余瑋
幾十年來(lái),他兢兢業(yè)業(yè)、任勞任怨地打拼在哈語(yǔ)譯壇上,成了地地道道的“鐵人”
全國(guó)兩會(huì)、黨的代表大會(huì)、黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)的翻譯與審核……賈爾肯作為民族語(yǔ)文翻譯戰(zhàn)線上的資深翻譯專家無(wú)數(shù)次感受到著職業(yè)的自豪感。幾十年來(lái),他兢兢業(yè)業(yè)、任勞任怨地打拼在哈語(yǔ)譯壇上,成了地地道道的“鐵人”。
以過(guò)硬的業(yè)務(wù)能力為民族工作服務(wù)
1979年10月的一天,一陣急促的電話鈴聲響了。這個(gè)電話改變了賈爾肯的人生走向。他被通知正式調(diào)到北京中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局工作。
到翻譯局后,他從最基層的翻譯做起,一步一個(gè)腳印,先后任翻譯組組長(zhǎng)、哈文室副主任,并通過(guò)競(jìng)聘擔(dān)任哈薩克語(yǔ)文室主任。
作為翻譯業(yè)務(wù)部門,如果沒(méi)有過(guò)硬的業(yè)務(wù)能力就難以服人,也很難領(lǐng)導(dǎo)別人做好工作。賈爾肯從來(lái)都是要求別人做到的首先自己做到,用自己的業(yè)務(wù)實(shí)力和實(shí)際工作成績(jī)贏得別人的尊重和佩服。翻譯是一門科學(xué),做好翻譯工作需要一生的鉆研、不斷的積累和執(zhí)著的奮斗。要帶領(lǐng)一個(gè)翻譯領(lǐng)域的國(guó)家隊(duì),準(zhǔn)確無(wú)誤、流暢優(yōu)美地把經(jīng)典著作翻譯成哈薩克語(yǔ)言文字,需要天賦,更需要長(zhǎng)年累月學(xué)習(xí)所練成的爐火純青的功夫。賈爾肯在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,一直努力鉆研翻譯業(yè)務(wù),翻譯了大量的作品,使自己的翻譯技能得到不斷的提高,并以自己的真才實(shí)學(xué)和豐碩的翻譯成果在國(guó)內(nèi)哈薩克語(yǔ)文翻譯界享有很高的聲譽(yù)。
為了提高自己的業(yè)務(wù)技能,他曾在改革開(kāi)放的初期、在工具書(shū)奇缺而沒(méi)有復(fù)印機(jī)的年代里,費(fèi)盡種種努力借到專業(yè)書(shū)籍《哈薩克語(yǔ)詳解辭典》,利用幾個(gè)月的業(yè)余時(shí)間白天黑夜不停地抄寫,用螞蟻啃骨頭的毅力,最后抄完了這本100多萬(wàn)字的巨著,他這種如饑似渴地發(fā)奮學(xué)習(xí)的勁兒也影響身邊的同事。
賈爾肯翻譯水平高,深得外交部的信賴,曾經(jīng)先后5次特邀賈爾肯參加中國(guó)-哈薩克斯坦邊界勘定談判,并任命他為中方哈薩克文本邊界文件起草組組長(zhǎng)。
賈爾肯是民族語(yǔ)文翻譯戰(zhàn)線上的一位譯著等身的優(yōu)秀翻譯專家,先后參加了馬恩列斯著作、普列哈諾夫著作及毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平、江澤民、胡錦濤、習(xí)近平等國(guó)內(nèi)老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家及領(lǐng)袖人物的經(jīng)典著作與黨和國(guó)家重要文件的翻譯工作,翻譯審稿兩三千萬(wàn)字計(jì)。
以特別的身份見(jiàn)證國(guó)是
1981年,27歲的賈爾肯第一次以翻譯的身份參加到全國(guó)兩會(huì)工作當(dāng)中。此后,每年的全國(guó)兩會(huì)成為他的忙碌時(shí)光。
作為國(guó)家級(jí)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯機(jī)構(gòu),中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局歷年都會(huì)組建兩會(huì)民族語(yǔ)文翻譯組,負(fù)責(zé)將會(huì)議文件翻譯成蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族語(yǔ)言文字。為了確保能將一些會(huì)議材料提前翻譯并印制出來(lái),賈爾肯和翻譯組其他工作人員一般提前近半個(gè)月入住酒店,開(kāi)始夜以繼日的翻譯工作,短短十幾天的時(shí)間里要完成平時(shí)4個(gè)月的任務(wù),即近40萬(wàn)字。如果是兩會(huì)換屆年,那么翻譯組僅就翻譯新一屆政府領(lǐng)導(dǎo)人簡(jiǎn)歷就有二三十萬(wàn)字。由于哈薩克文中要用到很多連接詞,哈文翻譯出來(lái)一般會(huì)比漢語(yǔ)多出百分之三十。
