāo)準(zhǔn)化方案及兩本漢英雙語詞典,從中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯方面進行對比分析,指出中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方案與中醫(yī)雙語詞典的應(yīng)用對象應(yīng)根據(jù)原文風(fēng)格區(qū)別對待,同時有必要發(fā)行一套通用漢英中醫(yī)詞典及與之對照的英漢中醫(yī)詞典,這樣,中、西方在中醫(yī)交流方面才會逐漸消除隔閡。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語英譯;標(biāo)準(zhǔn)化;中醫(yī)雙語詞典
中醫(yī)走向世界的目的是為了與世界各民族的醫(yī)學(xué)相結(jié)合,達(dá)到治病救人的目的。故此,準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)是中醫(yī)國際化的首要任務(wù)。目前,種類繁多的中醫(yī)雙語詞典及兩套中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方案為中醫(yī)翻譯提供了便捷的參考工具,然而,在翻譯實踐中分歧現(xiàn)象依然存在,原因值得令人思考。筆者通過對比兩部具有代表性的中醫(yī)雙語詞典及兩套標(biāo)準(zhǔn)化方案中幾個基本中醫(yī)術(shù)語的英譯,探討中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯過程中意見不一致的根源,提出解決中醫(yī)名詞術(shù)語英譯爭論的一些意見,現(xiàn)總結(jié)如下。
1中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中存在如下問題
翻譯是人類交流過程中最復(fù)雜的事情之一,中醫(yī)英譯因為涉及語言國情方面的知識更顯復(fù)雜。郭建中引用美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的觀點,各種語言具有同等的表達(dá)力,同時他也承認(rèn)語言存在表達(dá)形式上的差異,不同語系兩種語言之間的翻譯要比同一語系兩種語言之間的翻譯要難得多[1]。漢藏語系和印歐語系之間的符號轉(zhuǎn)換涉及更多的是文化差異問題。在對中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的過程中,中醫(yī)術(shù)語英譯一直是關(guān)鍵性的問題。主要原因有:(1)由于古漢語的語義、語法體系不同于現(xiàn)代漢語,翻譯過程中經(jīng)過兩次語碼轉(zhuǎn)化,信息的缺失和遺漏是不可避免的;(2)譯者主體性的差異和背景不同,翻譯時必然會按照個人理解來翻譯,所以對某些術(shù)語的理解往往會存在差異;(3)中醫(yī)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論體系不同,中醫(yī)的理論體系是以陰陽、經(jīng)脈等為基礎(chǔ),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的理論體系是以解剖學(xué)、組織細(xì)胞學(xué)等為基礎(chǔ)。前者是從整體的角度闡釋人體的生理和病理現(xiàn)象,進而確定疾病的診治和預(yù)防,后者則是從微觀的角度創(chuàng)建并推動醫(yī)學(xué)發(fā)展。所以,中醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對于某些臟器的功能或疾病的名稱涵蓋范圍不同,這為翻譯帶來一定難度。
正因為如此,中醫(yī)英譯一直以來可謂“百花齊放,各家學(xué)說”。有譯者曾提倡借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)詞匯來翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語,甚或建議采用拉丁詞綴仿造像“acupoint”這樣的英譯詞匯,其理由是強調(diào)譯語應(yīng)具科學(xué)性;也有譯者提出采用直譯加音譯的方法來忠實地反映中醫(yī)術(shù)語概念和特殊性;還有一些譯者采取編譯的方法,對中醫(yī)核心詞匯進行翻譯,僅以《內(nèi)經(jīng)》為例,筆者手頭現(xiàn)有的英譯版本達(dá)十余種,其中全譯本就有兩個版本,節(jié)譯和編譯版本則更多。
2兩套標(biāo)準(zhǔn)化方案在實施的過程中存在譯文不一致問題
