吳祝霞
摘要:蘇州市地鐵公示語(yǔ)英譯存在翻譯法則不統(tǒng)一、譯名不一致、選詞不恰當(dāng)、忽略文化差異等問(wèn)題?;诜g目的論,提出以意譯為主、直譯為輔,尊重文化差異、遵從文化習(xí)慣等翻譯策略,以期為城市地鐵公示語(yǔ)翻譯提供一些思考。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;公示語(yǔ)翻譯;翻譯目的論
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-9094-(2016)01C-0024-04
公示語(yǔ),即為“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[1]公示語(yǔ)在我們?nèi)粘I钪袘?yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告、告示、商店招牌、旅游指南、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)等等。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提高,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)中國(guó)投資、旅游、訪問(wèn)、求學(xué),為了給外國(guó)友人提供準(zhǔn)確衣食住行各方面的信息,增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)的了解,許多公共場(chǎng)所會(huì)提供雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)文字,公示語(yǔ)的地位和作用日益突出。公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目等語(yǔ)言特點(diǎn)和指示、提示、限制及強(qiáng)制等應(yīng)用功能。對(duì)公示語(yǔ)的任何誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果,錯(cuò)誤的翻譯會(huì)讓一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象受損,影響到對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。地鐵是人們?cè)诙际谐鲂械闹匾煌üぞ撸瑫r(shí)也是一個(gè)重要的對(duì)外窗口,承載著對(duì)外宣傳蘇州,讓世界了解蘇州、了解中國(guó)的重要任務(wù)。由此可見(jiàn),地鐵公示語(yǔ)的翻譯相當(dāng)重要,它翻譯得好壞直接影響著蘇州的國(guó)際形象。
蘇州地鐵公示語(yǔ)英譯雖然借鑒了國(guó)內(nèi)其他城市地鐵的公示語(yǔ)英譯法則及英語(yǔ)國(guó)家地鐵站名表述習(xí)慣,但是仍然存在著許多不妥之處。本文基于翻譯目的論,對(duì)蘇州地鐵公示語(yǔ)進(jìn)行審視,分析存在問(wèn)題并提出相應(yīng)的解決策略,以期為城市地鐵公示語(yǔ)翻譯提供一些思考。
一、地鐵公示語(yǔ)英譯問(wèn)題分析
筆者親自從Yangyu Xiang(養(yǎng)育巷)地鐵站出站,看到的交通指示牌上的卻是Yangyu Lane(養(yǎng)育巷),走到這條路上,看到的路牌卻是 YANGYU XIANG,一個(gè)地方三個(gè)英文名,如果是外國(guó)乘客,肯定要問(wèn)自己找對(duì)了地方了沒(méi)?查看國(guó)內(nèi)各地鐵站名英譯現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)翻譯主要有兩大問(wèn)題:一是翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致,有的路名用的是音譯,而有的卻用的是意譯;二是翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身存在問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯不到位,外國(guó)人看不懂,對(duì)于地名翻譯什么時(shí)候應(yīng)該音譯、什么時(shí)候應(yīng)該意譯,目前尚無(wú)既定的統(tǒng)一規(guī)則,翻譯界存在很多爭(zhēng)議。
(一)翻譯法則不統(tǒng)一
各地制定的公示語(yǔ)英譯規(guī)范中的地名英文譯法基本模式為:地名專(zhuān)名(音譯)+地名通名(意譯)。對(duì)于專(zhuān)有名詞,中國(guó)政府規(guī)定,統(tǒng)一采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě)法?!巴庾g”,指的是通用名詞需要使用相對(duì)應(yīng)的英文單詞,如路譯為“Road(Rd)”,街、大街譯為“Street(St)”,小街、條、巷、夾道一般情況下譯為“Alley”或“Lane”,大道可譯為“Avenue”,橋譯為“Bridge”,湖為“l(fā)ake”,公園為“Park”,島為“Island”,港為“Harbor”,灣為“Bay”,新村譯為“estate”等等。上海地鐵白銀路翻譯為“Baiyin Road”。靜安寺應(yīng)譯作“Jingan Temple”,通名意譯的辦法,能凸顯出一些城市以公共建筑、基礎(chǔ)設(shè)施、生活環(huán)境特征命名站點(diǎn)的功能性。
