(寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西 寶雞 721013)
[摘 要] 針對高職生在大學(xué)英語教學(xué)中的低效問題,作者引進翻譯范疇中的“回譯”作為訓(xùn)練方式,應(yīng)用于高職英語教學(xué)中,旨在有效利用高職教材,強化學(xué)生的英語基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)信心、語言習(xí)得能力,提高高職英語教學(xué)效率。
[關(guān) 鍵 詞] 回譯 ;顯性回譯;高職英語教學(xué)
[中圖分類號] G712 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)30-0124-02
一、學(xué)情分析
高職學(xué)生對大學(xué)英語這門課程充滿排斥和恐懼心理。究其原因,是大多數(shù)高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,沒有英語學(xué)習(xí)興趣和習(xí)慣,對于中學(xué)時期的英語學(xué)習(xí)沒有快樂體驗和成就感,甚至還有學(xué)生不知道學(xué)英語干什么。坐在高職英語課堂上,當(dāng)聽到老師講英語時,學(xué)生表現(xiàn)出默然的神情,甚至有學(xué)生當(dāng)場要求老師講漢語,因為他們聽不懂英語。通過了解,學(xué)生對曾經(jīng)學(xué)過的英語遺忘嚴重,見了單詞張冠李戴,聽到語法頭昏腦漲。而他們在高中曾經(jīng)做過那么多套試卷,記過那么多單詞,現(xiàn)在都忘記了,甚至連重新?lián)炱饋淼挠職舛紱]有。主要是學(xué)生對英語的體驗差,沒有把英語應(yīng)用到學(xué)習(xí)和生活中來,對于聽、說、讀、寫、譯各項技能敬而遠之。學(xué)生的英語知識淺顯,語言體驗不足,綜合應(yīng)用及靈活運用語言的能力差。單詞拼寫出錯,詞義混淆,課文理解不準確,做題失誤多,語言表達不靈活,缺乏學(xué)習(xí)信心。因此,在英語課堂上形成了“老師自己講,學(xué)生聽不懂”的資源浪費模式。
二、解決問題
低效英語教學(xué)問題的原因是多方面的:學(xué)生英語基礎(chǔ)差、個別基礎(chǔ)好的學(xué)生和其他同學(xué)之間的課堂表現(xiàn)態(tài)度差別很大,高職英語教學(xué)學(xué)時少,普遍不重視英語教學(xué)的觀念等現(xiàn)狀,都要求英語教師想辦法解決問題:要夯實高職生的英語基礎(chǔ),提升學(xué)生的課堂參與度,讓學(xué)生學(xué)懂英語、會用英語,促進課堂的趣味性和實踐性,進行任務(wù)型驅(qū)動?!盎刈g”是解決諸多問題的一種
嘗試。
(一)回譯簡介
回譯(Back Translation)是一種翻譯活動,近年來,得到了學(xué)術(shù)界的廣泛研究,在很多領(lǐng)域都進行實踐應(yīng)用?;刈g是一種“以譯文為原文的翻譯”(馮慶華,2001:434);Shuttleworth(2004:14) 對回譯的看法(back translation is a process in which a text which has been translated into a given langauge is retranslated into the Source Langauge)與王正良(2005)在其作品《回譯研究》中對回譯的定義極為相似——將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程。回譯在《中國譯學(xué)大詞典》中的定義是:“把被翻譯成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的過程和表述(方夢之,2011:97)?!辟R顯斌(2002)說道:回譯可以用作翻譯策略、當(dāng)作譯文檢測和翻譯教學(xué)的手段,也可以用作語言研究和翻譯研究的輔助工具。王琦(2009:130)認為可以科學(xué)地安排回譯訓(xùn)練的方法,將回譯應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)中。徐潔(2016:88)用行動研究證明了回譯練習(xí)有助于提高英語輸出能力。在本文中,作者側(cè)重于討論如何用回譯模式提高學(xué)生的信息輸入效果,以促進語言輸出能力的提升。