漢文文件一般都是白天討論修改,等翻譯拿到漢文最后定稿樣的時(shí)候,一般都是在會(huì)上宣讀該文件的前一天晚上。不連夜加班加點(diǎn)地干,文件第二天就根本沒(méi)法按時(shí)、保證質(zhì)量地提供給參會(huì)的少數(shù)民族代表委員。為此,有時(shí)賈爾肯和其他翻譯要連著幾個(gè)晚上連續(xù)作戰(zhàn),凌晨的時(shí)候只睡一兩個(gè)小時(shí),第二天一早又要開(kāi)始新的戰(zhàn)斗。
“每天晚上干到11點(diǎn)鐘是很正常的,有時(shí)候甚至干到凌晨?jī)扇c(diǎn)?!睂?duì)賈爾肯來(lái)說(shuō),這種緊張的工作節(jié)奏他早已習(xí)以為常。在前后三四個(gè)星期的時(shí)間里,翻譯組的同志們沒(méi)有一個(gè)休息日。賈爾肯笑著說(shuō),有時(shí)候工作量會(huì)少一點(diǎn),同志們就利用這樣的機(jī)會(huì)在駐地稍微休息調(diào)整一下,隨時(shí)準(zhǔn)備迎接新的翻譯任務(wù)。“能參加兩會(huì)文件的翻譯工作,是一件十分光榮的事,所以同志們都非常自覺(jué),全身心投入。”
作為主任,這個(gè)時(shí)候壓在賈爾肯肩上的擔(dān)子更重。每次他都是最早一個(gè)來(lái)干活,最后一個(gè)去休息。一個(gè)月下來(lái),他的臉都熬成了鐵青色。因此大家給他取了一個(gè)雅號(hào),叫做“鐵人賈爾肯”。
全國(guó)兩會(huì)民族語(yǔ)文翻譯組由來(lái)自10多個(gè)民族的近200人組成,雖然組內(nèi)民族眾多,但是不論是工作、用餐還是休息,大家的關(guān)系都十分融洽,氣氛溫馨,整個(gè)翻譯組猶如一個(gè)大家庭。每年全國(guó)兩會(huì)哈薩克族的代表委員不到10個(gè)人,但為兩會(huì)翻譯哈薩克文的工作人員有20多人。賈爾肯說(shuō):“我們的工作并不是僅僅為那幾個(gè)上會(huì)的代表委員服務(wù),我們所做的其實(shí)是在為一個(gè)民族服務(wù),那幾個(gè)代表委員背后站著的是150萬(wàn)哈薩克族人民。”
賈爾肯做過(guò)10年兩會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯工作。他說(shuō):“感覺(jué)最難的地方是有些代表委員說(shuō)方言、難聽(tīng)懂,現(xiàn)場(chǎng)只能盡量把大概的意思翻譯出來(lái)。還有就是一些領(lǐng)導(dǎo)人或者代表委員脫稿即興講話,這也十分考驗(yàn)翻譯功底,這時(shí)必須全神貫注。”雖然現(xiàn)在很多少數(shù)民族代表委員能聽(tīng)懂漢語(yǔ),但是賈爾肯依舊認(rèn)為現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯還是十分有必要的。“首先能在全國(guó)兩會(huì)上聽(tīng)到自己本民族的語(yǔ)言,少數(shù)民族代表委員們會(huì)感到十分親切。這在民主政治上也體現(xiàn)了各民族一律平等。大會(huì)舉行時(shí),我們?cè)诖髸?huì)堂的四層小翻譯室現(xiàn)場(chǎng)翻譯?!苯陙?lái),他盡管不再做現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯,但還是要到現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)年輕的哈文同聲傳譯員,給他們講解要注意的事項(xiàng)。
