夏光遼東學(xué)院,遼寧 丹東 118000
?
專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展面臨的問(wèn)題及對(duì)策研究
夏光
遼東學(xué)院,遼寧 丹東 118000
摘要
關(guān)鍵詞
隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,社會(huì)經(jīng)濟(jì)得到了巨大的發(fā)展,與國(guó)外的交流也越來(lái)越多,在此背景下,實(shí)時(shí)的英語(yǔ)翻譯獲得了人們的關(guān)注,并日益成為對(duì)外交往中必不可少的環(huán)節(jié)。針對(duì)于此,大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)為了培養(yǎng)出更加符合要求的英語(yǔ)復(fù)合型人才,多次修改大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)發(fā)展綱要,完善其中關(guān)于英語(yǔ)翻譯的要求,可以說(shuō),專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位日益提高。但是,同社會(huì)對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的要求相比,其還有很大的改進(jìn)空間。
專業(yè)英語(yǔ)在我國(guó)的發(fā)展起步比較晚,相關(guān)的專業(yè)研究也開(kāi)展得比較少,即使已經(jīng)開(kāi)展的研究也存在大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)研究?jī)?nèi)容不均衡、高質(zhì)量的研究論文缺乏、缺少對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論研究等問(wèn)題,無(wú)法強(qiáng)有力地幫助國(guó)內(nèi)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)逐步發(fā)展完善。事實(shí)上,專業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)特殊的階段,每個(gè)階段下專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的改進(jìn)、教學(xué)材料的完善都與那一時(shí)期特定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境密不可分,都是為了滿足社會(huì)對(duì)它的要求而作出的改變。所以,就我國(guó)目前的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),一方面,要不斷加強(qiáng)相應(yīng)的教學(xué)投入來(lái)提高教學(xué)質(zhì)量,另一方面,還要正確把握社會(huì)環(huán)境的變化,從社會(huì)需求出發(fā)來(lái)制定具體的發(fā)展方案。這樣,對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展歷程研究就十分必要。
專業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展大致經(jīng)歷了以下五個(gè)階段:第一階段為語(yǔ)域分析階段,這一時(shí)期語(yǔ)言學(xué)理論中的語(yǔ)域分析理論是ESP的基礎(chǔ)理論,認(rèn)為不同學(xué)科之間英語(yǔ)使用的語(yǔ)域會(huì)差別很大,諸如,生物制藥環(huán)境和工程建設(shè)環(huán)境下的語(yǔ)言使用習(xí)慣就不可能相同,所以,要進(jìn)行專業(yè)的語(yǔ)域分析,找出其中的差別,并進(jìn)行差別化的英語(yǔ)教學(xué);第二階段強(qiáng)調(diào)文章的整體效果大于單個(gè)句子專業(yè)翻譯的合適與否,因此,要求專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重心要放在優(yōu)化句子之間的鏈接效率上,以保證整體意思的完整性;第三階段為試用場(chǎng)景分析,旨在從結(jié)果入手,提前將專業(yè)英語(yǔ)可能使用的環(huán)境要求考慮在內(nèi),教學(xué)中適當(dāng)?shù)丶尤脒@樣的內(nèi)容,并提高之后語(yǔ)言使用的效率;第四階段為學(xué)習(xí)技能階段,強(qiáng)調(diào)使用普及先進(jìn)高效的學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力;第五階段為以學(xué)習(xí)為中心的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),將學(xué)習(xí)融入到學(xué)生們的日常生活,變課堂學(xué)習(xí)為隨時(shí)隨地的學(xué)習(xí)。
專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)歷了階段性的發(fā)展,隨著教學(xué)大綱內(nèi)容的變化,相應(yīng)的教學(xué)方法、教學(xué)目標(biāo)都在不斷地進(jìn)行調(diào)整,也取得了一定的成績(jī),大學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力有了顯著提高。但是,同飛速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì)對(duì)于英語(yǔ)翻譯提出的高要求相比,現(xiàn)如今的翻譯現(xiàn)狀仍然不合格,滿足不了社會(huì)產(chǎn)生的需求,教學(xué)大綱雖然對(duì)于學(xué)生們的翻譯水平進(jìn)行了一般、較高、更高的等級(jí)劃分,卻沒(méi)有明確的實(shí)施計(jì)劃和劃分細(xì)則,使得大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨著嚴(yán)重的問(wèn)題,具體而言,可以從教材、教師和學(xué)生三方面來(lái)分析。