但是我們可以看到蘇州2條地鐵線的絕大多數(shù)站名統(tǒng)一采用“中文拼音”的譯法?!短K州軌道交通2號(hào)線及延伸線35個(gè)站名注音及主線車(chē)站導(dǎo)向牌體中英文譯法方案征詢意見(jiàn)稿》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《意見(jiàn)稿》)中明確表示采用地名專(zhuān)名(音譯)+地名通名(音譯)專(zhuān)名,如山塘街“Shantang Jie”,勞動(dòng)路“Laodong Lu”。不僅如此,目前西安、鄭州、長(zhǎng)沙等城市的雙語(yǔ)站名也是完全采用“中文拼音”的譯法,一經(jīng)公示,在社會(huì)上引起很大的爭(zhēng)議。盡管這種以漢語(yǔ)拼音標(biāo)識(shí)站名的方式也越來(lái)越為更多的外國(guó)訪問(wèn)者所接受,不過(guò)地鐵站名全部使用漢語(yǔ)拼音代替英文翻譯仍是不妥。因?yàn)檫@些英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)歸根結(jié)底是給外國(guó)人看的,意在為這些人指示、提示、警示一些信息,而使用漢語(yǔ)拼音標(biāo)識(shí)音譯的地鐵站名,對(duì)于那些不懂漢語(yǔ)的外國(guó)乘客而言,實(shí)在難以理解而且不容易去識(shí)記,以致不能完全傳遞公示語(yǔ)中表達(dá)的信息的話,就失去了使用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)用于交流的實(shí)際使用意義,而且對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播也大大不利。因此,在翻譯這些站名的時(shí)候我們應(yīng)該更多地考慮他們對(duì)語(yǔ)言接受能力,應(yīng)該想到一個(gè)沒(méi)有學(xué)漢語(yǔ)的、剛來(lái)中國(guó)的外國(guó)人不可能知道“Qiao(橋)”等同于“Bridge”。
(二)譯名不一致
對(duì)于某些站名有其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),常見(jiàn)的方法就是直接借用,以英美國(guó)家地鐵站為參照,采用外國(guó)乘客易為接受的翻譯方法——意譯。這種表達(dá)方式符合外國(guó)乘客的表達(dá)習(xí)慣,也能達(dá)到傳遞信息的目的,更拉近了中外距離,有利于我國(guó)的對(duì)外交流。
《意見(jiàn)稿》也明確指出對(duì)于個(gè)別站點(diǎn)名稱(chēng)存在意譯,主要是考慮和市政標(biāo)識(shí)的統(tǒng)一,如蘇州火車(chē)站“Suzhou Railway Station”、高鐵蘇州北站“Suzhou North Railway Station”,文化博覽中心站 “Culture Expo Centre”、時(shí)代廣場(chǎng)站“Time Square“、中央公園站“Central Park”、蘇州樂(lè)園站“Suzhou Amusement Land等。
這本無(wú)可厚非,而東方之門(mén),俗稱(chēng)秋褲樓,為“中國(guó)第一大高樓”,被譽(yù)為“世界第一門(mén)”,這座知名度這么高的建筑英文名為“The Gate of the Orient”,然而在公示語(yǔ)英譯中卻沒(méi)有采用,而音譯為“Dong fang zhi men”,這是為何?同樣的,東環(huán)路和西環(huán)路也可以借用英文意譯法,在2006年北京出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》就有規(guī)定,東環(huán)路可意譯為“East Ring Road”,西環(huán)路為 “West Ring Road”,從而突出站點(diǎn)周?chē)A(chǔ)設(shè)施的特征,而不是全部“拼音化”為“Donghuan Lu”、“Xihuan Lu”。endprint
(三)方位詞不凸顯
北京出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》就方位詞作了如下說(shuō)明:通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文。方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為Southeast,Southwest,Northeast,Northwest??v觀各地道路名稱(chēng)中帶有方向詞的英文翻譯,不難發(fā)現(xiàn)方向詞的位置是與中文名中方位詞的位置對(duì)應(yīng)即可,如 香港的Queens Road East(皇后大道東)、臺(tái)灣的Zhong Xiao East Road(忠孝東路)和 北京的West Changan Avenue(西長(zhǎng)安街)。
