• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “任性”的翻譯

    2016-04-22 06:45:15劉幼玲
    哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2016年3期
    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論任性語境

    劉幼玲,張 梅

    (安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

    ?

    “任性”的翻譯

    劉幼玲,張梅

    (安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥230601)

    [摘要]“任性”是漢語的固定詞組,原指放任自己的性子,不加約束。日前,由于種種原因,“任性”一詞在網(wǎng)絡(luò)上流行起來,文章從語用學(xué)中“語境觀”和“順應(yīng)論”及其理論框架入手,探討英漢“任性”的翻譯,并提出譯者需在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,動態(tài)順應(yīng)原語或譯語的語境。

    [關(guān)鍵詞]“任性”;語境;順應(yīng)論;動態(tài)順應(yīng)

    一、引言

    “任性”一詞如此高頻率的曝光,源于《錢江晚報》2014年11月12日一則標(biāo)題為“為了看騙子能騙走自己多少錢,老劉4個月匯出54萬元”的新聞。該文報道了在浙江寧波打工的41歲江西人老劉,在明知自己被騙的情況下,仍堅持向騙子匯出54萬元巨款的事情。在《北京晨報》摘編中,“有錢,就是這么任性”這句話被廣大網(wǎng)友轉(zhuǎn)引?!坝绣X就是任性”一詞隨之風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),用來調(diào)侃有錢人令網(wǎng)友大跌眼鏡的做事風(fēng)格,現(xiàn)今多被用作好友之間的調(diào)侃用語。一時,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了“任性體”:“有錢就是任性”“年輕就是任性”“成績好就是任性”等都為人津津樂道。2015年3月2日,全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會回答香港鳳凰衛(wèi)視鳳凰新媒體記者“怎么理解更大的‘老虎’”這個問題時,呂新華說:“黨和政府,還有人民群眾,在反腐這個問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’。所以在這一點上,我說,沒有分歧?!爆F(xiàn)場同聲傳譯人員譯道:“I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption and we are entitled to be so and there is no difference in our attitude.”顯然,“capricious”被用來表示“任性”。但筆者認(rèn)為,此處,將“任性”翻譯成“capricious”會造成理解障礙,筆者查閱了四部權(quán)威英英詞典,它們對“capricious”的解釋見表1。

    從表1中四部英英詞典的解釋可以看出,capricious一詞的詞義可以概括為:(1)愛好、態(tài)度、情緒或行為上變化無常的,善變的,變化莫測的;(2)忽發(fā)奇想的,受怪念頭指引的;(3)缺乏原則的。通過表1得知,“capricious”通常與“change”有關(guān),僅在個別時候,為了更貼近漢語的表達(dá),則翻譯為“任性的”,如上面的例子“A movie star who was capricious and difficult to please.”被翻譯為“任性而難以取悅的電影明星”,但其本意仍為“善變而難以取悅的電影明星”。我們參考capricious的中文含義對上面的口譯進(jìn)行還原,其意思是“我想說,在反腐問題上,黨、政府和公眾都采取了同樣的態(tài)度,我們都很善變,而且我們有權(quán)這樣做”,這樣的翻譯不切合呂新華主任的原意,因此本文作者認(rèn)為,用“capricious”來表示在反腐的態(tài)度上大家都很“任性”是有待商榷的。

    表1 英語詞典對capricious的解釋

    二、“任性”的含義

    筆者查閱夏征龍主編的《辭?!钒l(fā)現(xiàn),“任性”一詞出自《后漢書·馬融傳》:“善鼓琴,好吹笛,達(dá)生任性,不拘儒者之節(jié)。”其最初的含義為:縱任性情,不加約束。[5](P620)中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室主編的《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)則用“放任自己性子,不加約束”來解釋“任性”。[6](P1151)可見,“任性”一詞古今詞義差別不大,其含義都是“無所顧忌,放縱不約束自己,憑自身意愿做事”。而網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”也并沒有脫離其原本的意思,例如,當(dāng)前最常被人們使用的“有錢就是任性”,依然用來形容某些人隨意聽?wèi){自己的脾氣秉性行事,也不受來自方方面面的約束。可是將“任性”二字用來表達(dá)黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度,似乎就不是很恰當(dāng)了,當(dāng)時這句話也難住了現(xiàn)場同聲傳譯人員,與發(fā)言人溝通之后才用“capricious”來翻譯。

