模板式漢英翻譯項目(Template Chinese-English Translation Project)是參照約定俗成的固定文本形式,如報紙、雜志、說明書等,通過小組協(xié)作規(guī)劃項目,從各個渠道收集、整理相似體裁的文章并進行漢英翻譯,以此為文本材料基礎,重新組合形成英文版本的模板式項目成果。模板式漢英翻譯項目是在積累了相關(guān)體裁文章的漢英翻譯學習訓練之后的強化學習項目。它遵循一個被普遍接受的結(jié)構(gòu)模板,由學生根據(jù)自身的學習興趣來選擇主題,不同文章體裁的漢英翻譯反復訓練,并激發(fā)學生的創(chuàng)造性和想象力,在固定的套用模板中呈現(xiàn)獨特的創(chuàng)造力與個性化的項目產(chǎn)品,是一種較為完整的項目設計活動。
(一)形態(tài)固定性
模板式漢英翻譯項目通常以小組分工與集體協(xié)作為工作模式,選擇報紙、雜志、說明書、宣傳手冊等具有固定形式、形態(tài)或結(jié)構(gòu)的項目類型,可著眼于任何主題,但其最明顯的共同特征在于形式上的特定結(jié)構(gòu)或模式,按照人們普遍接受的模板來設計與信息重組。例如,報紙作為一種固有形式的文字載體,無論是校園周報還是生活晚報,都應具備相應的報紙結(jié)構(gòu)。根據(jù)報紙的主題,精心選擇并翻譯相應的中文源語文本,以新聞頭條、校園內(nèi)外新聞、都市新聞、評論、讀者來信或文藝副刊等欄目中重新組合所翻譯的材料,配有相關(guān)照片或圖片,形成人們所熟悉的報紙來作為漢英翻譯項目產(chǎn)品予以展示。模板式漢英翻譯項目的成品可為紙質(zhì)或電子版本,但都應遵循約定俗成的相應結(jié)構(gòu)或形式,具有固定形態(tài)。
(二)語言識別性
基于模板式漢英翻譯項目的固定形式,其漢英翻譯語言亦具有較高的識別性,有鮮明的語言特征。報紙模板語言翻譯呈現(xiàn)典型的新聞英語簡明、精練等特征,說明書模板則為客觀性、邏輯性較強的說明文體語言,廣告模板則具有廣告語言的幽默性和較強的表現(xiàn)力等,雜志模板則根據(jù)其類型不同,可包括散文、小品文、說明文等不同語言特征。在模板式漢英翻譯項目準備和實施過程中,學生應充分注意各類模板類型的語言特征,運用相應的翻譯策略和技巧,最大限度地保留各自的語言特色,使其模板式漢英翻譯具備較為明顯的語言識別性。
(三)體裁實踐性
模板式漢英翻譯項目根據(jù)學生的興趣,由學生來選擇漢英翻譯項目的主題,不同主題和種類的模板式翻譯具備相似的語言識別性和統(tǒng)一性,可使學生在同一體裁的文本翻譯過程中進行反復訓練。從選擇文本到翻譯過程中的語言實踐、小組討論、作品修改和評價等環(huán)節(jié),學生在項目進行過程中得到語言訓練、作品借鑒、相互評價、成果欣賞等不同階段的浸潤式語體翻譯實踐。這一過程中的交互學習討論可在豐富學生學習某一種體裁文章翻譯的技巧和策略時,減少學習焦慮情感,實踐的成果展示也予以學生一定的成就感和滿足感。
(四)小組合作性
完成一份模板式漢英翻譯的成果,即出一份根據(jù)漢英翻譯的文本資料所組合而成的報紙、說明書或雜志等樣品,需要進行項目策劃、資料收集和整理、漢英翻譯、文本組合、展示與評價等一系列環(huán)節(jié),非一人之力可達成,需要一定數(shù)量的小組成員分工協(xié)作才能共同完成。正是因為小組合作的特征,項目在策劃、準備、實施、展示和評價的整個過程中,才能通過討論、相互評價、重新修改等方式不斷促進學生的語言能力提高,并培養(yǎng)學生的團隊協(xié)作精神,以呈現(xiàn)更為優(yōu)秀、完整的模板式漢英翻譯成果。
(一)模板式漢英翻譯項目的策劃與準備
