• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      會(huì)議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例

      2016-04-10 21:01:03何春霞
      社科縱橫 2016年3期
      關(guān)鍵詞:聽(tīng)話者口譯準(zhǔn)則

      何春霞

      (河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 張掖 734000)

      ?

      會(huì)議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例

      何春霞

      (河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院甘肅張掖734000)

      【內(nèi)容摘要】遵循會(huì)話合作原則是人們交際得以順利進(jìn)行最直接的方式。本文以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為研究個(gè)案,運(yùn)用實(shí)例分析,論證合作原則在會(huì)議口譯中的重要性,探討譯者在追求最大限度遵守合作原則的過(guò)程中由于口譯特殊性、漢英思維差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異等因素的影響而采取相應(yīng)的變通手段,保障最終交際取得成功。

      【關(guān)鍵詞】合作原則會(huì)議口譯交際

      一、引言

      口譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自從人類開(kāi)始交往以來(lái),口譯便真實(shí)存在并開(kāi)始發(fā)揮作用。相比而言,口譯作為一門學(xué)科得到應(yīng)有的認(rèn)可卻實(shí)屬不易。至到一戰(zhàn)末期,隨著象征大戰(zhàn)結(jié)束的“巴黎和會(huì)”的召開(kāi),第一批正式的口譯才誕生,其形式正是會(huì)議口譯。我國(guó)的口譯也是伴隨改革開(kāi)放的浪潮才得以嶄露頭角,獲得新生。1979年聯(lián)合國(guó)與我國(guó)合作,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立了譯員培訓(xùn)部,中國(guó)口譯的大幕才正式拉開(kāi)[1]。會(huì)議口譯自然成為最早的口譯類型。但是無(wú)論何種形式的口譯活動(dòng),都離不開(kāi)輸入、轉(zhuǎn)換和輸出三個(gè)環(huán)節(jié),譯者作為連接講話者和聽(tīng)話者之間的橋梁紐帶,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言輸入、解碼、轉(zhuǎn)譯,最后表達(dá)。為了圓滿地完成交際任務(wù),譯者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,廣博的知識(shí)儲(chǔ)備,超強(qiáng)的記憶能力,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和良好的心理素質(zhì),更為重要的是,譯者務(wù)必要遵守會(huì)話的合作原則,這樣才能使交際順利快速且有效地完成。然而,由于口譯工作的交互、即時(shí)、口語(yǔ)和信息來(lái)源多樣性等特征,譯者遵守合作原則的表現(xiàn)形式因漢英不同思維模式、文化差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等有所不同,口譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)采用不同的翻譯方法,確保交際達(dá)到最大關(guān)聯(lián)的有效性。

      二、合作原則

      成功的交際是講話者和聽(tīng)話者共同努力的結(jié)果。為了這個(gè)目標(biāo),雙方必須遵循一定的原則。Grice把這種雙方間存在默契的原則稱為會(huì)話的合作原則。具體地說(shuō),合作原則就是要求參與交際的雙方所說(shuō)的話要符合這次交談的目標(biāo)或方向[2]。如果交際雙方你說(shuō)你的,我說(shuō)我的,交際自然無(wú)法進(jìn)行下去,勢(shì)必導(dǎo)致交際失敗[3]。在合作原則的大前提下又包括四條準(zhǔn)則。第一,數(shù)量準(zhǔn)則。要求講話者把信息說(shuō)足但不要多說(shuō)話。第二,質(zhì)量準(zhǔn)則。要說(shuō)真話,不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)或缺乏依據(jù)的話。第三,關(guān)系準(zhǔn)則。要求說(shuō)話要貼切,說(shuō)與交際相關(guān)的話。第四,方式準(zhǔn)則。說(shuō)話要避免晦澀,避免引起歧義的話語(yǔ);講話簡(jiǎn)明扼要、有條不紊。下面,筆者以2015年李克強(qiáng)總理答中外記者會(huì)為研究個(gè)案,分析譯者為了遵守會(huì)話的合作原則所采取的翻譯方法略和動(dòng)機(jī)成因,以期為實(shí)際的口譯練習(xí)起些微的指導(dǎo)和借鑒作用。

