(江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
[摘 要] 主要探討了在數(shù)字化教育教學(xué)改革背景下,高職口譯課程存在的問題與面臨的挑戰(zhàn),分析了混合式學(xué)習(xí)和翻轉(zhuǎn)課堂的特點(diǎn)與應(yīng)用,并提出了基于混合式學(xué)習(xí)的構(gòu)建高職口譯課程翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式的改革思路。
[關(guān) 鍵 詞] 混合式學(xué)習(xí);翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式;口譯課程
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)30-0039-01
一、高職英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的飛速發(fā)展,高職口譯教學(xué)改革不斷深入,教學(xué)質(zhì)量不斷提高,但依然存在很多問題,筆者結(jié)合多位從事口譯教學(xué)的高職院校教師對(duì)現(xiàn)存問題的闡述和高職學(xué)生問卷調(diào)查結(jié)果,進(jìn)行了如下歸納:
1.教學(xué)模式局限,師生角色錯(cuò)位。劉和平教授曾指出,目前的口譯教學(xué)大多仍然停留在口語教學(xué)的層面上,最終達(dá)到逐字逐句的翻譯,或是筆譯的口語化;或是“背誦”的教學(xué)模式,這種教學(xué)模式存在局限性、落后性,容易使學(xué)生失去自己的思維空間。
2.教學(xué)偏難且時(shí)效性不足。高職口譯教學(xué)資料以教材出版物等為主線,出現(xiàn)的問題主要是使用本科教材不符合高職學(xué)生特點(diǎn),教材內(nèi)容偏難,而近來高職口譯教材現(xiàn)狀也不理想,數(shù)量偏少、內(nèi)容雜亂、理念守舊、教材針對(duì)對(duì)象局限于英語專業(yè)學(xué)生、取材缺乏時(shí)效性等問題導(dǎo)致學(xué)生提不起興趣,實(shí)戰(zhàn)性和應(yīng)用性差。
3.教學(xué)理念傳統(tǒng),課堂互動(dòng)不佳。傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)流程使高職口譯課堂更為注重“教”而非“學(xué)”,教師在課堂上忙于講解、演示與口譯成果的評(píng)估,對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練沒有給予應(yīng)有的重視;加之目前我國高校普遍班容量較高,課堂互動(dòng)不佳,結(jié)果使得學(xué)生雖然對(duì)每個(gè)技能理論都很了解,但在面對(duì)現(xiàn)場實(shí)踐或遇到新難點(diǎn)和問題時(shí)卻無所適從。
4.教學(xué)課時(shí)不足,缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)。高職口譯課程一般開設(shè)在學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)前的最后一個(gè)學(xué)期,一般平均每周只有2課時(shí),在這種情況下,教師想完整地傳授口譯系統(tǒng)理論知識(shí)和技能要點(diǎn),并進(jìn)行技能訓(xùn)練和學(xué)生口譯成果展示,難度很大;在局限的學(xué)習(xí)時(shí)間里,高職口譯課程教學(xué)無法提供學(xué)生必要的實(shí)踐環(huán)節(jié)。
5.缺乏有效的教學(xué)評(píng)估。大部分高職院校的口譯教學(xué)只是采取了傳統(tǒng)的期末考試方法,考核學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)??己巳狈茖W(xué)性,無法全面評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和口譯能力,也不能及時(shí)反映學(xué)生學(xué)習(xí)過程中遇到的問題和狀況,從而提出有效的解決辦法。
因此,構(gòu)建一種適合高職院校的口譯教學(xué)模式,尤其是應(yīng)用性和實(shí)戰(zhàn)性訓(xùn)練模式,突破教學(xué)時(shí)間的局限,拓展學(xué)習(xí)空間的縱橫交錯(cuò),對(duì)于提高高職學(xué)生的口譯能力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、基于混合式學(xué)習(xí)的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式
混合式學(xué)習(xí)(Blended Learning)既簡單又復(fù)雜。簡單來說,它是面對(duì)面課堂學(xué)習(xí)體驗(yàn)與在線學(xué)習(xí)經(jīng)歷的有機(jī)結(jié)合,但其在教育教學(xué)中的實(shí)施又具有相當(dāng)?shù)膹?fù)雜性和無限的可能性;同時(shí),針對(duì)不同的學(xué)習(xí)者、不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容等變量因素,它所面臨的適用性設(shè)計(jì)挑戰(zhàn)也很多。混合式學(xué)習(xí)的好處在于它可以節(jié)省時(shí)間、精力和成本,提高學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),改善和提高學(xué)習(xí)者的成就,顧及學(xué)習(xí)者之間的個(gè)體差異和特殊需求,靈活性強(qiáng),可以適應(yīng)不同能力的學(xué)生,也有助于為學(xué)習(xí)者之間提供合作機(jī)會(huì)和發(fā)展其積極態(tài)度。
三、建構(gòu)高職口譯課程翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式
口譯課程教學(xué)特點(diǎn)是“以培養(yǎng)具備必要雙語或多語水平的學(xué)員從事口譯工作的職業(yè)化能力為目的的教育行為和過程”。它應(yīng)遵循技能性、實(shí)踐性、理論性和階段性原則,在理論指導(dǎo)下以技能訓(xùn)練為主要形式,以技能習(xí)得為主要目的,圍繞不同題材語篇循序漸進(jìn)進(jìn)行訓(xùn)練。翻轉(zhuǎn)課堂更強(qiáng)調(diào)建立以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用與協(xié)作,具有教學(xué)主體的多元、動(dòng)態(tài)、協(xié)商,教學(xué)資源的集成、全面、共享,教學(xué)載體的創(chuàng)新、高效、立體的特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中的應(yīng)用改變了傳統(tǒng)教學(xué)結(jié)構(gòu),將學(xué)生知識(shí)技能的學(xué)習(xí)放在課外,而在課內(nèi)進(jìn)行知識(shí)的內(nèi)化與鞏固,打破了流水線式教學(xué)設(shè)計(jì)的神話,強(qiáng)化了教學(xué)的助學(xué)本質(zhì)。通過這一模式,有效實(shí)現(xiàn)了口譯技能學(xué)習(xí)、吸收和口譯能力自動(dòng)化的有效統(tǒng)一。學(xué)生在這種學(xué)習(xí)模式中實(shí)現(xiàn)了課內(nèi)與課外的混合、線上與線下的混合、“學(xué)習(xí)”與“訓(xùn)練”的混合,以及理論與實(shí)踐的混合。這種混合式技能訓(xùn)練模式突破了傳統(tǒng)教學(xué)中時(shí)間與空間對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的束縛,真正提高了學(xué)生的口譯能力(徐月成2016)。
教無定法,貴在得法,口譯的時(shí)代鮮明性,與社會(huì)發(fā)展的步調(diào)緊密相隨,授課教師在時(shí)代的變革中,應(yīng)率先嘗試新的理念,充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的現(xiàn)代教育技術(shù)創(chuàng)新教育教學(xué)模式,這樣才能打造與時(shí)代接軌的課堂,使學(xué)生提升自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力,發(fā)揮其潛質(zhì)才能,從而培養(yǎng)出社會(huì)所需要的創(chuàng)新性實(shí)用型口譯人才。
參考文獻(xiàn):
詹成.中國口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,21(6).
①本文系江蘇省高等教育教學(xué)改革重點(diǎn)課題“數(shù)字化課程平臺(tái)建設(shè)與教學(xué)模式改革研究”(課題編號(hào):2015JSJG514)的研究成果。