代紅(2016:94)把回譯分為顯性和隱形兩種類型。給出了顯性回譯的翻譯過程模型:E1→C→E2,或者C1→E→C2,前面公式中的E1是英語源語文本,C是根據(jù)E1翻譯過來的漢語譯文,E2是經(jīng)過再次翻譯把漢語譯文C再次翻譯成英語的文本。其中的E1和E2有相似甚至相同的可能性。筆者主要采用顯性的回譯方式進行英語教學(xué),以E1→C→E2的回譯模式為主來夯實學(xué)生的英語基礎(chǔ),并使之內(nèi)化為學(xué)生的語言技能。
(二)回譯在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用
為了能高頻率、高效率地進行語言信息的輸入、加工和輸出,教學(xué)中把顯性的回譯模式分為三個階段:課前、課堂和課后。這三個階段有不同的任務(wù)和操作方法。
課前,給學(xué)生推送預(yù)習(xí)資料,讓學(xué)生通讀全文,做課后的課文理解習(xí)題。在掌握課文大意的情況下,在課文中選取一個自然段讓學(xué)生進行英漢翻譯,也就是E1→C的過程。
課堂上,教師進行詞匯教學(xué)之后,讓學(xué)生拿出之前指定段落的譯文,進行限時再翻譯,也就是承接課前活動,進行C→E2的過程,這是真正意義上的回譯過程。這時,學(xué)生對以前自己看過的英語原文已經(jīng)沒有太多印象,可以不受原文影響進行自由翻譯。時間一到就讓兩個人一組進行相互討論、修改,然后匯報兩人回譯結(jié)果并進行點評。點評時,學(xué)生打開課本,看著課本上源語文本檢查漢語譯文的翻譯質(zhì)量,再聽教師講解課文內(nèi)容。分別總結(jié)出自己在課文理解上的問題和回譯過程中出現(xiàn)的問題。通過這兩個一正一反的語言輸入輸出的實踐過程,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率,實現(xiàn)教師導(dǎo)學(xué)生做的有效英語教學(xué)模式。
課后,學(xué)生對課文的復(fù)習(xí)過程仍然進行輸入—加工—輸出的雙向?qū)嵺`過程。有了課堂上的鋪墊和引導(dǎo),學(xué)生完整地完成一個E1→C→E2過程。教師在已經(jīng)講解過的課文中另外指定一個自然段,學(xué)生在聽過課堂講解的情況下,看著課文進行英漢翻譯,在確定自己漢語譯文之后收起課本,看著漢語譯文做回譯。然后打開課本,將自己回譯的英文文本和課文原文進行對照,找出一致的表達和不一致的表達。重點分析異于課文原文的表達是否正確,不正確的要分析原因并改正;對于找不出錯誤的譯文思考其較之原文的質(zhì)量差異。在這個過程中,學(xué)生可以找出不足和缺漏,如單詞的拼寫,選詞的準確性,短語及固定搭配、句型、語法的靈活應(yīng)用,以及兩種語言在表達上的差異。關(guān)鍵是要在這個過程中,分析出重點、難點和各個句子中可能有的考點,熟練掌握語言知識,內(nèi)化所學(xué)內(nèi)容,為拓展新語境做好鋪墊。
三、回譯應(yīng)用于高職課堂的積極意義
(一)增強了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的信心
無論英語基礎(chǔ)如何,通過英漢翻譯(即:E1→C過程),學(xué)生大都學(xué)會了查英語詞典,在語境中選擇詞義,對于英語的閱讀理解也不會感覺恐懼和缺乏信心了,他們學(xué)會了在已有詞匯量的基礎(chǔ)上分析句子結(jié)構(gòu),理解大意,獲取信息。在學(xué)完課文以后也不再感覺英語是那么虛無縹緲、不確定,已經(jīng)能獨立地完成難度不大的翻譯任務(wù)。課堂上,學(xué)生也感覺忙了起來,不會無事可做,而是做正經(jīng)事。不管收獲大小,這種信息輸入—加工—輸出的過程是最重要的,堅持下去,量的積累就可能產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
(二)提高了學(xué)習(xí)效率
在英語教學(xué)中,教師要經(jīng)常創(chuàng)設(shè)英語環(huán)境讓學(xué)生練習(xí)英語,任務(wù)設(shè)置太簡單就沒有挑戰(zhàn)性,學(xué)生的學(xué)習(xí)也是有口無心,聽若惘聞;若難度太大就會讓學(xué)生失去信心或者弄不懂,一臉茫然。而回譯的全過程有信息輸入、輸出、加工等側(cè)重于動腦的環(huán)節(jié),就給學(xué)生帶來了任務(wù)。認知詞句都要動腦用心,否則連第一步也做不下去。回譯練習(xí)反映出了語言是一種交際工具,兩種語言之間能相互承載信息,更體現(xiàn)出語言是一種認知工具,使英語從手、耳、眼、口等器官進行行動性學(xué)習(xí),上升到要用心動腦的認知性學(xué)習(xí),有利于提高學(xué)習(xí)效率。
(三)便于推廣學(xué)生自主學(xué)習(xí)