      三、譯者遵循合作原則實(shí)例分析

      近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,世界各國(guó)的目光越來(lái)越多地聚焦中國(guó)?!皟蓵?huì)”期間的記者招待會(huì)是世界各國(guó)相互交流,了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、經(jīng)貿(mào)等各方面最新發(fā)展動(dòng)態(tài)的重要渠道。作為招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯,其重要性自然不言而喻。筆者從合作原則的四條準(zhǔn)則入手,分述譯者是如何做到對(duì)合作原則的遵循,最終準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)講話者的意指。

      (一)數(shù)量準(zhǔn)則

      例1:李總理:不過(guò)我也想到今天是“3·15”,是保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益日,不管是網(wǎng)上還是網(wǎng)下的實(shí)體店,都要講究誠(chéng)信,保證質(zhì)量,維護(hù)消費(fèi)者的權(quán)益。

      譯文:I cannot help but remember that today,March 15th,is the day for the protection of rights and interests of consumers,so I believe all the stores no matter online and offline are honest to do the business and put the quality of products before everything else.So they protect rights and interests for consumers.

      漢語(yǔ)重意合,是主題型語(yǔ)言。原句多分句,句子之間存在隱形邏輯。但是英語(yǔ)重形合,句子之間是依照一定的語(yǔ)法手段相互連接。譯者在對(duì)原句的處理這里顯然添加了多處關(guān)聯(lián)詞,如“so…,no matter…,so…”讓譯文通順連貫,邏輯感強(qiáng),符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也把原句信息完整傳遞給了聽(tīng)話者。這里并非譯者多說(shuō),而恰好是遵循了數(shù)量準(zhǔn)則。

      (二)質(zhì)量準(zhǔn)則

      例2:彭博新聞社記者:您多次提過(guò)需要有壯士斷腕的決心來(lái)進(jìn)行改革。

      譯文:You once said the government needs to show the utmost determination in reforming itself and ….

      例3:李總理:這里請(qǐng)你傳遞一個(gè)帶有“定心丸”的消息。

      譯文:Here I would like to ask you to convey a message to all these people,which I believe will prove to be quite ensuring to them.

      這里“壯士斷腕”和“定心丸”均是具有文化特色的表達(dá),卻很難在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的形式,這就要求譯者務(wù)必變通。顯然譯者均采用了意譯,把李總理的意思真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞給聽(tīng)話者,符合質(zhì)量準(zhǔn)則的要求,沒(méi)有任何假話或無(wú)依據(jù)的表現(xiàn)。例2中“壯士斷腕”出自唐·竇皐《述書(shū)賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)?!彼侵缸鍪乱?dāng)機(jī)立斷,不可姑息。因此譯文“show the utmost determination”準(zhǔn)確到位。例3中“定心丸”原是指定人心神的藥丸,可引申為使人思想、情緒安定下來(lái)的言論或行動(dòng)。譯者根據(jù)語(yǔ)境,正確領(lǐng)會(huì)了李總理的所指,通過(guò)增譯和意譯相結(jié)合的方式準(zhǔn)表達(dá)了該文化詞的內(nèi)涵,達(dá)到了與原文同樣的效果。

      (三)關(guān)系準(zhǔn)則

      例4:中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:另一方面在很多國(guó)際事務(wù)上中國(guó)仍然在搭便車,請(qǐng)問(wèn)您怎么看待這樣的看法?

      譯文:At the same time,they argue that China is still free-riding in some international affairs. What is your response to such views?

      例5:李總理:去年我國(guó)經(jīng)濟(jì)速度放緩,但是就業(yè)不減反增,簡(jiǎn)政放權(quán)起了很重要的支撐作用。

      譯文:Last year,despite of economic slowdown,we managed to add more new urban jobs and this reform on government itself has played a very important role.

