(白城師范學(xué)院,吉林 白城 137000)
[摘 要] 英語翻譯是進行雙向交流的過程,將語言輸入和輸出做到了一體化,也是學(xué)生對英漢雙語進行處理的一種綜合的技能,學(xué)生翻譯能力的重要性也因此得到了體現(xiàn)。但很長一段時間以來,很多高校對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)都沒有重視起來,翻譯教學(xué)的地位也普遍被邊緣化,所以翻譯教學(xué)就很難取得良好的教學(xué)效果。為了能夠促進英語翻譯教學(xué)的發(fā)展和進步,詳細分析和研究了翻譯的理論和技巧在英語翻譯教學(xué)中的滲透所起到的作用。
[關(guān) 鍵 詞] 英語;翻譯教學(xué);理論;技巧
[中圖分類號] G652 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)30-0080-01
翻譯同時具備了科學(xué)和藝術(shù)的特質(zhì),是一種綜合性的技能,體現(xiàn)了學(xué)生對兩種語言進行處理的能力。而在英語的綜合運用能力中,聽、說、讀、寫、譯是其中最主要的幾種能力,如果我們把說和寫看作語言輸出,把聽和讀看作語言輸入,那么翻譯就是一種雙向的交流過程,做到了兩者的一體化,所以翻譯的重要性就不要再強調(diào)。但是,長久以來,在英語的教學(xué)和考核中,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)卻沒有得到應(yīng)有的重視,翻譯教學(xué)在英語的教學(xué)中一直都被邊緣化,就很難取得良好的教學(xué)效果。
一、理論滲透
為了學(xué)生英語翻譯能力的切實提高,英語教師應(yīng)該根據(jù)英語翻譯教學(xué)的理論和現(xiàn)狀,將翻譯教學(xué)理論逐漸滲透到實際的英語教學(xué)中。
首先,在英語教學(xué)中,教師應(yīng)該將譯文和原文的對等關(guān)系進行強調(diào),讓學(xué)生充分理解。也就是說,學(xué)生在進行英語翻譯時可以追求文字的對等,也可以追求意思的對等,這就關(guān)系到直譯和意譯在翻譯中的選擇。在英語翻譯中有兩個非常重要的理論,就是直譯和意譯,并且直譯和意譯也是翻譯的基本方式。直譯就是要以原文的信息和風(fēng)格為根據(jù)進行翻譯,對于譯文的內(nèi)容和形式與原文的對等有一定的要求。意譯對表達方式?jīng)]有什么特定的要求,但是于原文和譯文內(nèi)容的對等比較注重。由此就可以看到,原文與譯文的內(nèi)容對等是直譯和意譯的共同要求。英語教師在進行翻譯教學(xué)時,指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)英漢兩種語言的規(guī)則來選擇翻譯的方法。在進行英語翻譯時,直譯的方法是非常必要的,而意譯的方法則具有一定的依據(jù)性。翻譯時想要更好地保留原文的韻味就要選擇直譯的方法,特別是原文與譯文結(jié)構(gòu)差別比較小的時候。
其次,英語教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)中做好引導(dǎo)的工作。而譯文和原文的內(nèi)容對等是理論上的一個要求,但是提高學(xué)生的翻譯水平是我們進行翻譯教學(xué)的主要目的,所以,教師在教學(xué)中對學(xué)生在翻譯中對原文意思的表達要更加注重,對翻譯的文學(xué)性也可以適當(dāng)?shù)睾雎裕⑶覝p少對翻譯結(jié)構(gòu)整齊性的要求。
二、技巧滲透
(一)分譯法和合譯法
在英語翻譯中有兩種差別很大的翻譯方法,就是分譯法和合譯法,這兩者都被廣泛地運用到英語翻譯中。我們在翻譯時可以根據(jù)句子的長短結(jié)構(gòu)來選擇合譯法或者分譯法。分譯法是針對長句較長的翻譯,是將其分解成幾個較短的句子進行逐一的翻譯。而合譯法則是針對一些短句子的翻譯,是將幾個短句結(jié)合到一起進行翻譯。教師可以運用對比教學(xué)法來講解這兩種翻譯方法。比如在對“Actually, this is a very expensive necklace, a lot of people think so.”這句話進行翻譯的時候就應(yīng)該運用分譯法。又比如在對“She is so clever before, but she said something wrong yesterday.”這句話進行翻譯時則可以運用合譯法??梢苑謩e譯為:事實上,這條項鏈非常昂貴,并且很多人都這么認為;她以前是很聰明的,但是在昨天卻說錯了一些話。這樣學(xué)生就可以通過這些對比,了解到在不同語境中分譯法和合譯法的應(yīng)用,從而能夠正確地使用這些翻譯方法,提高自己的翻譯能力。
實際上在英語翻譯中有一個重點和難點,那就是英語中的一些句型較長、句式復(fù)雜的長句子,英語教師應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)會怎樣分解和翻譯這些復(fù)雜的句子。比如對一些較長的排比句進行翻譯時,我們就可以將其分成幾個短句,分別進行翻譯,這樣就可以很好地將這個長句翻譯出來。
(二)增譯法和減譯法
在英語翻譯中,最重要的就是譯文和原文的語言要能夠相符合,譯文要自然、流暢,所以教師要時時強調(diào)翻譯的重要性,并且讓學(xué)生能夠充分理解這種重要性,從而在翻譯中保證譯文的風(fēng)格能夠和原文的風(fēng)格保持一致,并且利用兩種語言的差異,對一些語言進行合理的應(yīng)用。但是我們也應(yīng)該考慮英語和漢語在語法上存在的差別,比如連接詞在漢語中很少會使用到,但是在英語中卻是經(jīng)常要用到的,所以我們在進行翻譯的時候,為了防止意思的重復(fù)要忽略這些連接詞,而這一點就和減譯法的運用有很大的關(guān)系。而在翻譯的過程中對一些缺少連接詞的句子進行補充之后,在對其進行翻譯就是增譯法。這兩種翻譯方法的運用,可以使翻譯的文章更加符合語法的要求,更好地傳達原文的語言信息。
總之,隨著時代的發(fā)展和市場經(jīng)濟的發(fā)展,對學(xué)生英語水平的要求越來越高,所以我們必須加強對學(xué)生英語的教學(xué)。而針對當(dāng)前英語翻譯的現(xiàn)狀,提高學(xué)生的翻譯水平就要求我們的英語教師要具備良好的知識儲備,并且在教學(xué)中能夠使用合理的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國科技翻譯,2005(2).
[2]李瑞林.翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(3).