周衛(wèi)紅 王 偉2
(1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025 2.北京第二外國語學(xué)院 翻譯學(xué)院,北京 100024)
試論改寫理論與新聞編譯
周衛(wèi)紅1王偉2
(1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025 2.北京第二外國語學(xué)院 翻譯學(xué)院,北京 100024)
文章以改寫理論為理論基礎(chǔ),以在翻譯實(shí)踐中收集的實(shí)際語料為研究對象,通過文本對比,從宏觀和微觀層面分析隱藏在翻譯背后操控翻譯的各種政治、文化以及社會等因素,探討意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等如何操控新聞編譯。文章認(rèn)為操控學(xué)派的改寫理論,可以有效指導(dǎo)新聞編譯實(shí)踐;在實(shí)踐中譯者應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的文化意識和文本意識。
改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人
操控學(xué)派代表學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)①在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,將翻譯活動納入文化系統(tǒng)研究,把贊助人、社會條件、經(jīng)濟(jì)操縱等文學(xué)以外諸因素引入翻譯研究。翻譯不僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作進(jìn)行文化層面上的改譯。因此,翻譯除了受語言因素制約,還受到語言以外社會、文化、政治諸如詩學(xué)、贊助人、意識形態(tài)等因素操控。譯者通過操縱使譯本符合贊助者及目的語文化的意識形態(tài)和詩學(xué),以確保譯文被更多讀者接受。翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流詩學(xué)、贊助人、意識形態(tài)的影響下,對原文的操控與改寫。安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)將關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯文及譯者在目的語文化中所發(fā)揮的作用上,更加注重目的語文化中的具體因素對譯文的影響,從而為新聞編譯提供了新的視角。
近年來,貝克(Baker)②,查拉比(Chalaby)③,克勞寧(Cronin)④,潘莉(Pan)⑤,陳明瑤⑥,王珂⑦,魏濤⑧,鄢佳、李德鳳⑨,王麗⑩,程維,賈洪偉,朱天文;文軍、宋佳等學(xué)者均從不同視角對新聞翻譯/編譯這一特殊的翻譯形式進(jìn)行了研究。編譯(transediting)這一概念是斯特?。⊿tetting)提出的。比爾撒和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)認(rèn)為,編譯是全球各國新聞通訊社廣泛使用的翻譯方式。我們認(rèn)為,操控學(xué)派的改寫理論,可以有效指導(dǎo)新聞編譯實(shí)踐。譯者在新聞編譯實(shí)踐中,要想獲得成功的交際效果,必須將新聞文本的意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、目標(biāo)語讀者、譯者等納入考慮范圍之內(nèi)。
改寫理論主要包括三個約束因素:意識形態(tài)(ideology)、贊助者(patronage)以及詩學(xué)(poetics)。通過操控,譯者試圖使譯本與目的語文化中的主流意識、贊助者的詩學(xué)達(dá)成一致,從而確保譯本能夠被盡可能多的讀者所接受。
(一)意識形態(tài)
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)指出,“意識形態(tài)是特定社會在特定時間段世界觀。”①意識形態(tài)指反映特定經(jīng)濟(jì)、階級或社會集團(tuán)利益及要求的觀念體系。主要包括某一社會中群體的政治、法律、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點(diǎn)等。在翻譯過程中,譯者需將其個人意識形態(tài)與社會及贊助者代表的主流意識形態(tài)相結(jié)合。大多數(shù)情況下,譯者應(yīng)順應(yīng)主流意識形態(tài)。例如,在翻譯“Gulf of Tonkin”時,不應(yīng)該翻譯為“東京灣”,而應(yīng)翻譯為符合我國意識形態(tài)的“北部灣”。
(二)贊助者
贊助者是改寫理論的重要因素。安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)稱之為“權(quán)力(power)”。贊助者可以是某一特定歷史時期具有影響力和權(quán)威的個人、群體或機(jī)構(gòu),如宗教組織、政治團(tuán)體、社會階層、出版社或大眾傳媒(報紙、雜志、電視等)。當(dāng)贊助者認(rèn)為譯文能夠被目的語讀者接受時,會鼓勵并支持譯文的出版發(fā)行,反之,當(dāng)其對譯文持否定意見時,會阻止其發(fā)表。例如,在我國,中央編譯局、新華社、人民日報社、中央電視臺、中國日報社等新聞機(jī)構(gòu)都是權(quán)威的贊助機(jī)構(gòu),擁有對新聞文稿修正編譯的權(quán)力。