每年全國(guó)兩會(huì)期間,當(dāng)全世界的目光都聚焦在人民大會(huì)堂時(shí),當(dāng)人們看到大會(huì)堂內(nèi)外各民族絢麗的服飾,當(dāng)人們聽(tīng)到大會(huì)堂內(nèi)多民族語(yǔ)言的同聲傳譯時(shí),不要忘記有一支默默無(wú)聞、辛勤耕耘的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯隊(duì)伍在辛苦地工作著。這么多年的全國(guó)兩會(huì)翻譯工作,讓賈爾肯不僅見(jiàn)證著中國(guó)民主政治建設(shè)的進(jìn)程,而且讓他見(jiàn)證民族語(yǔ)言翻譯學(xué)的發(fā)展,每個(gè)時(shí)間段都有一些讓他在翻譯過(guò)程中記憶深刻的詞。
1981年到1993年,賈爾肯記憶最深刻的就是“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”跟“改革開(kāi)放”這兩個(gè)詞。這個(gè)時(shí)期,改革開(kāi)放剛剛開(kāi)始,大量新詞術(shù)語(yǔ)涌入,之前的那些詞語(yǔ)體系完全不夠用,因此這一時(shí)期賈爾肯和同事們的主要工作是制訂和規(guī)范了大量的新詞術(shù)語(yǔ),從而為以后的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。1993年至2003年,賈爾肯明顯感覺(jué)到金融、經(jīng)濟(jì)和法律方面的新詞增多,例如A股B股、互聯(lián)網(wǎng)、光盤等等。2003年之后,領(lǐng)導(dǎo)人理科出身的較多,因此一些領(lǐng)導(dǎo)人在講話的時(shí)候會(huì)把理科上的一些詞用到政治上,例如“冰點(diǎn)”、“熱點(diǎn)”。同時(shí),這一時(shí)期古語(yǔ)諺語(yǔ)的引用也很多。為了應(yīng)對(duì)這種情況,賈爾肯這些翻譯人員事先就將唐詩(shī)三百首翻譯好,但領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)又往往不在這三百首的范圍之內(nèi),這種情況下又不得不現(xiàn)將詩(shī)詞意思重新翻譯出來(lái),再找本民族的詩(shī)人將翻譯出來(lái)的意思再做作成詩(shī)。近幾年,賈爾肯感覺(jué)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)最多的就是“中國(guó)夢(mèng)”、“深化改革”這兩個(gè)詞。“‘夢(mèng)這個(gè)字在哈薩克語(yǔ)里的意思是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此我們?cè)诜g‘中國(guó)夢(mèng)的時(shí)候就將它翻譯成了‘中國(guó)的愿望,‘愿望是可以實(shí)現(xiàn)的?!背巳珖?guó)兩會(huì),賈爾肯還參與過(guò)自十五大以來(lái)的所有黨代會(huì)文件或講話稿的翻譯工作。
關(guān)于翻譯原則一直存在著爭(zhēng)論,有“直譯”、“意譯”、“信、達(dá)、雅”等主張,現(xiàn)在達(dá)成共識(shí)的觀點(diǎn)將翻譯原則用一句話概括就是“忠實(shí)與群眾化相結(jié)合”,也就是說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)的文字要使讀者能看得懂,能像原著民族的讀者讀原著一樣,心靈神會(huì),受到感染和教育。因此,可以說(shuō)翻譯也是一種創(chuàng)作。
賈爾肯舉了一些有趣的例子,生動(dòng)闡釋了文化的差異引起的用詞習(xí)慣的不同。比如,“烏鴉”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中是“災(zāi)難與不詳”的征兆,而在哈薩克語(yǔ)語(yǔ)境里卻是“吉祥”的征兆,如果哈薩克語(yǔ)言文字里出現(xiàn)了“烏鴉拉到頭上”,那將是要發(fā)財(cái)?shù)陌凳?。因此,翻譯工作者不僅要掌握好兩種語(yǔ)言文字,還得對(duì)兩種文化的內(nèi)涵了解透徹,否則會(huì)引起翻譯的硬傷。
