韓婷婷
摘 要:翻譯作為一種跨文化的交流活動,不可避免地與諸多因素發(fā)生有著復雜的關聯(lián)。除了譯者本身需要對原文負責之外,其他的因素比如社會因素,文化因素,意識形態(tài),政治因素,翻譯目的與翻譯觀念,譯者自身等也會影響甚至一定程度上制約著翻譯活動的進行。本文將從宏觀和微觀的角度對影響翻譯活動的外部因素與內部因素作針對性的研究和探討。
關鍵詞:翻譯;譯者;影響;內部因素;外部因素
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
翻譯,就其本質而言,是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是以符號轉換為手段,將一種相對陌生的表達方式,轉換為相對熟悉的表達方式的過程。翻譯雖然是作為翻譯主體的譯者來進行的實踐活動,但翻譯的發(fā)展歷程表明,翻譯不可能在“真空”里進行,它不是獨立的個體,除了自身有關因素對翻譯的影響外,諸多其他因素也會不同程度的對翻譯活動造成影響。
一、社會因素對翻譯的影響
在不同的社會發(fā)展時期,人們對翻譯有著不同的需要。首先表現(xiàn)在譯者對翻譯作品的選擇上,翻譯的高潮無疑于是在歐洲的文藝復興時期,以16世紀的文藝復興為例,當時的一些藝術家和人文主義者熱衷于哲學,歷史,音樂,詩歌,文學等,這種風氣促使了一大批的翻譯學者和翻譯家把目光投向了歐洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻譯作品的選擇上受社會風氣的制約。其次,社會因素對譯者如何處理譯本也具體深刻的影響力,可以說一個時代,一個社會背景總會制約著譯者,譯者無法跳脫這個圈子來進行譯作。比如在十七世紀的法國,當時盛行高雅的藝術,語言,衣飾,舉止等,這種風氣影響到了社會的各個階層以及各個方面,在藝術文學方面,這股高雅之風也一度影響到了翻譯的進行,譯者追求于辭藻的華麗和語言風格的精彩絕倫,很多譯作家都盡其所能的修改譯作來適應社會的需求。甚至這種社會風氣也影響到了歐洲其他國家。
二、文化因素對翻譯的影響
文化與翻譯之間具有一種互動性關系,翻譯影響文化,同時文化也制約著翻譯。翻譯作為一種跨文化的交流活動,無不是在一定的文化語境中進行。正如英國的西奧赫爾曼指出的,任何一種文化,都會“覺得有必要或者看到能從其他語言引進文本的機會,并借助翻譯達到目的,在這種情況下,我們只要仔細觀察一下這些方面就能夠從中了解到有關這種文化的很多東西:從可能得到的文本中選擇哪些文本進行翻譯,是誰做的決定;誰創(chuàng)造了譯本,在什么情況下,對象是誰,產(chǎn)生什么效果或影響;譯本采取何種形式,比如對現(xiàn)有的期待和實踐做了哪些選擇;誰對翻譯發(fā)表了意見,怎么說的以及有什么根據(jù)、理由。”[1]由此可見,翻譯與文化語境有著密切的聯(lián)系。文化因素對于翻譯的影響也是非常深刻而直接的。一個譯者,面對不同的文化,不同的作品,也會具有不同的態(tài)度和立場,采取的翻譯方法和翻譯出來的形式也會有所不同。
三、意識形態(tài)因素對翻譯的影響
在勒菲弗爾看來,意識形態(tài)是通過譯者影響到翻譯行為的。他指出:“翻譯為文學作品樹立什么形象主要取決于兩個因素。首先是譯者的意識形態(tài);這種意識形態(tài)有時是譯者本身認同的,有時卻是“暫住者”(patronage)強加于他的。其次是當時譯語文學里占支配地位的“詩學”。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識形態(tài)的支配。原文語言和“文化萬象”(universe of discourse)帶來的各種難題,譯者也會依據(jù)自己的意識形態(tài)尋找解決辦法?!盵2]同時,譯者在進行翻譯活動的時候,有時會有意的甚至“暴力”的進行刪改,添加一些內容,從表面上看,這似乎偏離了作者的原本意愿,不忠實原文,然而從另一方面來看,這卻是為了適應整個時代背景的需要。并且,意識形態(tài)不是一成不變的,隨著時代的發(fā)展,人們的思想觀念和接受程度也會發(fā)生不同的變化,意識形態(tài)也會伴隨而變。
四、譯者自身的語言能力對于翻譯的影響
馬克思主義告訴我們,理論指導實踐,實踐反作用于理論。因此,譯者要在豐富理論知識的基礎上,進行大量的實踐才能真正地做好翻譯。傅雷在《論文學翻譯書中》也提出了對于譯者提高翻譯能力的意見:“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍不動筆,是為譯事的基本法門。[3]這是傅雷對提高翻譯能力的建議,同時也是對于譯者的基本素質要求。另外,譯者自身的態(tài)度和素養(yǎng)也是至關重要的,一個高水平的譯者必須才會創(chuàng)作出高水準的譯作。
綜上所述,影響翻譯的因素多種多樣,紛繁復雜,甚至讀者也會對翻譯活動形成這樣那樣的影響,雖然以上所述涉及了多種方面,但是肯定不是全部影響翻譯活動的因素。并且,這些因素之間互相聯(lián)系,相互影響,也很難全面的描述和分析。時代在不斷地發(fā)展,這些因素也在不斷地變化著,我們無法用靜止的眼光來看待。所以對于譯者自身而言,需要在豐富了理論與實踐的基礎上,努力把握和正視語言之間的相互關系,具備嚴謹,負責,細心的態(tài)度,這樣才能做到對任何作品不偏不倚,平等對待,盡力做好翻譯工作,履行好自己的神圣使命。
參考文獻:
[1]《翻譯的再現(xiàn)》,西奧赫爾曼,《翻譯的理論建構與文化透視》,謝天振主編,上海外語教育出版社,2000年,第13頁。
[2]《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,香港城市大學出版社,2000年,第175頁。
[3]《論文學翻譯書》,傅雷,《翻譯論集》,羅新璋編,商務印書館,1984年,第695頁。