□加依那爾·畢倫別克白雪
新疆電視臺(tái)少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片初探
□加依那爾·畢倫別克白雪
我國(guó)是統(tǒng)一多民族國(guó)家,不同民族擁有不同的文化特征。語(yǔ)言作為文化的表現(xiàn)形式之一,在日常交流及文化傳播方面扮演著重要角色。對(duì)多民族國(guó)家而言,不同民族之間存在著語(yǔ)言上的差異,這在客觀上使文化傳播受到一定限制。消弭因語(yǔ)言差異帶來的文化傳播障礙,能使各民族文化順利融通,少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片在傳播信息、構(gòu)建文化認(rèn)同方面便起到了這種橋梁作用。本文以新疆電視臺(tái)少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片為例,在分析其發(fā)展情況的基礎(chǔ)上,剖析其在文化傳播、民族認(rèn)同等方面的重要作用,深入探究其所存在的問題并提出相應(yīng)對(duì)策。
新疆電視臺(tái);民語(yǔ)譯制;作用;問題
無論是日常交流,還是文化傳播,都要以語(yǔ)言的相通作為前提和基礎(chǔ)。電影、電視劇以及電視節(jié)目的語(yǔ)言種類直接決定了人們是否能理解該媒介所要傳達(dá)的信息。而少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片作為一種影視制作藝術(shù),以語(yǔ)言的相通性作為播出前提,在文化傳播方面發(fā)揮著橋梁和紐帶作用。
新疆是多民族聚居地,全區(qū)共有47個(gè)民族,收看少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片能夠滿足新疆少數(shù)民族群眾對(duì)信息的需求,能夠豐富其精神文化生活。對(duì)不同語(yǔ)言文本進(jìn)行制作和翻譯,譯制作品的精良度和準(zhǔn)確度極為重要。新疆電視臺(tái)作為新疆地區(qū)電視事業(yè)的領(lǐng)頭羊,在少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片的制作上取得了諸多可喜的成績(jī),但同時(shí)也存在著一些亟待解決的問題,需要在后期的制作過程中加以完善和改進(jìn)。
譯制片的內(nèi)涵可從狹義和廣義兩個(gè)方面進(jìn)行理解。狹義的譯制片是指經(jīng)過譯制加工的外國(guó)影片,而廣義的譯制片則應(yīng)包括電影譯制片、電視劇譯制片以及其他經(jīng)過譯制加工的電視專題類引進(jìn)節(jié)目。①本文所涉及到的新疆少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片(也簡(jiǎn)稱民語(yǔ)譯制片),囊括了新疆電視臺(tái)所譯制的電視節(jié)目、電影及電視劇。
早在1984年,新疆電視臺(tái)便成立了維吾爾語(yǔ)編譯部,譯播欄目的數(shù)量和播出時(shí)間相應(yīng)增多。②1986年,新疆電視臺(tái)維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)節(jié)目正式上星傳輸;于1988年成立了哈薩克語(yǔ)影視劇譯制部;又于1990年成立了新疆電視臺(tái)影視劇譯制中心。1993年,實(shí)現(xiàn)了維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)三種語(yǔ)言的節(jié)目每天分時(shí)段衛(wèi)星播出16個(gè)小時(shí)。1997年,新疆電視臺(tái)實(shí)現(xiàn)了維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)三種語(yǔ)言的衛(wèi)視節(jié)目分頻道衛(wèi)星播出。③2005年,新疆電視臺(tái)影視劇譯制中心與天山電影制片廠影視譯制部整合,成立了“新疆廣播影視譯制中心”。2006年,新疆廣播影視譯制中心正式掛牌,該機(jī)構(gòu)主要譯制維吾爾語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)兩種語(yǔ)言的電視節(jié)目。
