隨著中西交流的增加,難免會(huì)由于語言和文化的不同產(chǎn)生一些摩擦和矛盾。語言是文化的載體和表現(xiàn)形式。學(xué)術(shù)界一般將文化分三個(gè)層次:表層文化,中層文化和深層文化。其中深層文化又稱為觀念文化,包括人們的價(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)心態(tài)、審美觀念等。價(jià)值觀念是文化中最深層的部分,是理解某一國(guó)家文化內(nèi)涵和語言特征的關(guān)鍵。本文主要從個(gè)人價(jià)值、褒貶價(jià)值、等級(jí)價(jià)值和性別價(jià)值四個(gè)方面討論價(jià)值觀對(duì)中西語言的影響。
一、個(gè)人價(jià)值
個(gè)人價(jià)值是指人作為客體,其言行對(duì)自身的作用和影響。中國(guó)人崇尚天人合一,長(zhǎng)久的封建社會(huì)讓中國(guó)人的個(gè)人價(jià)值受到貶值。因此,漢語中自謙的形式很多。首先漢語中有大量的敬詞和謙詞。例如,稱呼對(duì)方時(shí)常用“令,賢,貴,大”等(如令堂,尊夫人,賢弟,大駕等);稱呼自己時(shí)常用“竊,愚,賤內(nèi),犬子,”等。其次,漢語表達(dá)講究先人后已,反對(duì)個(gè)人英雄主義的習(xí)語,例如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”、“槍打出頭鳥”。而西方人崇尚天人兩分,認(rèn)為人處在支配與改造自然的地位。故其個(gè)人價(jià)值是建立在張揚(yáng)和抬高的基礎(chǔ)上,是個(gè)人價(jià)值的增值化?!癐”在句中總是大寫,individualism和egoism非貶義詞。并且表示歸屬的詞不能少,如I did my homework中的my不可缺少。施事句中,為第一人稱的受事者放在主要位置,施事者次之。贊美別人或發(fā)表見解時(shí)常使用第一人稱,從個(gè)人的角度出發(fā),比如說I think this plan is practical或I like your shirt。構(gòu)詞方面,漢語中“打鼓”、“打門”、“打毛衣”、“打魚”、“打酒”用的是同一個(gè)“打”字,而英語分別使用beat,knock,knit,catch,buy搭配不同對(duì)象。就句子結(jié)構(gòu)而言,英語為SV或SVO,句子成份缺一不可。而漢語可以說“太陽紅”,但英文只能講The sun is red,其中is不能省,不然句意不完整。
二、褒貶價(jià)值
語言的褒貶價(jià)值會(huì)隨著時(shí)間的推移和文化的不同產(chǎn)生差異。在中國(guó),“傳統(tǒng)”、“老”是褒義詞,常把上年紀(jì)的人稱為“徐老”、“老師傅”,把有經(jīng)驗(yàn)的人叫做“老手”、“老行家”?!袄像R識(shí)途”、“姜還是老的辣”的習(xí)語也折射出中國(guó)人所持的價(jià)值觀念。而西方人進(jìn)取心很強(qiáng),追求變化。因此,對(duì)西方人來說,tradition, old代表陳舊過時(shí),阻礙社會(huì)進(jìn)步的事物,對(duì)“老”也有消極看法。若稱西方老人為old granny或old Smith,會(huì)引起對(duì)方不悅。此外,天人兩分、性本惡、利已主義導(dǎo)致西方人重物質(zhì)、輕人倫,注重自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。語言中,materialism, pragmatism, landlord, capitalist無貶義色彩。變就要善于抓住機(jī)會(huì),勇于冒險(xiǎn),所以I'll try成為美國(guó)人的口頭禪?!氨J亍痹跐h語中有貶義,但 conservative在英語中是褒義,是穩(wěn)健,保留傳統(tǒng)之意。“性感”在漢語中是貶義,但 sexy在英文中則是褒義,是對(duì)女性容貌的贊揚(yáng)。
三、等級(jí)價(jià)值
天人合一、嚴(yán)格的身份制、尊卑長(zhǎng)幼之分的宗法制、強(qiáng)調(diào)愛有差等的仁義道德,使凡事求和的中國(guó)人注重身份,崇拜權(quán)威。這種所謂的“官本位”思想一直影響至今。漢語中“君”與“臣”、“您”與“你”表示等級(jí)差別。“天地”、“夫妻”、“干群”按上下、尊卑、優(yōu)劣排列,表示敬重權(quán)勢(shì),順從權(quán)威。稱呼語中,中國(guó)人通常是在某人的姓氏后面直接加上其職位。例如稱呼別人為“張經(jīng)理”、“劉主任”、“李會(huì)計(jì)”是一種表示尊敬的權(quán)勢(shì)取向,這種現(xiàn)象在中國(guó)不足為奇,但在西方罕見。因?yàn)槲鞣饺藦?qiáng)調(diào)人人平等,民主、平等的商業(yè)社會(huì)沒有嚴(yán)格的等級(jí)制度。與中國(guó)的親屬稱謂相比,西方家庭親屬中的長(zhǎng)幼、內(nèi)外、性別區(qū)分不明顯,人際關(guān)系通常采取平等取向。他們稱呼任何人為Mr./Miss., Sir/Madam或Dear;下輩對(duì)上輩、學(xué)生對(duì)老師可以直呼其名;在工作場(chǎng)合可以直接稱呼他人姓名。
四、性別價(jià)值
中國(guó)封建社會(huì)講究男尊女卑。如在文字上,“嫉”“妒”“嫌”“婪”“奸”“嫖”“娼”等女字部首的字均含有不太好的意義,這說明古人對(duì)女性的偏見和歧視。此外,在語言表達(dá)上附屬于男子。如“他們”可以指全體男性,也可以指男性和女性,但“她們”只能指女性。西方語言也并非完全體現(xiàn)男女平等,應(yīng)該說對(duì)女性也有一定歧視。例如一些粗俗的言語總是和女性有關(guān):son of bitch, whore, slut,還有mistress除了有“女主人”的意思還有“情婦”的意思。但是隨著社會(huì)的進(jìn)步,尤其是婦女地位不斷提升,英語中的這種性別歧視正在慢慢得到修正。過去,英語里很多表示女性的詞匯是在相應(yīng)的詞匯后面加上表示女性的詞綴,例如-ess。例如actor—actress, host—hostess。到了19世紀(jì)60年代,隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)的發(fā)起,文字也作了一定修改,例如,chairman—chairperson, housewife—homemaker,businessman—businessperson。因此,語言的進(jìn)步離不開時(shí)代的發(fā)展。
五、結(jié)束語
通過從個(gè)人價(jià)值、褒貶價(jià)值、等級(jí)價(jià)值和性別價(jià)值幾個(gè)方面的對(duì)比,可以看出中西方價(jià)值觀對(duì)中西語言上留下的文化烙印。不過,隨著時(shí)代的進(jìn)步,中西方的價(jià)值觀念也不會(huì)一成不變。因此,我們?nèi)绻芗皶r(shí)了解兩種語言文化,就可以減少跨文化交流中的摩擦,使其得以順利地進(jìn)行。
(作者單位:武漢交通職業(yè)學(xué)院)