模板式漢英翻譯項目屬于小組協(xié)作類型的項目學習活動。因此,它的整個執(zhí)行過程既需要小組的團體協(xié)作,也離不開成員的個體勞動。在項目的策劃和準備過程中,學生根據(jù)選擇項目類型的興趣組合成5~8人的項目小組,通過群體討論來決定項目實施的主題,并根據(jù)主題的關(guān)聯(lián)性,做好項目實施前的準備工作。
在項目策劃完成之后需要進行項目準備工作。比如,學生要熟悉某種說明書的模板基本框架和形式,查閱一些基本的文獻和說明書樣本,根據(jù)樣本來規(guī)劃本項目的各個組成部分。接下來應收集所學過或閱讀過的相關(guān)說明文體的翻譯策略,閱讀漢英翻譯樣文,做漢英翻譯的語言方法準備。只有在文獻與理論都有所準備的情況下,翻譯項目才能達到預期的模板翻譯訓練目的。
(二)模板式漢英翻譯項目的實施與監(jiān)控
在完成模板式漢英翻譯項目的策劃準備之后,學生應根據(jù)項目計劃和進度安排,開始項目的實施工作。第一步是尋找所需要的中文文本資料。學生根據(jù)項目主題內(nèi)容和組成部分來搜尋中文文本資料,進行小組討論、篩選,確定所需的源語文本,被篩掉的文本可做備用。第二步即需根據(jù)小組成員欄目分工,對所負責的項目內(nèi)容進行漢英文本翻譯。在翻譯過程中,可參照在準備階段所積累的體裁翻譯策略和樣本,從技巧模仿到自主翻譯,遵循一個理論學習與項目實踐相結(jié)合的方式,將所學翻譯方法應用于實際項目翻譯的訓練之中。第三步需要小組成員將所翻譯的中英文本整合,根據(jù)欄目安排和文字篇幅進行文字校對與排版,適當配有照片、繪畫和版面整體設計,呈現(xiàn)一份完整的中英文對照校園報紙的基本形式。
項目學習強調(diào)學生的學習主動性和成就感,但在項目實施過程中,因小組成員的配合積極性和學習主動性各有不同,因此,一套行之有效的監(jiān)控手段是模板式漢英翻譯項目得以順利完成的有效保障。項目進度監(jiān)控需要師生共同配合完成,而學生之間的相互督促是最為重要的。項目策劃時制訂的進度計劃需明確每個階段的漢英翻譯項目的完成時間,先由學生成員養(yǎng)成填寫進度完成表的習慣,進行自我監(jiān)督。同時,小組成員進行相互檢查,并由小組長根據(jù)完成情況填寫進度表,督促未能按時完成的同學。從教師方面來說,應在項目的初期、中期和末期對各個項目小組的整體完成情況進行監(jiān)督和檢查,對小組成員進行階段性評分,了解學生所遇到的困難與問題,給予及時的幫助與建議,以保證模板式漢英翻譯項目學習的順利完成。
(三)模板式漢英翻譯項目的完成與展示
模板式漢英翻譯項目的最后成果應是一份結(jié)構(gòu)完整、形式正確并具有鮮明的語言特征的中英文對照翻譯成果,其形式可為報紙、雜志、說明書、廣告集錦等不同載體,將由學生打印或手抄的紙質(zhì)文本為成果進行全班閱覽,或可制作為電子版本上傳至學校的第二課堂英語學習網(wǎng)站上予以展示。無論是何種形式,教師都應鼓勵學生把模板式漢英翻譯項目較好地完成,將所學理論應用于項目實踐之中,通過小組協(xié)作和討論,降低學習焦慮感,并獲得一定的語言學習成就感和滿足感。
同時,小組互評和教師評價可幫助項目小組取得進步,從而得到語言學習修正。在各階段評價的基礎上,鼓勵學生撰寫項目日志和項目小結(jié),探討在模板式漢英翻譯項目的過程中的所學、所感、所得,客觀評價自身在語言學習、項目活動中的長處與不足,進行反思性小組討論,豐富漢英翻譯項目實踐活動的學習經(jīng)驗積累,促進學生自學反思能力的培養(yǎng)。
(一)模板式漢英翻譯項目的評價指標
