陳萌萌
摘 要:修辭在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,利用多種語(yǔ)言方式來(lái)進(jìn)行更好的思維表達(dá)。本文就反復(fù)這一修辭進(jìn)行探究。反復(fù)這一修辭格不僅能夠突出思想,強(qiáng)調(diào)感情,分清條理,增強(qiáng)節(jié)奏感,增強(qiáng)旋律美,而且能引發(fā)讀者強(qiáng)烈的心理感觸。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的修辭進(jìn)行比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不少共同之處。本文就英漢兩種語(yǔ)言的反復(fù)修辭格進(jìn)行對(duì)比分析,并研究其修辭效果。
關(guān)鍵詞:反復(fù)修辭;類型;對(duì)照;效果
[中圖分類號(hào)]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--01
一、引言
一直以來(lái),修辭在文學(xué)中起得作用都很大。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)修辭的研究非常透徹。然而,就反復(fù)這一修辭來(lái)講,研究成果相對(duì)有限。因此,本文對(duì)反復(fù)這一修辭進(jìn)行研究,既描述兩者之間的相似之處,又指出他們各自的特色。本文分為兩個(gè)章節(jié),第一章講述英漢反復(fù)修辭在分類方面表現(xiàn)出的差異,第二章則描寫了其表達(dá)效果的相似之處。
二、反復(fù)修辭的分類
1. 緊接反復(fù)與間隔反復(fù)
根據(jù)重復(fù)的形式,可以把英漢“反復(fù)”修辭格分為緊接反復(fù)和間接反復(fù)。
緊接反復(fù)是指相同的詞語(yǔ)或句子連續(xù)呈現(xiàn)。這種反復(fù)英漢語(yǔ)中的例子有很多。如:
(1)The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep,
(Robert Frost: Stopping by Woods on a snowy evening)
(2)狂風(fēng)吹不倒它,洪水淹不沒(méi)它,嚴(yán)寒嚴(yán)寒凍不死它,干旱旱不壞它。
(陶鑄《松樹贊》)
2. 連續(xù)反復(fù)與聯(lián)系重復(fù)
連續(xù)反復(fù)是指接連重復(fù)相同的詞語(yǔ)或句子,而且中間無(wú)其他詞語(yǔ)呈現(xiàn)的修辭格,在英語(yǔ)中也被叫做聯(lián)系重復(fù)。例如:
(1)…… Coming up, up, up, bringing bones for her dog.
(3)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
(魯迅的《紀(jì)念劉和珍君》)
例(1)中Up的重復(fù)仿佛使我們聽到一步一步走近的腳步聲,一個(gè)如此簡(jiǎn)單的單詞的重復(fù),竟然產(chǎn)生了如此奇妙的修辭效果。 例(2)中 “沉默呵,沉默呵”為連續(xù)反復(fù),這種反復(fù)不但表達(dá)了作者對(duì)段祺瑞政府的憤怒,也引發(fā)民眾的醒覺。
三、英漢反復(fù)修辭效果對(duì)照
英語(yǔ)和漢語(yǔ)反復(fù)修辭格的分類有所不同,但其修辭效果卻十分相似。
1.反復(fù)與突出重點(diǎn)
不管在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,反復(fù)修辭格就是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,從而特意重復(fù)某些句子或者詞語(yǔ)。
(1)有了這個(gè)信念,我們將能從絕望之嶺劈出一塊希望之石。有了這個(gè)信念,
我們將能把這個(gè)國(guó)家刺耳的爭(zhēng)吵聲,改變成為一支洋溢手足之情的優(yōu)美交響曲。
(馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)想》)
(2)…… I do not expect the union to be dissolved—I do not expect the house to fall—but I do expect it will cease to be divided.
(林肯《裂開的房子》)
例(1)中一再重復(fù)“有了這個(gè)信念”,強(qiáng)調(diào)這一信念的重要性,揭示有了這個(gè)信念,我們國(guó)家就有團(tuán)結(jié)的希望。例(2)中,三次重復(fù)“I do not expect”,強(qiáng)調(diào)希望美國(guó)統(tǒng)一。
2.反復(fù)與抒發(fā)感情
英語(yǔ)和漢語(yǔ)反復(fù)修辭格都側(cè)重抒發(fā)感情方面的作用。反復(fù)可以用來(lái)抒發(fā)某種強(qiáng)烈情感,加強(qiáng)話語(yǔ)的感染力。如:
(1)大山原來(lái)是這樣的!月亮原來(lái)是這樣的!核桃樹原來(lái)是這樣的!香雪走著,就像第一次認(rèn)出養(yǎng)育她成人的山谷。
(鐵凝《哦,香雪》)
(2)Lear: And my poor fool is hanged. No, no, no life! Why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? Thou It come no more.
(莎士比亞《李爾王》)
例(1)“原來(lái)是這樣的”運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,表達(dá)此時(shí)香雪歡愉的心情。英語(yǔ)反復(fù)修辭格也有類似的修辭效果。例(2)中莎士比亞通過(guò)反復(fù)修辭格,把李爾王在愛女冤死獄中之后那種愧疚和悔恨的感情充分表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,反復(fù)這一修辭格在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的應(yīng)用十分廣泛,涉及多個(gè)領(lǐng)域。它可以突出思想,強(qiáng)調(diào)情感,使層次清楚明了。但若是使用不當(dāng),就會(huì)導(dǎo)致相反的結(jié)果。語(yǔ)境不同,修辭結(jié)果相應(yīng)的也會(huì)不同。因此在使用反復(fù)修辭時(shí),要特別注意其語(yǔ)境,避免濫用。只有在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中使用,其修辭效果才能得到最大的發(fā)揮。
參考文獻(xiàn):
[1]Frost, John. Live and Dining: The American Anthology, Volume VI. Santa Crue. Cal: The American Poetry Association. 1986.
[2]黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))[M]. 北京:高等教育出版社,1991.
[3]吳戰(zhàn)壘. 中國(guó)詩(shī)學(xué)[M]. 北京:東方出版社,1997.