2015年,在十七屆全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言廣播電視維、哈、柯語(yǔ)優(yōu)秀作品評(píng)比中,由新疆電視臺(tái)節(jié)目編譯中心推薦的十幾件作品中有3件作品獲得一等獎(jiǎng),其他作品分別獲得二、三等獎(jiǎng)。新疆電視臺(tái)少數(shù)民族譯制片的快速發(fā)展,離不開黨和政府的重視及扶持,新疆新聞出版廣電局每年會(huì)從“西新工程”譯制經(jīng)費(fèi)里拿出一部分經(jīng)費(fèi)作為地方臺(tái)譯制部門的譯制經(jīng)費(fèi)。而新疆廣播影視譯制中心的片源主要由新疆電視臺(tái)影視劇購(gòu)置中心提供。此外,國(guó)家新聞出版廣電總局每年會(huì)為新疆廣播影視譯制中心贈(zèng)送2000集影視劇,作為地方臺(tái)譯制部門的片源,同時(shí)組織質(zhì)檢組的專家們審片,鑒定譯制的影視劇,并選擇部分影視劇在新疆電視臺(tái)播出。
新疆廣播影視譯制中心的哈薩克語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)影視劇一年入庫(kù)總量為3000集,其中維語(yǔ)影視劇有2000集,這2000集中1000集由新疆電視臺(tái)提供,剩下的1000集為哈語(yǔ)影視劇,這1000集中有550集由新疆電視臺(tái)提供。地州維吾爾語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)譯制中心一年入庫(kù)量為3200集,其中分配給地州維語(yǔ)譯制中心的為2300集,分配給地州維語(yǔ)譯制中心的為900集。
全疆現(xiàn)共有14家譯制機(jī)構(gòu),現(xiàn)有的民語(yǔ)譯制主要包括維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、蒙語(yǔ)和柯爾克孜語(yǔ)。根據(jù)少數(shù)民族的集中度,在維吾爾族、哈薩克族、蒙古族和柯爾克孜族相對(duì)集中的地區(qū),建立了相對(duì)成熟的譯制機(jī)構(gòu)。④
從語(yǔ)言的角度來看,人口最廣泛的維吾爾族、哈薩克族、柯爾克孜族、蒙古族都呈現(xiàn)為“一族一語(yǔ)”。⑤當(dāng)語(yǔ)言和民族之間呈現(xiàn)“一族一語(yǔ)”的對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),語(yǔ)言便是民族認(rèn)同的一個(gè)重要基礎(chǔ)。而文化認(rèn)同是民族認(rèn)同的核心,少數(shù)民族語(yǔ)言譯制作為一種文化產(chǎn)品,其內(nèi)容的有效傳播與文化認(rèn)同的形成密切相關(guān)。⑥
少數(shù)民族群眾在選擇收看電視節(jié)目的時(shí)候,往往會(huì)對(duì)譯制成本民族語(yǔ)言的電視節(jié)目產(chǎn)生親切感,當(dāng)其意識(shí)到自己的民族語(yǔ)言受到尊重和認(rèn)可時(shí),民族自信心隨即也會(huì)得到增強(qiáng)。對(duì)于新疆地區(qū)的少數(shù)民族,尤其是新疆邊遠(yuǎn)山區(qū)的少數(shù)民族群眾而言,由于經(jīng)濟(jì)條件落后,他們對(duì)互聯(lián)網(wǎng)及新媒體并不熟知,大部分人只能通過收看電視接收外界信息。因此,將電視節(jié)目、電視劇或電影譯制為他們的母語(yǔ)作品,會(huì)有益于他們接受和理解信息。
在多民族聚居的新疆地區(qū),將其他民族制作的電視節(jié)目譯制為另一個(gè)少數(shù)民族的語(yǔ)言來播出,能有效加強(qiáng)不同少數(shù)民族之間的文化交流,引導(dǎo)少數(shù)民族群眾尊重不同民族的民族特性,以避免因民族文化差異導(dǎo)致一些不必要的沖突。民語(yǔ)譯制片作為民族間文化交流、信息傳遞的紐帶,有助于促進(jìn)少數(shù)民族群眾文化與新時(shí)代文化進(jìn)行接軌,使少數(shù)民族群眾跟上新興文化的發(fā)展,同時(shí)有利于不同民族文化間的融合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)。
向母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的新疆少數(shù)民族群眾提供種類多樣的民語(yǔ)譯制片,一方面彌補(bǔ)了少數(shù)民族地區(qū)電影、電視節(jié)目等單一化的缺陷,另一方面向廣大少數(shù)民族群眾普及了博大精深的中華文化,使中華文化得到更為廣泛的傳播。同時(shí),被及時(shí)譯制的民語(yǔ)譯制片,能在第一時(shí)間把正確的信息和主流價(jià)值觀念傳遞給廣大少數(shù)民族群眾,進(jìn)而向民眾闡明一些被歪曲的事實(shí),告知其事件的原委,在一定程度上發(fā)揮了輿論引導(dǎo)功效,起到穩(wěn)定民心的作用。
