隨著國際經(jīng)濟(jì)一體化、科學(xué)技術(shù)全球化的不斷加深,國際交流與合作日趨頻繁。進(jìn)出口貿(mào)易、勞務(wù)合作和招商引資等外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)已經(jīng)深入到各類企業(yè)。應(yīng)用型商務(wù)英語翻譯已成為翻譯市場需求主流,社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求十分強(qiáng)勁。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,我國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人。即便如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求,人才缺口很大。盡管各高等院校的英語專業(yè)逐年擴(kuò)招, 但相當(dāng)多的畢業(yè)生并不能真正勝任翻譯工作, 尤其是商務(wù)類英語翻譯工作。學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力達(dá)不到市場的需求與目前的翻譯教學(xué)模式密切相關(guān)。本文對商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀和問題進(jìn)行了分析,并提出建議和對策。
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.教學(xué)模式老套。目前的商務(wù)英語翻譯課大多沿用學(xué)生做練習(xí),教師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行對比、點(diǎn)評的傳統(tǒng)教學(xué)模式。教師依然占據(jù)課堂中心位置,學(xué)生只能被動聆聽教師的點(diǎn)評、接受教師的“標(biāo)準(zhǔn)答案”。教學(xué)手段單一,課堂缺少討論、模擬演練和師生交流,即使在多媒體輔助教學(xué)的情況下,“填鴨式”的教學(xué)局面依然存在。作為課堂教學(xué)有效延伸方式的實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)也很難真正開展。校內(nèi)實(shí)踐環(huán)節(jié)經(jīng)常流于形式,校外實(shí)習(xí)由于資金不足和實(shí)習(xí)接收單位較少的原因,難度更大,導(dǎo)致學(xué)生紙上談兵,難以理論聯(lián)系實(shí)踐。
2.教學(xué)材料陳舊。由于商務(wù)英語翻譯教學(xué)在國內(nèi)起步較晚,目前正式出版的英語翻譯教材中,商務(wù)英語翻譯教材所占比例偏低,質(zhì)量參差不齊。教材內(nèi)容過時(shí),或者難易分化明顯。目前市場上的教材編寫要么只對商務(wù)信函、合同和廣告等文體進(jìn)行選詞、句法和技巧講解,缺乏系統(tǒng)性的指導(dǎo);要么把與商務(wù)相關(guān)的文章堆砌起來,給出參考譯文,而對翻譯過程的分析蜻蜓點(diǎn)水或干脆省略,使得學(xué)生難以系統(tǒng)深入的掌握翻譯技巧;要么只講翻譯技巧而忽略翻譯理論,造成理論與實(shí)踐相脫離。
3.評價(jià)機(jī)制單一。目前,商務(wù)英語翻譯課的考核評價(jià)大多由任課教師根據(jù)學(xué)生的平時(shí)作業(yè)、平時(shí)表現(xiàn)和期末試卷給出最終成績??己嗽u價(jià)主體和方式都較為單一,沒有多角度的對學(xué)生進(jìn)行考核,也就不能及時(shí)全面的反映學(xué)生在各個(gè)階段的動態(tài)變化和表現(xiàn)。這種靜態(tài)的考核模式不能有效的挖掘?qū)W生潛能,調(diào)動學(xué)生的積極性,無法反映學(xué)生的參與度。
4.教師缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。翻譯教學(xué)不僅要求教師接受過系統(tǒng)的翻譯理論和實(shí)踐培訓(xùn),更重要的是要有翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。但目前從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教師具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的不多。并且商務(wù)英語翻譯實(shí)踐性很強(qiáng),要求教師既要有扎實(shí)的英語語言功底,又要有良好的商務(wù)知識的儲備,但目前承擔(dān)該課程的教師大多普通英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,商務(wù)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都有所欠缺,這就勢必將教學(xué)引入窘境。