      關(guān)系準(zhǔn)則要求交際雙方不要說(shuō)和交際無(wú)關(guān)的話。例4中記者提出了國(guó)際上現(xiàn)在對(duì)中國(guó)的一種看法,認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,一方面挑戰(zhàn)了美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)地位,另一方面在很多國(guó)際事務(wù)上中國(guó)仍然在搭便車。這無(wú)疑是國(guó)際上部分國(guó)家或個(gè)人對(duì)中國(guó)的國(guó)情不清楚,沒(méi)有確實(shí)證據(jù)的情況下對(duì)中國(guó)的一種有失偏頗的看法。故此譯者巧妙地選用了“argue”一詞,顯然我們需要有充足的理?yè)?jù)來(lái)證實(shí)此類說(shuō)法,否則就無(wú)法立足。與此不謀而合的是隨后李總理的發(fā)言中恰好運(yùn)用了多個(gè)強(qiáng)有力的證據(jù)來(lái)證明此說(shuō)法的不合理存在。所以這里譯者運(yùn)用與原句語(yǔ)境完全相匹配的表達(dá)絕對(duì)是錦上添花。而在例5中,根據(jù)語(yǔ)境安排和囿于時(shí)間的因素,譯者在一些地方運(yùn)用了減譯或省譯的處理方式。如“我國(guó)經(jīng)濟(jì)速度放緩”譯為“economic slowdown”,而非“Chinese economic slowdown”或者“our economic slowdown”,同時(shí)還使用詞性轉(zhuǎn)換節(jié)約更多時(shí)間,符合口譯要求。另外,對(duì)于漢語(yǔ)中的一些語(yǔ)義重復(fù)表達(dá)出,如“很重要的支撐作用”直接表現(xiàn)出最關(guān)聯(lián)的信息,即“重要的作用”即可。

      (四)方式準(zhǔn)則

      例6:李總理:可以說(shuō)政府在治理霧霾等環(huán)境污染方面,決心是堅(jiān)定的,也下了很大的氣力,但取得的成效和人們的期待還有比較大的差距。

      譯文:I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle environmental pollution, and tremendous efforts have been made in this regard. The progress we have made still fall farshort of expectation of our people.

      在方式準(zhǔn)則的要求下,交際雙方要避免話語(yǔ)表達(dá)晦澀或存在模棱兩可的含義。另外,要保障交際簡(jiǎn)明,具有條理性。來(lái)看譯者是如何遵循這一準(zhǔn)則的。首先,李總理在前后語(yǔ)境中多次提到環(huán)境污染特別是霧霾的治理,所以此處譯文很自然地未將“霧霾”重復(fù)表達(dá),不會(huì)對(duì)聽(tīng)話者造成任何語(yǔ)義上的缺失,反而合理地遵循了方式準(zhǔn)則,做到了簡(jiǎn)明扼要。同時(shí),考慮到聽(tīng)話者導(dǎo)向,為了讓語(yǔ)義重點(diǎn)突出,譯者又可以增加了信息“in this regard”,使句子結(jié)構(gòu)更趨于平衡,譯文更符合目的語(yǔ)讀者需求。

      四、譯者動(dòng)機(jī)的合理性解釋

      通過(guò)上述實(shí)例分析,不難看出,譯者在遵循合作原則的大前提下,在實(shí)際的口譯過(guò)程中采用了很多變通的手段,這些絕非是譯者的隨意舉動(dòng),而是有其合理性解釋的。

      首先,漢英思維模式不同。自古以來(lái),豐富的自然資源和肥沃的土地給我們的祖輩們自給自足的生活提供了良好的環(huán)境。為繼續(xù)維持生計(jì),必須重視農(nóng)耕。他們發(fā)現(xiàn)自然變化有其自身規(guī)律。若想有好收成,甚至包括做任何事情,都必須依規(guī)律行事。這就是古人最早形成的天人合一的觀念,并且一直延續(xù)至今。任何破壞人與自然和諧的行為都會(huì)受到阻止。所以中國(guó)人注重和諧穩(wěn)定,崇尚“天人合一”,在思維上表現(xiàn)為說(shuō)話保守,偏用歸納式。而西方人從古希臘文明時(shí)起,就重視自身利益,個(gè)人得失,格外分明。他們精于計(jì)算,善于分析大小事物。這樣便逐漸形成了天人分離這種特殊的世界觀。另一個(gè)原因則源于他們最初分散居住在不同的島嶼上。形成了從不同角度觀察事物的習(xí)慣。在他們看來(lái),天與地、物質(zhì)與精神、皮身與肉體等都是相互分離的。所以西方人注重物質(zhì)、分析、個(gè)人想法以及理性,主張“天人分離”。

      其次,漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,重意合,句子之間是靠?jī)?nèi)部的邏輯連接在一起,稱作“零連接”句式。所以無(wú)主句、同義重復(fù)、“一逗到底”等形式在漢語(yǔ)重十分常見(jiàn),所謂的“形散而神聚”正是漢語(yǔ)的精髓所在。而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,重形合,英語(yǔ)有豐富的形態(tài)標(biāo)志,鮮明的詞類分別,句子以限定動(dòng)詞為中心,各種語(yǔ)法范疇在英語(yǔ)中都有全面體現(xiàn)。所以英語(yǔ)語(yǔ)言各種表示邏輯的連接詞是顯化在語(yǔ)言表達(dá)中的。其句法形式也要求比較嚴(yán)格,英語(yǔ)常見(jiàn)的五種句型中最基本的成分是主語(yǔ)和謂語(yǔ),這也是口譯者在實(shí)際的交際中經(jīng)常需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化的問(wèn)題。