優(yōu)秀的民語(yǔ)譯制片能使少數(shù)民族群眾樹立正確的思想意識(shí),防止其受到國(guó)外分裂勢(shì)力的蠱惑,能使其在遭遇暴力、恐嚇以及危及國(guó)家安全穩(wěn)定的事件時(shí),可以明辨是非,做到客觀判斷,避免受到“煽動(dòng)性言論”的影響。因此,民語(yǔ)譯制片不僅能消除因語(yǔ)言差異帶來的信息傳播障礙,在很大程度上還能正確引導(dǎo)邊疆少數(shù)民族群眾的思想意識(shí),從而保障民族團(tuán)結(jié),維護(hù)國(guó)家穩(wěn)定。
民語(yǔ)譯制片在文化傳遞、信息共享、民族融合上能起到重要作用,對(duì)電影、電視劇以及電視欄目的準(zhǔn)確翻譯,是其得以播出的重要前提。影視及電視節(jié)目有幾種翻譯模式,如“互聯(lián)網(wǎng)眾包法”“私譯”“譯制工房”“譯者獨(dú)立”“眾人碎片式”的流水作業(yè)等。新疆廣播影視譯制中心采用的是網(wǎng)絡(luò)化譯制,即“譯制工房”,需要經(jīng)過抄寫、翻譯、校對(duì)、劇本打印、上載、導(dǎo)演看片、演員看片、語(yǔ)音錄入、音效制作、擬音制作、初審、混錄、技審、片頭片尾及字幕制作、下載、終審、入庫(kù)等流程。雖然譯制流程較為完善,但在譯制中仍存在一些問題。
在譯制影視或電視節(jié)目時(shí),運(yùn)用少數(shù)民族諺語(yǔ),能更加完美地詮釋某句話想要表達(dá)的意思,但如果運(yùn)用不得當(dāng),便容易造成語(yǔ)意上的偏差,產(chǎn)生誤解。同時(shí),對(duì)某些詞匯斟酌不夠,會(huì)使翻譯后的詞語(yǔ)較為生硬。比如電影《梅蘭芳》中出現(xiàn)“默戲”一詞?!澳瑧颉币话闶侵妇﹦⊙輪T在上臺(tái)前對(duì)自己要表演的內(nèi)容在腦子里進(jìn)行“預(yù)演”。這個(gè)詞在漢語(yǔ)口語(yǔ)中便不常使用,翻譯人員在翻譯劇本時(shí)就容易出錯(cuò)。在哈薩克語(yǔ)的《梅蘭芳》中,“默戲”被翻譯成了哈薩克語(yǔ)的“背詩(shī)”,并未準(zhǔn)確翻譯成“預(yù)演”。此外,在譯制含有網(wǎng)絡(luò)詞匯的漢語(yǔ)影視作品時(shí),要用少數(shù)民族語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的含義和趣味是較為困難的。
新疆電視臺(tái)編譯中心大多數(shù)的翻譯稿都是以消息、專題、評(píng)論為主,較簡(jiǎn)明易懂,而對(duì)于一些大型晚會(huì)節(jié)目的翻譯,仍然存在很多問題。譬如,新疆電視臺(tái)編譯中心在對(duì)第五屆天山文藝獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)晚會(huì)進(jìn)行譯播的過程中,在翻譯“在光影交錯(cuò)的世界里,觸摸現(xiàn)實(shí),體察冷暖”“飽蘸筆墨,激情描繪盛世,懷揣情懷鏡頭定格美好,盈尺之福,神情皆倍,意境深遠(yuǎn),一紙一硯一快門,揮灑明亮色彩,塑造前沿先鋒,勾畫宏偉藍(lán)圖”等語(yǔ)句時(shí),翻譯成哈薩克語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)時(shí)容易出現(xiàn)翻譯語(yǔ)不能完全表達(dá)原句意思的情形。此外,在譯制中央電視臺(tái)新聞聯(lián)播時(shí),譯制時(shí)間必須在兩小時(shí)以內(nèi),因此較短時(shí)間里的譯制難免會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。
在翻譯電視節(jié)目的過程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的工具來協(xié)助翻譯,但目前網(wǎng)絡(luò)上少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯軟件較少,并且少數(shù)民族語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的翻譯詞典較少,《漢哈法學(xué)大詞典》是目前我國(guó)唯一一本最大的漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)對(duì)照法律詞典。因此,在翻譯一些含有專業(yè)性術(shù)語(yǔ)的電視節(jié)目時(shí),由于缺乏專業(yè)的翻譯工具,很容易出現(xiàn)翻譯上的不準(zhǔn)確。
發(fā)現(xiàn)問題是為了更好地解決問題,對(duì)于目前新疆電視臺(tái)民語(yǔ)譯制過程中所存在的問題,可以從以下幾個(gè)方面加以完善和改進(jìn)。