二、構(gòu)建“翻譯工作坊”式教學(xué)新模式
學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力達(dá)不到市場的需求,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式有著密切的關(guān)系,因此,探索適應(yīng)市場需求的有效教學(xué)模式成為當(dāng)前教學(xué)改革的首要任務(wù)?!胺g工作坊”作為一種新型的教學(xué)模式,模擬翻譯市場現(xiàn)實(shí),能有效提高學(xué)生的綜合翻譯能力,從而實(shí)現(xiàn)大學(xué)專業(yè)性教育與市場需求的有效對接。此模式由美國翻譯理論家根茨勒于1993年提出,他將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。仲偉合先生進(jìn)行了深入的探討,認(rèn)為翻譯工作坊可以為學(xué)生提供翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生可以在合作和討論中學(xué)習(xí)翻譯,提高翻譯能力,通過交互式的學(xué)習(xí)環(huán)境,領(lǐng)會翻譯真諦,為獨(dú)立完成翻譯任務(wù)打下良好的基礎(chǔ),是一種有效的教學(xué)模式。
三、新模式框架下的教學(xué)改革
翻譯工作坊式教學(xué)模式的本質(zhì)在于實(shí)踐,指導(dǎo)教師布置模擬的或真實(shí)的商務(wù)英語翻譯項(xiàng)目,涉及翻譯市場項(xiàng)目運(yùn)作的各個(gè)環(huán)節(jié),并提出相應(yīng)的要求,學(xué)生以翻譯團(tuán)隊(duì)的形式共同完成。學(xué)生可以充分了解翻譯的過程和步驟,掌握翻譯策略和處理文本的方式,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,提高承接翻譯項(xiàng)目的能力,并最終提升跨文化交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)。
1. 改革教學(xué)安排和內(nèi)容:用以學(xué)生為中心的討論式和互動式的教學(xué)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的以教師為中心、以譯品為取向的教學(xué)模式。學(xué)生課前分組,進(jìn)行角色分配,借助多種渠道和工具研究原文背景與內(nèi)容,通過小組合作的方式譯出初稿,在課堂上用PPT匯報(bào),各小組間展開討論,把各組的譯文進(jìn)行多角度、多層面的對比,最終修改出一個(gè)較為理想的譯文。
2. 轉(zhuǎn)換教師角色:教師在翻譯工作坊中扮演組織者和引導(dǎo)者的角色。教師在課堂教學(xué)中的作用并不是直接點(diǎn)評和糾正錯(cuò)誤,而是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文本差異、語言差異和文化差異的辨析, 同時(shí)在討論過程中適時(shí)地向?qū)W生傳授翻譯的理念和技巧。
3. 更新教學(xué)材料:將以往的翻譯教材為主,翻譯材料為輔轉(zhuǎn)變?yōu)橐苑g市場上廣泛使用的應(yīng)用型文本為主的教學(xué)材料規(guī)劃模式。根據(jù)專業(yè)特色,可以給學(xué)生布置相關(guān)的翻譯項(xiàng)目,以增強(qiáng)專業(yè)競爭力;或采用教師承接的翻譯項(xiàng)目材料,以增強(qiáng)模擬的真實(shí)性。
4. 改革評價(jià)機(jī)制:課程要以對學(xué)生的知識、能力、素質(zhì)綜合考核為目標(biāo),積極開展考試內(nèi)容改革,發(fā)揮考核的反饋功能,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),不斷探索,提高綜合翻譯能力和創(chuàng)新能力。增加平時(shí)成績在期末總成績中所占的比重;在平時(shí)成績評定中將個(gè)人表現(xiàn)與團(tuán)隊(duì)合作相結(jié)合。一個(gè)學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)展示之后,其他團(tuán)隊(duì)可以進(jìn)行優(yōu)缺點(diǎn)點(diǎn)評或打分,最終教師根據(jù)各個(gè)團(tuán)隊(duì)翻譯任務(wù)的完成情況和提交的翻譯最終稿的質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)。
(作者單位:大連海洋大學(xué)外國語學(xué)院)