(三)詩學(xué)
譯本的創(chuàng)作目的是使其本身處于不同文化背景下的目的語讀者了解并接受,因此,目的語文化影響著譯者在翻譯過程中采用何種翻譯方法。在新聞編譯中,運(yùn)用省略、增譯、改編、加注等翻譯方法,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膶懀钱?dāng)今各大新聞機(jī)構(gòu)較為通行的譯法。本文所使用語料均來自New YorkTimes(《紐約時報》)、SouthChina MorningPost(《南華早報》),新華網(wǎng)(Xinhua Net),《北京晚報》(BeijingEveningNews)等新聞機(jī)構(gòu),譯文則是來自筆者的翻譯實(shí)踐。
(一)省譯
出于對目的語文化中詩學(xué)及意識形態(tài)的考慮,在英譯漢語新聞標(biāo)題時,可以適當(dāng)省略部分內(nèi)容使譯文簡潔明了,符合目的語文化語境下的主流詩學(xué),即語言“范式”。例如:
例1:
原文:北京馬拉松重度霧霾中開跑:有人“防毒”,有人棄賽,主辦方稱延期困難大?!堵?lián)合早報》2014年10月20日
譯文:Beijingmarathonkickedoffin heavysmog.
漢語原文標(biāo)題過于冗長,因此在英譯時將“有人‘防毒’,有人棄賽,主辦方稱延期困難大”部分省略不譯,而只保留前半部分“Beijing marathonkickedoffinheavysmog”。省略法也同樣適用于英譯漢,例如:
例2:
原文:Taiwan’srulingKMTlosesfive ofsixmayoralracesinlocalelections.
SouthChinaMorningPost(《南華早報》),November29,2014
譯文:臺灣地區(qū)地方選舉,國民黨慘敗。
原文中的“rulingKMT”表述不符合我國的意識形態(tài),因此必須省略“ruling”一詞。
例3:
原文:Aminoacidsinwatermelonlower bloodpressure. Natural News(《自然新聞》),October 18,2010
譯文:降壓水果——西瓜。
原文中的“aminoacids”是專業(yè)術(shù)語,而漢語譯文通常是科普文體,因此可以省略不譯。
(二)增譯
由于漢英語言差異,某些英語原文中的凝練表達(dá)形式在漢譯時應(yīng)當(dāng)適當(dāng)補(bǔ)充,例如:
例4:
原文:Fears over Japan’s continuing nuclear crisis fuelled a salt-buying frenzy across China as shoppers raced to stock up on the basis of wild rumours and speculation.
SouthChinaMorningPost(《南華早報》),March18, 2011
譯文:由于擔(dān)憂日本核危機(jī)持續(xù),加之謠言四起,奸商投機(jī),中國消費(fèi)者緊急囤積食鹽,以致全國范圍內(nèi)出現(xiàn)恐慌性購買食鹽風(fēng)潮。
例4中,“wildrumorsandspeculation”可譯為“謠言四起,奸商投機(jī)”的“主謂賓”結(jié)構(gòu),譯文中增加了動詞以符合漢語詩學(xué)韻律。
例5:
原文:A notice issued jointly by the top court, the Supreme People’sProcuratorate and the Ministry of Public Security on Thursday said the authorities would intensify the crackdown on the production,sale and use of gutter oil.
SouthChinaMorningPost(《南華早報》),F(xiàn)ebruary25, 2012
譯文:本周四,最高人民法院、最高人民檢察院、公安部聯(lián)合下發(fā)通知,要求各級人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)嚴(yán)懲生產(chǎn)、銷售以及使用“地溝油”的犯罪活動。
例5中,由于是“最高人民法院、最高人民檢察院、公安部聯(lián)合下發(fā)通知”,因此“the authorities”在譯文中應(yīng)具體指明是“各級人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)”。
(三)改編
新聞編譯中,為達(dá)到某些特定的效果,譯者往往會對原文文本進(jìn)行一定程度的改編,為了使譯本符合中國讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,譯者有時應(yīng)對原文做出適當(dāng)?shù)母木帯?/p>
例6:
原文:ApplefansinChinaleftguessing over when they will get hands on iPhone 6.