    三、“任性”英譯

    國內(nèi)比較權(quán)威的三部漢英詞典對“任性”的翻譯見表2:

    表2 漢英詞典對“任性”的翻譯

    從表2可以看出,三部國內(nèi)漢英詞典中,給出的釋義都有willful,self-willed,wayward和headstrong這四個詞,僅吳光華主編的《漢英大辭典》將capricious作為“任性”的翻譯。而給出的例子里willful和headstrong分別用了兩次。

    由此可見,漢語對“任性”這個詞的英譯有多種,各詞典的翻譯有同有異。但面對上述紛繁雜亂的英譯,哪一種翻譯最適合網(wǎng)友的“有錢就是任性”,哪一種翻譯又最適合呂新華的“大家都很任性”呢?要解決這一問題,我們需要借助于“語境”和“順應(yīng)論”這兩個概念來解決。

    根據(jù)語境和語言順應(yīng)論理論,我們來分析呂新華的回答。香港鳳凰衛(wèi)視鳳凰新媒體記者問道:“怎么理解更大的‘老虎’?”呂新華回答說:“黨和政府,還有人民群眾,在反腐這個問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’。所以在這一點上,我說,沒有分歧?!比绻谧g人員在此處一味地照搬漢英詞典上的意義,會使譯出語晦澀難懂,聽眾尤其是國外聽眾,會不知所云,因此,譯者需要結(jié)合具體語境,充分理解話語的含義,再根據(jù)具體語境對一些詞匯做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使其順應(yīng)當(dāng)時的語境。

    首先對這句話進(jìn)行語境解讀,即重新梳理整個句子,解析出原語語境狀態(tài)下的顯性和隱性信息,從而判斷其要表達(dá)的含義。通過再次梳理,我們不難判斷出,“任性”在此處是用來修飾“我們的態(tài)度”的,我們的什么態(tài)度呢?當(dāng)然是反腐的態(tài)度。因此此句的意思是“在反腐的態(tài)度上,我們都很任性”??墒?,將“任性”二字用來表達(dá)黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度,似乎就不是很恰當(dāng)了。因此我們需要更深層次地解讀語境,并適當(dāng)“介入”,以順應(yīng)整個句子的語境要求。根據(jù)整個句子的語境,發(fā)言人的意思可以被理解為:在反腐的態(tài)度上,“大家都很堅決”“大家都很支持”“大家都很無懼”,此處即有三個詞語供譯者選擇:“resolute”“support”和“fearless”。相應(yīng)的譯文為:“we are resolute in fighting against corruption”“everyone support our work on anti-corruption”和“we are fearless in fighting against corruption”,這就是對語境的順應(yīng)。之后有記者問:“大家都很任性是什么意思?”發(fā)言人回答說:“(任性就是)大家都支持啊,有老虎的話都把他挖出來,這個態(tài)度上,大家都很任性是不是啊?”根據(jù)這一語境,便知道了發(fā)言人真實的意思,即“大家都很支持”,因此,此處“大家都很任性”翻譯為“everyone support our work on anti-corruption”更加貼切。

    “有錢就是任性”原本用來調(diào)侃有錢人令網(wǎng)友大跌眼鏡的做事風(fēng)格,現(xiàn)今多被用作好友之間的調(diào)侃用語。既是調(diào)侃,必有幽默效果,因此譯文應(yīng)順應(yīng)這一幽默又帶自嘲的語境,若是說話人自嘲自己“有錢就是任性”,我們可以將之翻譯為“money makes me willful”“I am wayward because I am rich”或者“money brings me the power of choice”;若說話者調(diào)侃他人“有錢就是任性”,則可翻譯為“how rich and willful”?!澳贻p就是任性”“成績好就是任性”“長得帥就是任性”等均可以用同樣的方法翻譯。