根據(jù)譯文特點,主要有以《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱為《標(biāo)準(zhǔn)》)(2008年人民衛(wèi)生出版社)為代表的規(guī)定性詞典及《實用英文中醫(yī)詞典》(2002年人民衛(wèi)生出版社)為代表的描寫性詞典。
兩套方案是不同組織、不同地區(qū)中醫(yī)專業(yè)人員針對各自使用范圍研究的成果,《標(biāo)準(zhǔn)》是世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會中來自68個國家和地區(qū)的200多位專家合作的成果,向其各國會員組織(55個國家及地區(qū)的174個成員組織)推薦使用,《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《國際標(biāo)準(zhǔn)》)由世界衛(wèi)生組織西太區(qū)辦事處組織8個成員國的22位專家審議,主要應(yīng)用對象為包括中國、韓國、日本在內(nèi)的西太平洋地區(qū)具有傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的國家。兩套標(biāo)準(zhǔn)化方案均以常用術(shù)語為收錄詞匯原則,且根據(jù)專業(yè)對術(shù)語進行分類,收詞量都在4000左右,均堅持“對應(yīng)性”這一翻譯原則,《標(biāo)準(zhǔn)》尤其提到“同一性”原則,翻譯方法都以直譯為主,肯定了用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的必要性。具體異同以幾個中醫(yī)術(shù)語譯文為例,參見表1。
從譯文接受者的角度來看,其中的“任脈”,《標(biāo)準(zhǔn)》英譯成“conception vessel”,是明顯的誤譯?!叭巍笔恰爸笇?dǎo)”或“委任”之意,任脈的功能是統(tǒng)攝陰脈,譯作“directing vessel”,會更達(dá)意貼切。就原語讀者而言,“脈”譯為“vessel”(血管),又是誤譯,應(yīng)該改譯為“channel或meridian”較為合適?!皼_脈”的翻譯從當(dāng)初的chongmai到后來的Flush Vesse l (FV),最后才有了“Throughfare Veseel(TV)”的英譯形式。僅就上文列舉的術(shù)語,兩套方案中至少有三個的譯文是不同的,所以,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化過程也是一個不斷修訂、更正的過程,5~10年修訂一次會更合理。
最初,筆者與許多同行一樣,在對中醫(yī)一知半解時,也將該標(biāo)準(zhǔn)化方案捧為至寶,翻譯查閱時不假思索進行引用。經(jīng)過多年對中醫(yī)知識的深入接觸后,特別在反復(fù)研讀《內(nèi)經(jīng)》后,深感中華文化博大精深,尤其是中國民族文化中的古漢語,集哲學(xué)、美學(xué)、語義學(xué)為一體,中醫(yī)術(shù)語英譯幾乎無法用規(guī)定性翻譯方法來表達(dá)其中豐富的內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,推向世界的中醫(yī)藥和傳統(tǒng)中醫(yī)應(yīng)加以區(qū)別對待。中醫(yī)走向世界,目的是與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)結(jié)合,推廣其毒副作用小、療效優(yōu)和獨特醫(yī)學(xué)知識。因此,側(cè)重醫(yī)理方面的文獻(xiàn)可以按照標(biāo)準(zhǔn)化方案來翻譯。中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,要有所保留,以彰顯民族的文化特色,如文學(xué)性較強的《黃帝內(nèi)經(jīng)》在翻譯時就不能完全根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》進行翻譯。
表1 兩套標(biāo)準(zhǔn)翻譯中醫(yī)術(shù)語異同比較
目前中醫(yī)藥翻譯界之所以各行其是,相關(guān)詞典書的編纂標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一是最重要的原因之一。要使國內(nèi)的中醫(yī)藥名詞術(shù)語的翻譯日趨完善統(tǒng)一,同時又能被譯文讀者所接受和理解,筆者認(rèn)為出版一部內(nèi)容全面、譯文統(tǒng)一、具有高度權(quán)威性的中醫(yī)藥名詞術(shù)語雙語詞典,是最好的捷徑。