SouthChinaMorningPost(《南華早報》),September12, 2014
譯文:大陸無緣首發(fā),果粉苦等入手iPhone6。
原文中的“l(fā)eft”一詞有多重含義,既有“焦急等待”的意思,又暗指蘋果公司推出的iPhone 6手機(jī)沒有在中國大陸地區(qū)首先銷售,因此漢譯時可以適度改寫,還原其原文含義,符合中國讀者閱讀習(xí)慣。
例7:
原文:ThePhilippinesdeployedasecond vesseltotinyislandsintheSouthChina SeaonThursdayinabidtoassertits sovereigntyinaterritorialstand-offwith China.AuthoritiessaidacoastguardboatwouldjointhePhilippines’ biggestwarship inthemorningatScarboroughShoal,wheretwoChinesesurveillancevesselswere protectingagroupofChinesefishermen frombeingarrested.
SouthChinaMorningPost(《南華早報》),April12,2012
譯文:周四,菲律賓向位于中國南海的黃巖島派遣了第二艘軍艦,此舉旨在對抗中國,宣稱對該區(qū)域擁有主權(quán)。菲當(dāng)局聲稱,一艘海岸警衛(wèi)隊(duì)巡邏艇會前往黃巖島與該國最大噸位的軍艦會合。在黃巖島水域,兩艘中國海監(jiān)船正在保護(hù)漁民免受菲軍方逮捕。
例7中的“tinyislands”和“Scarborough Shoal”均指我國的黃巖島。課堂教學(xué)中,在涉及我國領(lǐng)土主權(quán)的大是大非問題上,應(yīng)當(dāng)明確向?qū)W生闡明立場,必須旗幟鮮明維護(hù)領(lǐng)土領(lǐng)海主權(quán),與國家意識形態(tài)保持高度一致,因此必須分別譯為“位于中國南海的黃巖島”和“黃巖島”。
例8:
原文:建設(shè)市行政副中心,通州將承接市屬機(jī)關(guān)和事業(yè)單位。
《北京晚報》2015年11月6日
譯文:Beijingtobuildanewmunicipal subsidiaryadministrativecenter,moving governmentfunctionsandpublicservicesto easternsuburbs.
例8中的英譯文將原文的主語由“通州”改寫為“北京”,并將“市屬機(jī)關(guān)和事業(yè)單位”改寫為“government functions and public services”,便于英語讀者獲得最大限度地語境效應(yīng)和信息量。
例9:
原文:行政副中心定位為行政辦公、文化旅游、商務(wù)服務(wù),定位必須明確,功能不能太多?!侗本┦行姓敝行慕ㄔO(shè)明確四大重點(diǎn)》,新華社,2015年12月10日
譯文:It will not only be an administrative center,but also a center for business,culture and tourism.
“Beijingsubsidiaryadmincenterready in2017”, XinhuaNet,2015-12-10
盡管兩個語篇同時來自一個贊助機(jī)構(gòu),即新華社,但是英文編譯稿卻使用了更為簡潔的標(biāo)題,即“Beijing subsidiary admin center ready in 2017(北京行政副中心2017年發(fā)揮功能)”,與原文標(biāo)題有所區(qū)別;在正文方面,原文強(qiáng)調(diào)行政副中心僅限于“行政辦公、文化旅游、商務(wù)服務(wù)”,而英文編譯稿使用了“notonly…but also”結(jié)構(gòu),背離了漢語原文的語義外延,有誤導(dǎo)英文讀者之嫌,因此,我們建議改譯為:“The subsidiarycenterwillexclusivelyoffer government,culture,tourism,andbusinessservices,featuringthelimitedclear-cut functions.”這既符合英語語言范式,又準(zhǔn)確傳達(dá)了行政副中心的精準(zhǔn)功能定位。
(四)加注
加注法也是新聞編譯經(jīng)常采用的方法。在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)運(yùn)用典型例子向同學(xué)們講授如何具體使用該方法,例如:
例10:
原文:Taiwanorderscompletepulloutof productslinkedto‘utteroil’ firm.