    四、結(jié)語

    “語言是文化的載體,作為一種社會現(xiàn)象,是社會發(fā)展的一面鏡子”[10](P83)從“任性”一詞的翻譯我們可以看出,譯者應(yīng)該順應(yīng)語境而選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,在翻譯過程中,譯者對詞匯的選擇必須與語境順應(yīng),不僅可以因語境而改換詞語,還可以因語境變通詞語,使交際能順利進(jìn)行。王占馥說:“詞語在進(jìn)入語境之前,它的意義常常是概括的、抽象的、泛指的,其內(nèi)部語義成分是潛在的、穩(wěn)定的,可是,一旦進(jìn)入語境,在具體的、實在的境況影響下,由于前后詞語、上下文之間的相關(guān)語義成分的滲透、干涉及其境況信息的變化,致使原來詞語內(nèi)部的語義成分發(fā)生偏移,把原來的概括、抽象、泛指的意義變?yōu)閷嵵?、特指的意義?!盵11](P48)因此,要正確理解一個句子的全部意義,單單了解句子內(nèi)部各詞的組合意義是不夠的。譯者不僅要理解句子的表層意義,還要理解句子本身外的潛在語義,即深層意義,只有這樣才能理解句子的全部意義。一個句子的全部意義,往往是由句子本身的表層意義及其潛在信息共同賦予的,而語境則是句子潛在信息的主要來源。翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者的翻譯對整個譯文的解讀有著舉足輕重的作用,只有充分考慮到不同語境的差異,并動態(tài)地對相應(yīng)的語境做出順應(yīng),靈活變通,才能譯出不生硬且符合原意的譯文。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]Philip Babcock Gove. Webster’s Third New International Dictionary[M]. Massachusetts,1961.

    [2]朗文當(dāng)代高級英語辭典:英英、英漢雙解[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

    [3]牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004(6).

    [4]新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

    [5]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.

    [6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005(5).

    [7]外研社辭書部.現(xiàn)代漢英詞典(新版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

    [8]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

    [9]吳光華.漢英大辭典[M].上海:上海譯文出版社,2010(3).

    [10]吳愛.當(dāng)代流行語的模因認(rèn)知觀[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2013,(11).

    [11]王占馥.境況語義學(xué)[M].福州:福建人民出版社,2000.

    責(zé)任編輯:思動

    Analysis of the English Translation of “Renxing”

    LIU You-ling,ZHANG Mei

    (Anhui University,Hefei 230601,China)

    Abstract:“Renxing” is a pair of set phrase in the Chinese language,which literally means that one indulges himself in nature without any restrictions. Recently,the phrase “Renxing” is coming into vogue on the internet due to some reasons. This paper probes into the English translation of “Renxing” from the perspective of “contextualism” and “l(fā)inguistic adaptation theory”. It is argued that translators should adopt appropriate translating strategies in the process of translating and thus dynamically adapting to the context.

    Key words:“Renxing”,context;linguistic adaptation theory;dynamic adaptation

    [中圖分類號]H315.9

    [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

    doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.03.028

    [文章編號]1004—5856(2016)03—0117—04

    [作者簡介]劉幼玲(1989-),女,湖南岳陽人,碩士研究生,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究;

    [收稿日期]2015-05-16

    張梅(1989-),女,安徽阜陽人,碩士研究生,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。

    猜你喜歡
    順應(yīng)論任性語境
    千萬別任性
    青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
    任性者的搞笑
    順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
    考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
    順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
    順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
    淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
    考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    有才任性黨
    火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
    論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
    宜都市| 林芝县| 广灵县| 开化县| 宜兰县| 达尔| 喀喇沁旗| 雅江县| 济南市| 上饶县| 隆德县| 高邑县| 溧水县| 冷水江市| 洛宁县| 广饶县| 淮南市| 莒南县| 宜宾县| 桃江县| 重庆市| 金昌市| 凤冈县| 泰州市| 镇沅| 随州市| 建阳市| 行唐县| 会宁县| 淮南市| 乌鲁木齐县| 项城市| 泾阳县| 交城县| 邢台县| 咸宁市| 商丘市| 民县| 清新县| 乐平市| 会理县|