賈爾肯在規(guī)范和統(tǒng)一名詞術(shù)語(yǔ)方面發(fā)揮了領(lǐng)軍人物的作用。名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯需要科學(xué)的方法和嚴(yán)格的規(guī)則,同時(shí)要具備深厚的語(yǔ)言功底,他通過(guò)與翻譯機(jī)構(gòu)和專家交流,搜集大量的第一手資料,為全國(guó)哈薩克語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范會(huì)議提供了近700條新名詞術(shù)語(yǔ),為做好名詞術(shù)語(yǔ)的科學(xué)翻譯、統(tǒng)一規(guī)范打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他擔(dān)任《漢哈新詞術(shù)語(yǔ)詞典》的編纂工作,大量刪除不再新穎的詞語(yǔ),新增了有關(guān)改革開(kāi)放、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、電腦術(shù)語(yǔ)等10000多條新詞語(yǔ),滿足了當(dāng)前翻譯業(yè)務(wù)需要,在規(guī)范和統(tǒng)一名詞術(shù)語(yǔ)方面發(fā)揮了重要作用。他在漢哈法律名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯、規(guī)范上不斷進(jìn)行探索和研究,取得了豐碩成果。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,他參加了《漢哈法律名詞術(shù)語(yǔ)對(duì)照》一書(shū)的編寫,該書(shū)的出版填補(bǔ)了哈薩克文法律名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一規(guī)范方面的空白,使中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局哈薩克語(yǔ)文法律名詞術(shù)語(yǔ)譯法在中國(guó)哈薩克語(yǔ)文翻譯界獲得認(rèn)可并具有了權(quán)威性。由于現(xiàn)有的漢哈法律對(duì)照詞典年代已久,跟不上時(shí)代的發(fā)展,不能滿足現(xiàn)實(shí)的需要,近年來(lái)他又獨(dú)立編纂了《漢哈法律術(shù)語(yǔ)對(duì)照詞典》,收入現(xiàn)行法律相關(guān)詞條一萬(wàn)多條,是目前我國(guó)一部較完備的漢哈法律對(duì)照詞典。在我國(guó)至今還沒(méi)有有關(guān)漢哈金融方面的專門詞典,賈爾肯搜集、整理和審定了有關(guān)金融、股票、貿(mào)易詞條近6000條,《漢哈金融詞典》框架已具備,民族出版社將列入下一步的出版計(jì)劃。
談起漢哈翻譯方面目前存在的問(wèn)題時(shí),賈爾肯滿臉的憂慮。他說(shuō),當(dāng)今社會(huì)快速發(fā)展,科技日新月異,是越來(lái)越需要專業(yè)翻譯的,而我們這個(gè)隊(duì)伍開(kāi)始勢(shì)單力薄了。因?yàn)楝F(xiàn)在精通哈語(yǔ)的哈薩克學(xué)生越來(lái)越少了,因出于個(gè)人升學(xué)、就業(yè)等考慮,家長(zhǎng)和孩子們從小學(xué)開(kāi)始就沒(méi)有把母語(yǔ)教育放在重要位置上。國(guó)家要有更好的繁榮和發(fā)展,應(yīng)該更加需要繁榮和發(fā)展多元文化。要繁榮和發(fā)展多元文化,就要足夠地重視作為多元文化間橋梁與紐帶的翻譯以及作為多元文化載體的各個(gè)民族語(yǔ)言文字。
“鐵人”柔情成為無(wú)聲的樣板
哈文室年齡較長(zhǎng)的幾位翻譯專家對(duì)計(jì)算機(jī)望而生畏,避而遠(yuǎn)之,都覺(jué)得自己手腳不靈,對(duì)掌握高科技沒(méi)有自信。但是,賈爾肯從來(lái)不向年齡低頭,反而懷著強(qiáng)烈求知欲和超人的毅力,虛心向年輕人請(qǐng)教計(jì)算機(jī)操作技術(shù),反復(fù)練習(xí),經(jīng)過(guò)努力而很快熟練掌握了哈薩克文微機(jī)錄入排版系統(tǒng)?,F(xiàn)在賈爾肯的錄入速度甚至比一些年輕人還要快,而且還掌握了基本的排版技術(shù),能夠處理一般的技術(shù)故障。他以自己的實(shí)際行動(dòng)極大地鼓舞了大家好學(xué)上進(jìn)的熱情。
作為哈文室主任,賈爾肯在保證經(jīng)典著作及黨和國(guó)家文件翻譯的質(zhì)量方面負(fù)有重大的責(zé)任,因此他所承受的壓力也很大。白天他要盡職盡責(zé)地完成千頭萬(wàn)緒的份內(nèi)工作,到了晚上,為了把好質(zhì)量關(guān),他下班回家以后還要繼續(xù)從事繁重的翻譯審稿工作,常常加班加點(diǎn)到深夜兩三點(diǎn)。為了工作,他不知犧牲了多少本應(yīng)該屬于自己享受的業(yè)余休閑時(shí)光。