第一,教材問(wèn)題。大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的教材概括起來(lái)有兩種,一種是課堂上使用的統(tǒng)編教材,另一種是課外的輔導(dǎo)教材。現(xiàn)今,課堂使用的教材存在的問(wèn)題主要集中在內(nèi)容上。從專業(yè)英語(yǔ)相關(guān)考試的題型設(shè)置上看,翻譯題的內(nèi)容涉及中國(guó)傳統(tǒng)的文化、風(fēng)俗、禮儀,等等,還包括社會(huì)熱點(diǎn)、自然地理方面的內(nèi)容,涵蓋面十分廣。但是,仔細(xì)分析課堂的教材內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)其文章內(nèi)容大都集中于文學(xué)名著或經(jīng)典篇章,這樣,在翻譯的實(shí)際使用和日常學(xué)習(xí)之間就產(chǎn)生了一個(gè)矛盾:實(shí)際使用中要求精確的句式反映,對(duì)于事實(shí)的陳述和表達(dá)要求精確,而文學(xué)或經(jīng)典的篇章更多地傾向于優(yōu)美化的語(yǔ)言,兩個(gè)不一樣的表達(dá)習(xí)慣所要求的翻譯水平大不一樣,這樣的教材學(xué)習(xí)出來(lái)的成果必然會(huì)與事實(shí)脫節(jié),影響英語(yǔ)翻譯教學(xué)的成果。
除了課堂使用的教材外,課外輔導(dǎo)教材同樣有不少問(wèn)題。英語(yǔ)教學(xué)方面的輔導(dǎo)教材種類繁多,但是專門(mén)針對(duì)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的卻十分稀少,有的也主要是服務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,面向非英語(yǔ)專業(yè)的教材屈指可數(shù),其中流傳比較廣泛的主要有常玉田的《大學(xué)英漢翻譯教程》、司顯柱的《英漢互譯教程》、劉龍根的《大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教程》等。這些教材大都年代比較久遠(yuǎn),書(shū)籍的結(jié)構(gòu)也大體相似,內(nèi)容多反映的是比較舊的翻譯技巧和方法,這些方法論在當(dāng)下的社會(huì)中已經(jīng)不太適應(yīng),不符合當(dāng)下的語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí),最為主要的是,這些教材缺乏對(duì)于根本性的翻譯理論的概括和闡述,正所謂“授人以魚(yú),不如授人以漁”,理論環(huán)節(jié)的缺失難以真正提升學(xué)生們的翻譯水平。
第二,教師問(wèn)題。近年來(lái),大學(xué)的教師隊(duì)伍不斷壯大,隨著外教聘請(qǐng)比重的提升,教學(xué)水平也在提升,但是在教師隊(duì)伍不斷優(yōu)化的同時(shí)還是存在問(wèn)題,即專業(yè)的翻譯教師的缺乏。英語(yǔ)翻譯是一門(mén)專業(yè)的教學(xué)課程,需要深厚的翻譯理論和翻譯實(shí)踐,一般的教師可以講解翻譯,但是無(wú)法從本質(zhì)上提升學(xué)生們的翻譯能力,激發(fā)出翻譯的學(xué)習(xí)熱情。很多高校英語(yǔ)教師的特長(zhǎng)與翻譯都沒(méi)有什么聯(lián)系,同專業(yè)的翻譯教師相比,自然就不能十分準(zhǔn)確地講解翻譯的精華。教師隊(duì)伍中專業(yè)翻譯教師的缺乏影響了英語(yǔ)教學(xué)整體水平的提升。
第三,學(xué)生問(wèn)題。大環(huán)境而言,高校擴(kuò)招以來(lái),大學(xué)的門(mén)檻逐漸降低,很多以前上不了大學(xué)的學(xué)生也能夠進(jìn)入到??圃盒!⒓夹5葘W(xué)校繼續(xù)學(xué)習(xí),生源質(zhì)量的下降成為英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)水平提升不了的一個(gè)原因。此外,在當(dāng)今高考分?jǐn)?shù)決定論面前,高中的學(xué)習(xí)都是簡(jiǎn)單的能寫(xiě)能做題,分?jǐn)?shù)成為學(xué)生們唯一的考評(píng)方式,不在考試之列的翻譯自然不受到重視,在此環(huán)境下成長(zhǎng)的學(xué)生在進(jìn)入到大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,很難在短時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)變思想和學(xué)習(xí)方法,更多的是在學(xué)習(xí)中喪失對(duì)于英語(yǔ)翻譯的興趣,從而出現(xiàn)翻譯教學(xué)成果難以保障的現(xiàn)象,學(xué)生積極性的缺失自然無(wú)法獲得良好的翻譯教學(xué)結(jié)果。
第一,優(yōu)化教材。教材的優(yōu)化可以從以下兩方面入手,一是要增加介紹翻譯理論、策略的專業(yè)教材,幫助學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí)能從本質(zhì)上入手,在知曉翻譯的基本原理后再開(kāi)始學(xué)習(xí),收到事半功倍的效果;另一方面,要不斷豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容,不僅要有文學(xué)性質(zhì)的文章,還要結(jié)合最新的時(shí)事熱點(diǎn)和歷史文化知識(shí),增加相關(guān)的翻譯練習(xí)內(nèi)容,以提升學(xué)生們?cè)谏鐣?huì)實(shí)務(wù)翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)和能力,并進(jìn)一步抓住學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情,通過(guò)題材的多樣性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,只有由內(nèi)而外的學(xué)習(xí)熱情才能幫助學(xué)生們開(kāi)始長(zhǎng)久的學(xué)習(xí)過(guò)程,收到良好的學(xué)習(xí)效果。