SouthChinaMorningPost(《南華早報》),September 12,2014
譯文:臺灣當(dāng)局命令餿水油,即地溝油涉事產(chǎn)品下架。
由于不同地區(qū)在具體詞匯使用上有差異,因此在翻譯“gutteroil”時,在譯文中可以使用新聞發(fā)生地臺灣的常用詞匯——“餿水油”,然后在括號內(nèi)注明“地溝油”,可以有效地消弭誤解與歧義。養(yǎng)詩學(xué)意識,將省略、增譯、改編、加注等翻譯方法靈活運(yùn)用到新聞編譯實(shí)踐中。
盡管安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)22○的改寫理論主要是在文學(xué)研究背景下提出的,但是,作為一種功能特殊的體裁,新聞文本與文學(xué)作品在某些方面具有一定關(guān)聯(lián)性與相似性。通過上文的語料分析,我們發(fā)現(xiàn),新聞翻譯在大多數(shù)情況下實(shí)為新聞編譯/改寫,因?yàn)樵诜g過程中譯者不可避免地受到本國主流意識形態(tài)、贊助人即官方新聞機(jī)構(gòu)以及主流詩學(xué)語言范式的影響而對新聞文本進(jìn)行操控、改寫,例如省譯、增譯、改編、加注等具體翻譯方法,從而造成譯文語言層面與原文產(chǎn)生一定偏離程度。
意識形態(tài)和贊助人是影響譯者翻譯的首要因素。在我國,贊助人即新聞機(jī)構(gòu)必須堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的意識形態(tài),因此,這兩個因素可以合二為一。在翻譯實(shí)踐中,譯者對于不符合我國意識形態(tài)的語言成分應(yīng)當(dāng)改寫或刪除,這是毫無疑問的。因此,意識形態(tài)和贊助人因素往往對譯文造成較大程度的偏離。詩學(xué)(語言范式)要求譯者使用符合目的語語言規(guī)范的句式和詞匯,從而會造成一定程度的偏離。三個因素在不同程度上造成了譯者對原文的改寫。
通過翻譯實(shí)踐及教學(xué)實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn),在意識形態(tài)、詩學(xué)(范式)和贊助者的影響之下,譯者應(yīng)當(dāng)在新聞編譯過程中對原文進(jìn)行一定程度的改寫和操控。在新聞編譯實(shí)踐中,我國譯者應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定共產(chǎn)主義和社會主義信念,把中國特色社會主義意識形態(tài)貫穿于翻譯實(shí)踐,有意識地培
注釋:
②Baker,M.Translation and conflict:A narrative account. Routledge,2006.
③Chalaby,J.K.(Ed.).Transnational television worldwide:Towards a new media order.I.B.Tauris,2005.
④Cronin,M.Translation and globalization.Routledge,2003.
⑤Pan,L.Investigating institutional practice in news translation:An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.Perspectives:Studies in Translatology,2014,(4):547-565.
⑥陳明瑤:《淺論英語新聞編譯加工》,《中國翻譯》,2001年第5期,第33-35頁。
⑦王珂:《國際新聞編譯的理論思考》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》,2004年第3期,第47-50頁。
⑧魏濤:《長話短說與短話長說——淺析英語電視新聞編譯》,《中國翻譯》,2006年第5期,第36-39頁。
⑨鄢佳、李德鳳:《評價意義在奧運(yùn)新聞標(biāo)題編譯中的改寫》,《中國科技翻譯》,2013年第1期,第69-70頁。
⑩王麗:《談網(wǎng)絡(luò)英語新聞的編譯》,《中國科技翻譯》,2008年第3期,第27-29頁。
[責(zé)任編輯]:王洋
On the Application of Rewriting Theory to News Transediting
ZHOU Wei-hong1WANG Wei2
(1.School of Foreign Languages,Ludong University,Shandong Yantai 264025;2.School of Interpretation&Translation,Beijing International Studies University,Beijing 100024)
Guided by Rewriting Theory,the present study investigates the specific factors involved in news translation and editing.It explores in particular how ideology,patron and poetics help manipulate the news transediting.The manipulation school's rewriting theory can effectively provide guidance to the practice of news transediting,and translators are supposed to possess the consciousness of text as well as culture.
Rewriting theory;Ideology;Poetics;Patron
H315.9
A
2095-6967-(2016)01-075-06
2015-10-30
本文系北京第二外國語學(xué)院2016年度校級教學(xué)教改項(xiàng)目“操控理論視閾下的新聞編譯教學(xué)”的階段性成果。
周衛(wèi)紅,魯東大學(xué)外國語學(xué)院講師;王偉,北京第二外國語學(xué)院翻譯學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。