他像機(jī)器,不停地運(yùn)轉(zhuǎn),總是超負(fù)荷地工作,每到年底的時(shí)候他的工作量都會(huì)大大超出同事。比如,有一年,他總共完成了418天的工作量。但是年終按工作量分配崗位津貼時(shí),賈爾肯卻自動(dòng)放棄了超出的工作量。他的這種吃苦在先、享受在后的大公無(wú)私的精神深深感動(dòng)和激勵(lì)著身邊的同事。
2005年,按計(jì)劃在年底《漢哈新詞術(shù)語(yǔ)辭典》和馬克思的《資本論》哈文翻譯必須發(fā)稿,另外還有全國(guó)人大政協(xié)會(huì)議文件、法律匯編和中央領(lǐng)導(dǎo)重要講話等的翻譯任務(wù)。同時(shí),還要認(rèn)真組織好支部的有關(guān)學(xué)習(xí)。別的不說(shuō),單就深?yuàn)W的《資本論》足夠哈文室全體人員翻譯一年。任務(wù)很重,真正能夠坐下來(lái)從事業(yè)務(wù)的時(shí)間屈指可數(shù)。就在大家拼命地?cái)D時(shí)間、趕速度的時(shí)候,由于勞累過(guò)度和長(zhǎng)時(shí)間伏案工作,賈爾肯右下肢開(kāi)始浮腫。開(kāi)始他沒(méi)有理會(huì),后來(lái)腳腫得連鞋子都穿不上了,還伴有低燒。經(jīng)大家勸說(shuō)他才到醫(yī)院檢查,后來(lái)確診是丹毒,需要打吊針輸液。醫(yī)生勸他要按時(shí)打針吃藥,好好養(yǎng)病。因?qū)嵲谧卟涣寺?,他才在家里休息了幾天。就算在家里,他也心急如焚,如坐針氈,一刻也閑不住,他一心想著工作的進(jìn)度。無(wú)奈之下,他利用電話及時(shí)和大家聯(lián)系,指揮大家作戰(zhàn)。為了盡快消腫,醫(yī)生要求他把腳必須平放和抬高躺著。他躺在床上慢慢側(cè)著身子繼續(xù)翻譯和審稿,使人們真真切切地看到了一個(gè)抱病工作的鐵漢形象。沒(méi)過(guò)幾天,病還沒(méi)完全痊愈,他就急著來(lái)上班了。由于需要伏案工作,血液集中到腳部回流困難,每到下午他的腳背都腫得很高。下班時(shí)他艱難地一瘸一拐地走路。腳腫得一時(shí)好不了,無(wú)奈之下整個(gè)夏天他只好穿著一雙寬大的拖鞋上班。賈爾肯就是這樣,像一個(gè)年輕人拼著命在工作,像一團(tuán)火不熄地燃燒。
作為領(lǐng)導(dǎo),賈爾肯從來(lái)不發(fā)號(hào)施令,從不刻意顯示自己的權(quán)威,他尊重每一個(gè)人的選擇和個(gè)性,傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),注重溝通和感情的交流,充分發(fā)揮哈文室每位同事的長(zhǎng)處。他在工作和生活中善于關(guān)心和幫助同志,通過(guò)自己的熱情、幽默等人格魅力,贏得翻譯局各族同胞的信任和尊重,為建設(shè)和諧的翻譯局做出了自己的一份貢獻(xiàn)。平時(shí)大家都喜歡和他溝通,愿意得到他的幫助。他和長(zhǎng)年累月帶頭奮斗在翻譯工作的第一線,他以自己的實(shí)干精神和藝術(shù)的管理方法得到了哈文室全體同仁的尊重和好評(píng)。
賈爾肯的愛(ài)好不多,除了游泳,就是喜歡徒步走,沒(méi)有特殊情況每天走10公里。他走路的速度十分快,比常人正常走路的速度快兩三倍。他的這個(gè)習(xí)慣源于他早年上小學(xué)每天來(lái)回要走10公里路,到了中學(xué)這個(gè)數(shù)字則變成了24公里。他走路有一個(gè)特點(diǎn)就是喜歡在馬路牙子上走,他說(shuō)這上面行走需要時(shí)刻保持平衡,因此全身都會(huì)感到緊張,熱量會(huì)消耗得更多,同時(shí)還能練習(xí)吸氣收腹,更為重要的是還能鍛煉腦部注意力的集中——翻譯工作過(guò)程中保持注意力的高度集中是十分重要的一項(xiàng)要求。
“只要活著,就要運(yùn)動(dòng)。這是我的座右銘?!比缃瘢Z爾肯退休了,但是他仍然忙個(gè)不停,不是作為專家去指導(dǎo)有關(guān)民族翻譯工作,就是參與有關(guān)譯稿的審定,一如他的快節(jié)奏步伐,難以停歇下來(lái)。
財(cái)經(jīng)界·上旬刊2016年4期