第二,提升教師素質(zhì)。教師素質(zhì)的提高任重道遠(yuǎn),不僅要優(yōu)化教師隊(duì)伍,增加翻譯專業(yè)的相關(guān)人才,還要借助于教學(xué)培訓(xùn),不斷提升現(xiàn)有教師的翻譯水平。引進(jìn)專業(yè)的翻譯人才,可以在短時(shí)間內(nèi)提升整體的翻譯教學(xué)水平,其自身所掌握的先進(jìn)理論不僅可以幫助學(xué)生優(yōu)化學(xué)習(xí)內(nèi)容,同時(shí)也可以帶動(dòng)其他教師們學(xué)習(xí)翻譯理論,形成一個(gè)良好的翻譯氛圍。但是,翻譯人才比較少,引進(jìn)所花費(fèi)的成本也較高,對(duì)于一些優(yōu)勢(shì)不明顯的院校來(lái)說(shuō)難以實(shí)現(xiàn),這就有相應(yīng)的第二種方法,借助于規(guī)范的翻譯培訓(xùn),這是投入產(chǎn)出比最高的方法。翻譯培訓(xùn)在增強(qiáng)教師翻譯水平,保障英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),可以提升教師們的積極性,讓他們感覺(jué)到自身的重要性,看到自身的發(fā)展前景,積極性就會(huì)隨之產(chǎn)生,從而推動(dòng)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
第三,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。課堂上要采用多樣化的教學(xué)手段,加強(qiáng)學(xué)生們之間的交流,不斷調(diào)動(dòng)學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情;課堂外,要多舉辦有意義的翻譯活動(dòng),組織與外國(guó)人的交流,從原汁原味的外語(yǔ)中,找到屬于自己的學(xué)習(xí)和翻譯技巧,這是實(shí)現(xiàn)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提升的關(guān)鍵。
大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了許多階段,國(guó)外較高的教學(xué)水平也是建立在其多年的完善改進(jìn)基礎(chǔ)上的,國(guó)內(nèi)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)剛起步,雖然取得了一些成績(jī),但也存在許多問(wèn)題,教師、教材、學(xué)生各個(gè)環(huán)節(jié)還都需要進(jìn)一步完善,專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的提高任重道遠(yuǎn)。但只要方法得當(dāng)、思想統(tǒng)一,相信專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一定能取得發(fā)展。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]常玉田.大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]陳紅.中國(guó)大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(10).
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]龔雪梅.大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]李德鳳.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2015(2).
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
近年來(lái)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展出現(xiàn)了系列問(wèn)題,其主要問(wèn)題是教學(xué)的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了當(dāng)代教學(xué)改革的要求,培養(yǎng)不出符合社會(huì)需要的翻譯人才,成為制約整體教學(xué)水平提升的主要障礙。以專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀為基礎(chǔ),旨在通過(guò)解決方案的提出改善大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué),實(shí)現(xiàn)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效發(fā)展。
專業(yè)英語(yǔ);翻譯教學(xué);對(duì)策研究
作者簡(jiǎn)介:夏 光(1975-),女,遼寧丹東人,遼東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
收稿日期2016-03-09
中圖分類號(hào)H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A