英語學(xué)習(xí)如果沒有老師輔導(dǎo)或他人指點,學(xué)生會覺得無從下手,沒法學(xué)習(xí)。實際并非如此,學(xué)生在預(yù)習(xí)階段、學(xué)習(xí)階段和復(fù)習(xí)階段都可以用回譯的方法進行學(xué)習(xí),有標(biāo)準、有方法、有合作、也有獨立自主的學(xué)習(xí)模式??梢韵葘W(xué)習(xí),再用回譯方法檢驗和練習(xí)語言的輸入、輸出以及加工,使標(biāo)準英語內(nèi)化到自己的語言體系中,通過強化和鞏固記憶,形成綜合運用語言的能力,更便于完成自主復(fù)習(xí)和查漏糾錯并得以提高的過程。
四、回譯訓(xùn)練要注意的問題
(一)好準備工作
選擇源語文本要注意難度和篇幅,做好單詞理解和拼寫的準備,以免在翻譯的過程中出現(xiàn)的錯誤或障礙太多而失去信心?;A(chǔ)差的學(xué)生可以只做知識點少、簡短的文本做回譯練習(xí),循序漸進。
(二)任務(wù)驅(qū)動、長效評價
這種訓(xùn)練方式要有長遠計劃和具體安排。在操作中,可以設(shè)置互助對子或小組活動,教師進行及時把關(guān)和鼓勵。學(xué)生做的課前翻譯、課堂回譯和課后回譯復(fù)習(xí)訓(xùn)練任務(wù)都完成在同一個任務(wù)冊子上,每次完成任務(wù)都有教師評價或小組評價打分,將每次得分積累,都計入期末總評。每次認真完成任務(wù)的學(xué)生,最后得分高,既積累了一本練習(xí)的大冊子,同時也提高了英語技能,得到了完美的形成性評價結(jié)果。
(三)及時處理回譯過程中出現(xiàn)的問題
引導(dǎo)學(xué)生把譯文和原文進行比較時,將錯誤分析歸類,并采取措施解決,認真分析錯誤是提高英語水平的生長點,把自己不合理的表達經(jīng)過分析轉(zhuǎn)化為課本上的規(guī)范語言。
(四)滲透翻譯技巧
公式E1→C→E2中間的字母C代表漢語譯文,它只是源語文本與回譯文本之間的介質(zhì),但是卻起著相當(dāng)重要的橋梁作用,因此要保證漢語譯文準確,并符合漢語表達習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,盡量靠近直譯的方法,才能比較容易地回歸源于文本,方便重現(xiàn)源語文本中的知識點、語言搭配以及句型結(jié)構(gòu),起到成功回譯的作用,實現(xiàn)學(xué)習(xí)和鞏固的效果。因此,對比英漢語言特點的同時,可以適當(dāng)?shù)貪B透翻譯技巧與方法。
回譯在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用,豐富了語言訓(xùn)練的類型,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,增加了學(xué)生的語言實踐經(jīng)驗。在三因素的公式E1→C→E2中,體現(xiàn)了英譯漢和漢譯英兩個過程:英語源語文本的信息輸入,經(jīng)過理解、組織語言的思維加工過程,輸出漢語譯語文本;漢語譯語文本輸入,經(jīng)過理解、思維、組織語言等加工過程,輸出英語文本。在這種模式下,學(xué)生置身于雙語轉(zhuǎn)換的過程中,認真體會雙語之間的差異和聯(lián)系,對學(xué)生的雙語基本功的夯實大有裨益。
參考文獻:
[1]馮慶華,李美.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]賀顯斌.回譯的類型、特點與運用方法[J].中國科技翻譯,2002(4):45-47.
[3]Shuttle worth,M. Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]王正良.回譯研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2005.
[5]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011:97.
[6]王琦.運用回譯法提高學(xué)生英語語言能力[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2009(4):130-133.
[7]徐潔.行動研究:回譯提高大學(xué)英語寫作和翻譯能力[J].語文學(xué)刊,2016(2):88-93.
[8]代紅.論翻譯教學(xué)中的顯性回譯和隱性回譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2016(6):94-97.
作者簡介:張燕(1977—),女,翻譯碩士,講師,就職于寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)研究。