目前蘇州地鐵1和2號(hào)線帶有指示方向詞的站名翻譯除了少數(shù)意譯,大部分是直接用拼音的。如:廣濟(jì)南路“Guangji Nanlu”、 桐涇北路“Tong jing bei Lu”、石湖東路“Shihu Dong lu”、陽(yáng)澄湖中路“Yang cheng hu Zhong lu”。為了讓外國(guó)乘客在不懂拼音的情況下也能找到目的地,筆者建議還是作如下翻譯:廣濟(jì)南路“Guangji South Rd”、桐涇北路“Tongjing North Rd”、石湖東路“Shihu East Rd”、陽(yáng)澄湖中路“Yang cheng hu Middle Rd”。而地鐵站名中方向詞在地名后面的,如平瀧路東翻譯成“Ping longlu East”、寶帶橋南“Bao dai qiao South“、獨(dú)墅湖南“Du shu hu South”,這比較符合外國(guó)乘客習(xí)慣的翻譯。
(四)翻譯選詞不恰當(dāng)
進(jìn)入地下車(chē)站的自動(dòng)扶梯兩側(cè)有很多進(jìn)入車(chē)站的規(guī)則,其中有“老人及行動(dòng)不方便者需要家人監(jiān)護(hù)”翻譯為“The older and the disabled shall be accompanied by the family members”這里的老人翻譯成“the older”,而筆者查閱字典獲悉“the old”就可以用來(lái)表示老人,不需要用old的比較級(jí)。
列車(chē)內(nèi)部?jī)蓚?cè)上方標(biāo)有乘車(chē)行為規(guī)范,其中“請(qǐng)勿懸吊”翻譯成“Do not swing”。根據(jù)劍橋詞典中對(duì)“swing”的解釋“to move easily and without interruption backwards and forwards or from one side to the other,especially from a fixed point,or to cause something or someone to do this.”中文意思是“擺動(dòng),搖擺,搖晃”。這和想要表達(dá)的 “懸吊”的意思大相徑庭,而且會(huì)給外國(guó)乘客造成很大的困擾。在英語(yǔ)中關(guān)于 “懸吊”有其相對(duì)應(yīng)的單詞,就是“suspend”,所以“請(qǐng)勿懸吊”應(yīng)該譯為“Do not suspend”。
(五)忽略文化差異
地鐵車(chē)站自動(dòng)扶梯旁邊標(biāo)有: “請(qǐng)照顧老人和小孩”,翻譯成英文為:“ Take care of the elderly and children”中國(guó)文化崇尚尊老,老年人是被認(rèn)為是“智慧、富有經(jīng)驗(yàn)、有能力”的象征,在西方老年人的觀念里,他們認(rèn)為“老”意味著生命的盡頭,孤獨(dú)和對(duì)社會(huì)的無(wú)用。所以為了體現(xiàn)自己仍然擁有存在的價(jià)值,老人們養(yǎng)成了不服老,堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人忌諱“老”,都不喜歡別人稱(chēng)其為老人(elderly people),在美國(guó)都用 “年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
(六)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤
列車(chē)車(chē)門(mén)上方顯示:車(chē)門(mén)燈閃請(qǐng)勿上下車(chē)(Do not get on/off the train when the door light flashing。這里的when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)系動(dòng)詞is漏掉了,不合語(yǔ)法,應(yīng)該要完整表達(dá)。又例如列車(chē)車(chē)門(mén)上方標(biāo)有“本側(cè)開(kāi)門(mén)”,給出的英文是 “Doors open this side”,翻譯成中文應(yīng)該是“門(mén)打開(kāi)這側(cè)”,這顯然和中文的意思不符,因此應(yīng)該在 “this side”之前加一個(gè)介詞 “from”翻譯成“Doors open from this side”,這樣才不會(huì)造成不必要的誤解。
二、基于翻譯目的論的地鐵公示語(yǔ)翻譯策略
德國(guó)功能派創(chuàng)始人之一的漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了“翻譯目的論” (Skopos theorie), 該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,指譯文必須符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,在譯文接受者看來(lái)是可理解的;后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的采用不同的翻譯策略,并且有權(quán)根據(jù)目的決定保留、調(diào)整或修改原文的內(nèi)容。