      再次,中西文化存在差異。由于不同的歷史環(huán)境、思維模式、語(yǔ)言表現(xiàn)等因素,文化差異勢(shì)必存在??谧g是不同語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種活動(dòng)既然涉及到語(yǔ)言,也必然會(huì)涉及到其所承載的文化。英國(guó)著名翻譯理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特將語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體中的心臟,她說(shuō):“如同做心臟手術(shù)時(shí)不能忽略心臟以外的身體部分,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開(kāi)處理”[4]。這就表明在實(shí)際的口譯過(guò)程中,面對(duì)文化負(fù)載詞或是相關(guān)表達(dá)時(shí)譯者要盡可能將其意義完整地再現(xiàn)給聽(tīng)話者。文化翻譯目前還未有統(tǒng)一定論,但在筆者看來(lái),會(huì)議口譯中出現(xiàn)的文化詞匯應(yīng)以達(dá)意為主,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞講話人的意圖是最終目的。

      最后,口譯工作的特殊性要求??谧g最大的特點(diǎn)就是時(shí)間的緊迫性??谧g者在會(huì)議中僅僅是信息的傳遞者,不能因?yàn)榭谧g任務(wù)影響會(huì)議的進(jìn)程。所以爭(zhēng)取時(shí)間至關(guān)重要。同時(shí)口譯者要求把講話者的信息原原本本傳遞給聽(tīng)話者,尤其是涉及國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)等重要事務(wù),關(guān)乎國(guó)家外宣形象,讓世界了解和掌握中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的方針政策和外交準(zhǔn)則這一重要場(chǎng)合,絕不容許譯者絲毫隨意的自我發(fā)揮和創(chuàng)造。譯者在會(huì)話合作原則的指導(dǎo)下,變通具體的翻譯方法,最大化地傳遞講話者的所有信息。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,口譯者為了在交際中最大化的遵循會(huì)話合作原則,往往不得不采用翻譯方法的很多變通手段,如增譯、減譯、換序、詞性轉(zhuǎn)換、意譯等,其最終目的就是使交際取得成功。當(dāng)然,這些手段的選擇正是不同的漢英思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異等因素共同作用下的結(jié)果,為我們實(shí)際的口譯訓(xùn)練起著很好的指導(dǎo)和效仿作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱佩芬,倪永梅,夏蓓蓓.商務(wù)英語(yǔ)口譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.

      [2]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.

      [3]熊學(xué)亮.語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

      [4]Susan Bassnett.Translation Studies(Fourth Edition)[M]. London and New York:Routledge.2013.

      *作者簡(jiǎn)介:何春霞(1981—),女,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1007-9106(2016)03-0095-03

      猜你喜歡
      聽(tīng)話者口譯準(zhǔn)則
      具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
      對(duì)日語(yǔ)終助詞「ね」、「よ」功能的比較和簡(jiǎn)析
      大眾文藝(2019年15期)2019-07-12 09:56:25
      有些話
      雜文選刊(2019年4期)2019-04-15 03:07:42
      中外口譯研究對(duì)比分析
      基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      一圖讀懂《中國(guó)共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
      讓學(xué)生“聽(tīng)話”
      卷宗(2014年5期)2014-07-15 07:47:08
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      混凝土強(qiáng)度準(zhǔn)則(破壞準(zhǔn)則)在水利工程中的應(yīng)用
      化州市| 中西区| 淮北市| 德格县| 武定县| 文化| 高台县| 阿勒泰市| 辛集市| 忻州市| 德安县| 通许县| 旬阳县| 平山县| 靖边县| 八宿县| 西乡县| 博湖县| 固原市| 高陵县| 雷山县| 陇川县| 琼结县| 晋宁县| 丹巴县| 丰顺县| 绵竹市| 崇阳县| 长葛市| 蕲春县| 乐陵市| 兴国县| 布尔津县| 新丰县| 古田县| 秀山| 突泉县| 陇南市| 东源县| 辽阳县| 长垣县|