模板式漢英翻譯項目的評估指標不僅應包括對項目成果本身的評估,還應將小組協(xié)作能力列為評估指標之一。在對項目成果的評價中,項目的形態(tài)、語言和設計成為主要評價指標,即考察學生對其所完成的漢英翻譯項目的形式規(guī)范性、結(jié)構(gòu)完整性、內(nèi)容合理性等模式形態(tài)上具備了的處理能力,詞塊準確性、術(shù)語恰當性、語法正確性等語言翻譯技能以及在整體項目成果呈現(xiàn)的美觀性、主題和材料選擇等方面的設計創(chuàng)意。小組協(xié)作能力則包含人際交流、項目分工、團隊協(xié)作等主要評價指標,旨在評價學生在整體協(xié)作的過程中所展現(xiàn)的團隊合作素質(zhì)。同時,應充分尊重小組成員個人的勞動,對其在資料整合、自主學習或小組協(xié)作等方面表現(xiàn)突出的項目成員予以肯定與評價。
(二)模板式漢英翻譯項目的評價階段
項目學習強調(diào)學習實踐的過程,因此,模板式漢英翻譯項目應以美國教育心理學家斯克里芬所提出的形成性評估理念為基礎,從項目實施過程中的策劃準備、實施監(jiān)控、完成展示三個階段進行分段評價。所提出的評價指標可根據(jù)項目進行的各個階段特征進行分別評價,通過學習觀察、項目日志、階段性成果展示、學生互評等方式,多方面考察學生在模板式漢英翻譯項目學習活動過程中的階段性進步。通過評價來獲得學生對學習過程的反饋,在項目實踐的不同階段發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,重視學生的語言潛力和綜合素質(zhì)發(fā)展,以求在一個較長的時間范圍內(nèi)對學生所取得的進步和創(chuàng)造的成果作較為客觀的評價。
(三)模板式漢英翻譯項目的評價主體
模板式漢英翻譯項目的評價主體由學生和教師共同組成,在學生自評、成員互評、小組互評和教師評價等不同環(huán)節(jié),按照一定的分值比例來綜合考評學生在項目實施過程中的語言翻譯能力和綜合素質(zhì)。學生自評是由學生通過項目日志和學習反思來評價自己在模板式漢英翻譯學習項目過程中的表現(xiàn),既可督促學生的項目執(zhí)行,也可促進學生對項目學習的階段性反思和評價;成員互評則是在項目小組成員之間進行,依托項目進度計劃和個人項目翻譯作品,通過相互觀察、討論、借鑒和學習互助,較為客觀地評價組員在項目實施過程中的實際表現(xiàn);小組互評和教師評價則是在項目成果完成之后共同進行的整體評價。小組互評以項目成果展示為評價基礎,實現(xiàn)項目小組之間的學習互動與評價;教師評價依托日常觀察、訪談以及對項目成果的各項指標評分,較為全面客觀地對學生的模板式漢英翻譯項目成果和學生的表現(xiàn)進行評價。學生為主,教師為輔,使項目評價主體和評價環(huán)節(jié)具有了多樣性、客觀性和公正性。
在模板式漢英翻譯項目進行過程中,學生既要懂得所選擇漢英翻譯項目的模板結(jié)構(gòu),又能對收集的文本材料進行選擇、翻譯和重新組合,成員之間的討論、溝通和協(xié)作貫串于項目的策劃、執(zhí)行、展示和評價總結(jié)之中。模板式漢英翻譯項目重視學生對同一種范式的翻譯項目的語言訓練和模板形式掌握,培養(yǎng)他們對不同體裁文章的語言翻譯能力、項目策劃執(zhí)行能力、協(xié)調(diào)合作能力,從而形成立體化的開放性模板式翻譯項目學習活動教學方式,強化翻譯實踐,培養(yǎng)學生的綜合能力,推動英語教學改革和語言項目學習的深入發(fā)展。
*本文所屬項目:2015年廣西壯族自治區(qū)教育科學“十二五”規(guī)劃課題“移動環(huán)境下地方院校漢英翻譯項目學習的分級設計與評估研究”(項目編號2015C366)。