3中醫(yī)術(shù)語雙語詞典在中醫(yī)英譯事業(yè)中發(fā)揮的作用及面臨的問題
3.1中醫(yī)雙語詞典推動了中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展
一般而言,當(dāng)知識體系由某一語言系統(tǒng)傳至另一語言系統(tǒng)時,雙語詞典可發(fā)揮多樣性功能,正值傳播初期傳入方的對應(yīng)詞匯尚待確立時,雙語詞典就是一套由翻譯人員向本學(xué)術(shù)領(lǐng)域提供的一系列可供領(lǐng)域范圍內(nèi)所有成員使用的譯入語詞匯[2]。中醫(yī)藥走向世界推動了中醫(yī)對外交流和翻譯活動的蓬勃發(fā)展,各種形式的翻譯活動又催生了中醫(yī)藥術(shù)語雙(多)語詞典紛紛問世。這些中醫(yī)藥術(shù)語雙(多)語詞典的大量出版又為翻譯活動提供了得力的工具,有助于翻譯活動的進一步廣泛開展[3]。狹義而言,雙語詞典等同于翻譯詞典,專供翻譯人員使用。目前,中醫(yī)專科詞典種類繁多,相應(yīng)的各科中醫(yī)雙語詞典也應(yīng)運而生,如《漢英雙解針灸大辭典》《漢英中醫(yī)藥大辭典》等,不勝枚舉。
3.2現(xiàn)行中醫(yī)雙語詞典在使用過程中凸顯出的問題
就詞典的宏觀結(jié)構(gòu)而言,各詞典收詞原則基本是按照中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論、中藥方劑和臨床診治等用途收錄,中醫(yī)基礎(chǔ)理論基本名詞術(shù)語主要涵蓋中國古代哲學(xué)概念特點的陰陽五行學(xué)說、中醫(yī)特有的生理學(xué)的藏象學(xué)說和氣血津液與精氣神、極具中醫(yī)特色的經(jīng)絡(luò)腧穴和中醫(yī)病理學(xué)的病因病機等方面。就詞典的微觀結(jié)構(gòu)而言,各詞典區(qū)別主要體現(xiàn)在收詞量、檢索方法及釋義等方面,而釋義原則的差異是造成術(shù)語英譯混亂的一個重要因素。
此外,中醫(yī)藥雙語詞典與一般專科雙語詞典的編纂又有所不同,許多中醫(yī)術(shù)語在英語中并無固定指稱,因而一個術(shù)語,有的雙語中醫(yī)藥詞典少則給出一個釋義,多則二十多個釋義。個別詞典中,古代中醫(yī)用語與現(xiàn)代用語未作區(qū)分,檢索方法各異,例如《實用漢英中醫(yī)詞典》(張奇文,山東科學(xué)技術(shù)出版社,2001)按照漢字筆畫檢索,《簡明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》(李照國,人民衛(wèi)生出版社,2011)采取拼音檢索,《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》(謝竹藩,外文出版社,2002)則按照中醫(yī)術(shù)語分類進行檢索。重復(fù)性編纂越來越多,耗時費力,缺乏針對性。
現(xiàn)已面世的眾多漢英中醫(yī)藥雙語詞典,應(yīng)用對象大多都是國內(nèi)中醫(yī)藥專業(yè)的大學(xué)生和中醫(yī)翻譯工作者。那么,對于不通漢語的外國中醫(yī)愛好者來說,通過一部實用的中醫(yī)雙語詞典了解中醫(yī)基本概念是其中一條途徑。下面再以中醫(yī)核心詞匯“精”“氣”“神”為例,簡要分析兩部中醫(yī)藥雙語詞典對應(yīng)的英譯形式,參見表2。
表2 兩部中醫(yī)藥雙語詞典翻譯中醫(yī)術(shù)語異同比較
《漢英雙解中醫(yī)大辭典》(原一祥,人民衛(wèi)生出版社,1997)側(cè)重規(guī)定性,雖然對于“精、氣、神”給出了一個義項,但是在釋文中解釋了該詞目的內(nèi)涵意義?!稘h英英漢中醫(yī)大辭典》(鄭鳳欽,天津大學(xué)出版社,1994)直接給出幾個義項,讓讀者自己選擇,由此看來,某些中醫(yī)術(shù)語的釋義無法遵從科學(xué)術(shù)語的“單義性”原則,讓詞典使用者難以取舍。
中醫(yī)雙語詞典是否需要釋文也是個具有爭議性的問題?!秾嵱糜⑽闹嗅t(yī)辭典》(2002)與《漢英雙解中醫(yī)大辭典》(1997)以較為準(zhǔn)確的釋文,揭示了中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵?!吨嗅t(yī)漢英英漢大辭典》(1994)則只提供譯文,筆者認(rèn)為,詞典有無譯文視詞典使用者而定,釋文詳細(xì)的詞典適用于中醫(yī)初學(xué)者,無釋文詞典適用于從事中醫(yī)翻譯的專業(yè)人員。有學(xué)者提出雙語??圃~典的釋文應(yīng)遵從針對性、實用性和相關(guān)性原則。筆者認(rèn)為,對于中醫(yī)雙語詞典而言,英漢和漢英詞典最起碼要做到有一定的對應(yīng)性。