首先,可以成立各民族語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì),共享翻譯資源,合作研究劇本翻譯??蓪⑺蟹g人員在劇本翻譯中遇到的問題和解決辦法總結(jié)起來,合著一本書,抑或合著新的民漢詞典,將所遇到的較難翻譯的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)或網(wǎng)絡(luò)熱詞收錄到詞典中,統(tǒng)一新詞的翻譯用法,規(guī)范劇本翻譯中的翻譯語(yǔ)言。組織翻譯人員形成討論組,各抒己見,互相提供更多詞語(yǔ)的翻譯經(jīng)驗(yàn),共同解決翻譯中遇到的問題。
其次,可以組織專家翻譯組豐富民漢詞典的種類,改善網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件的專業(yè)化程度。對(duì)新疆廣播影視譯制中心的譯制人員和各地方臺(tái)譯制人員進(jìn)行專業(yè)化培訓(xùn),不斷更新譯制手段,提供更多的關(guān)于語(yǔ)言翻譯類的文獻(xiàn)資料,引進(jìn)最新的譯制設(shè)備,提高譯制片的放映效果。
另外,還可以增加譯播節(jié)目的類型,加大對(duì)新疆臺(tái)各個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言欄目的投入經(jīng)費(fèi)。由于目前對(duì)新疆電視臺(tái)各個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言欄目的投入較少,所以在內(nèi)容和選題的質(zhì)量上、欄目的包裝上發(fā)展都很慢,新疆大多數(shù)偏遠(yuǎn)地區(qū)不懂漢語(yǔ)的少數(shù)民族多數(shù)會(huì)選擇本民族語(yǔ)言的頻道,所以提高新疆電視臺(tái)各少數(shù)民族語(yǔ)言欄目的質(zhì)量有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。如果這些節(jié)目的質(zhì)量提高了,那么優(yōu)秀的少數(shù)民族語(yǔ)言節(jié)目就可以譯播成哈、漢、維、柯等語(yǔ)言,在各民語(yǔ)頻道上播出,這樣既能豐富譯播節(jié)目的種類,又能促進(jìn)各民族之間的文化交流,同時(shí)也可以擴(kuò)大優(yōu)秀民語(yǔ)節(jié)目的傳播范圍,進(jìn)而使各民語(yǔ)欄目之間形成競(jìng)爭(zhēng),互相借鑒,不斷提高民語(yǔ)頻道的質(zhì)量,有效增強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族受眾的媒介影響力。
新疆電視臺(tái)民語(yǔ)譯制片的譯制效果直接關(guān)系到新疆地區(qū)少數(shù)民族群眾對(duì)知識(shí)和信息的理解和接受程度,優(yōu)秀的民語(yǔ)譯制片能起到傳播正能量、傳播先進(jìn)文化的作用,同時(shí)形成“你中有我、我中有你”的包容開放格局,從而實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié),保障國(guó)家穩(wěn)定。對(duì)新疆少數(shù)民族語(yǔ)言譯制片的研究任重而道遠(yuǎn),值得學(xué)界和業(yè)界不斷深思和探索。
注釋:
①麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.
②夏木西卡買爾·艾買提.新疆電視臺(tái)維吾爾語(yǔ)譯播欄目研究[D].新疆大學(xué),2011.
③阿力亞·買合木提.新疆電視臺(tái)綜藝娛樂節(jié)目研究[D].新疆大學(xué),2014.
④蔣雪嬌.新疆少數(shù)民族語(yǔ)言影視譯制業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展研究[D].新疆大學(xué),2011.
⑤周慶生.中國(guó)民族語(yǔ)言學(xué)研究[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008.
⑥麻爭(zhēng)旗,信莉麗.民族語(yǔ)譯制研究的問題與思考[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,37(04):22-27.
(加依那爾·畢倫別克:西南科技大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院廣播電視新聞系2012級(jí)本科畢業(yè)生;白雪:西南科技大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院工商管理專業(yè)媒體管理方向碩士研究生)
本文是2014國(guó)家社科基金項(xiàng)目“新時(shí)期國(guó)家族群認(rèn)同與邊疆少數(shù)民族影像傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):14BXW042)的階段性成果之一。