中醫(yī)術(shù)語詞目的確定應(yīng)遵從什么樣的原則也是一個需要探討的問題,例如,“經(jīng)脈者,所以行血氣而營陰陽,濡筋骨,利關(guān)節(jié)者也”,是《簡明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》(2011)中的一個詞條,20個漢字,但其所錄入的最短的詞目如“神”僅一個漢字。所以,中醫(yī)雙語詞典的詞目的確立原則還有待于專家學(xué)者進一步探討,最好形成一套統(tǒng)一規(guī)范的體系。
4結(jié)語
中醫(yī)名詞術(shù)語一旦標(biāo)準(zhǔn)化就會面臨某些內(nèi)涵意義的喪失,因為標(biāo)準(zhǔn)化方案在強調(diào)對等的原則下只給出術(shù)語對應(yīng)的英文釋義。因此,標(biāo)準(zhǔn)化方案適合中醫(yī)專業(yè)人員,如中醫(yī)翻譯者,中醫(yī)務(wù)工作者等。真正讓中醫(yī)走向世界,為全世界普通大眾所了解運用,有必要發(fā)行一部通用漢英中醫(yī)詞典及與之對照的英漢中醫(yī)詞典,這樣,中、西方在中醫(yī)交流方面才會逐漸消除隔閡。正如洪梅博士引用Giovanni Maciocia的觀點,醫(yī)務(wù)人員面對的重要問題不是如何傳達(dá)中醫(yī)語言,而是如何介紹中醫(yī)的臨床經(jīng)驗。中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究應(yīng)該注重術(shù)語內(nèi)涵的解讀,避免圍繞詞本身爭而論不休[4]。此外,不能把標(biāo)準(zhǔn)化方案作為翻譯所有中醫(yī)文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn),尤其是像《黃帝內(nèi)經(jīng)》這樣頗具文學(xué)色彩的典籍文獻(xiàn),同一個術(shù)語的涵義差異較大,不能全部按照一個標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯。通過對中醫(yī)術(shù)語涵義的統(tǒng)一規(guī)范而精確具體的譯文解釋,才能逐步使國外的讀者逐步了解中醫(yī)的真諦,保持中醫(yī)的準(zhǔn)確性和完整性,因此精煉、準(zhǔn)確的釋文也應(yīng)成為中醫(yī)雙語詞典不可或缺的一部分。一部適用于中、西方的統(tǒng)一規(guī)范的中醫(yī)雙語詞典勢在必行,其翻譯不應(yīng)以對等為主要原則,如何在詞典中準(zhǔn)確表達(dá)術(shù)語的內(nèi)涵意義并為讀者所接受理解是詞典編纂要解決的主要問題。具體的細(xì)節(jié)問題還有待詞典編纂者與中醫(yī)英譯人員及中醫(yī)專業(yè)人員的共同努力方能解決。本文對于中醫(yī)雙語詞典的研究只是做了一個概述,不足之處在所難免,期待專家學(xué)者能在該領(lǐng)域做進一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002:62.
[2]魏迺杰,馮曄.實用英文中醫(yī)辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1.
[3]黃建華、陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001:11,27.
[4]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2008:72-73.
[5]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:16,26,471
[6]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2008:13-32.
[7]原一祥.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:,158,750,1061.
[8]鄭鳳欽.漢英英漢中醫(yī)大辭典[M].天津:天津大學(xué)出版社,1994:350,505.
[9]李照國.簡明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011:198-199.
(本文編輯: 董歷華)
(收稿日期:2015-10-20)
【中圖分類號】H315.9
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.04.035
作者簡介:劉娜(1980- ),女,碩士,講師。研究方向:中醫(yī)翻譯。E-mail:532056248@qq.com
基金項目:陜西省社會科學(xué)基金(2014J21)