解決一個(gè)地方存在不同英文翻譯的問(wèn)題,譯名要做到統(tǒng)一規(guī)范。統(tǒng)一性和規(guī)范性是相輔相成的,要做到統(tǒng)一,必須要有規(guī)范性的標(biāo)準(zhǔn)可以遵循。目前我國(guó)只有幾個(gè)大城市如北京、廣州、上海、南京等出臺(tái)了公示語(yǔ)英譯規(guī)范,然而不同城市的具體規(guī)定仍存在差異,因此我們需要具體問(wèn)題具體分析,揚(yáng)長(zhǎng)避短,對(duì)于一些存在明顯錯(cuò)誤的翻譯方法需及時(shí)糾正;應(yīng)重視文化差異,把英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣放在首位,翻譯時(shí)盡量遵循意譯的原則。endprint
(一)以意譯為主,直譯為輔
根據(jù)翻譯目的論理論,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)以意譯為主,適當(dāng)?shù)牟扇≈弊g原則。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)從信息接受者的實(shí)際需要出發(fā),翻譯成英文時(shí)應(yīng)以外國(guó)乘客為中心,按照約定俗成和符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行翻譯。不能因地鐵站名不好翻譯,就一味都用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě);也不能根據(jù)我們的思維與習(xí)慣來(lái)一味地直譯。信息接受者的感受直接決定著公示語(yǔ)翻譯的公示效果,滿足他們對(duì)高質(zhì)量的信息的需求才是我們?cè)谟⒆g時(shí)遵循的基本原則。所以公示語(yǔ)翻譯盡量借用信息接受者習(xí)慣的表達(dá)方式,在沒(méi)有借鑒時(shí)才考慮適當(dāng)?shù)夭扇≈弊g原則,這樣不但符合了國(guó)際表達(dá)習(xí)慣,也展現(xiàn)了中國(guó)民族語(yǔ)言風(fēng)格。
例如地鐵站名可以采用“專(zhuān)名音譯、通名意譯”的方法,譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)審查現(xiàn)有的英譯站名,準(zhǔn)確地區(qū)分哪些屬于地名專(zhuān)名,哪些又屬于地名通名,并用地道的英語(yǔ)將其翻譯出來(lái),是一種以中國(guó)地點(diǎn)名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音再加上相應(yīng)的英文的意譯方法。含有“路”的不是翻譯成“Lu”而是“Road”,金楓路站翻譯成“Jinfeng Road”而不是“Jinfeng Lu”,汾湖路站是“Fenhu Road”而不是“Fenhu Lu”,玉山路站“Yushan Road而”不是“Yushan Lu”。含有“街”的站名都應(yīng)翻譯成“Street”,如星湖街站(Xinghu Street)、南施街站(Nanshi Street)、星塘街站(Xingtang Street)。養(yǎng)育巷站應(yīng)翻譯成“Yangyu Lane”,尹山湖站翻譯為“Yinshan Lake”等。但是徐圖港,取自徐圖港橋,并不是港口;桑田島在蘇州星華街與金雞湖大道的交界處的一片區(qū)域的名稱(chēng),不是島嶼;月亮灣是住宅小區(qū)的名稱(chēng),也不存在什么港灣,都是不需區(qū)分專(zhuān)名和通名的地名,各音節(jié)之間應(yīng)該連寫(xiě)。而蘇州地鐵提供的翻譯:“Xutu Gang”、“Sangtian Dao”、“Yueliang Wan”,顯然是把“港”“島”“灣”當(dāng)做通名處理了,筆者認(rèn)為這些應(yīng)該按專(zhuān)名處理,翻譯成:“Xutugang”、“Sangtiandao”、“Yueliangwan”。
在英語(yǔ)翻譯學(xué)中,對(duì)于專(zhuān)名是單音節(jié)的站名在翻譯成英文時(shí)早有規(guī)定:如果專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě),后重復(fù)意譯,分寫(xiě),遵照這個(gè)規(guī)則,蘇州地鐵站的樂(lè)橋就應(yīng)該翻譯成“Leqiao Bridge”、石路應(yīng)為“Shilu Road”、相門(mén)應(yīng)為“Xiangmen Arch”。而當(dāng)?shù)孛麑?zhuān)名為單音節(jié)時(shí),其通名視為專(zhuān)名的組成部分,音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě);通名已專(zhuān)名化的,按專(zhuān)名處理,如,陸慕“Lumu”、友聯(lián)“Youlian”、蠡口“Likou”等;有些通名聽(tīng)上去上像是通名,如(大)灣、(騎)河,但據(jù)考證,這兩個(gè)站名是取自大灣村和騎河村,因此不能做通名處理,同樣也要按專(zhuān)名處理: “Dawan”、“Qihe”。
(二)尊重文化差異,遵從用語(yǔ)習(xí)慣
全國(guó)各地地鐵站名在字母大小寫(xiě)問(wèn)題上,處理方式不盡相同。北京地鐵站名使用了大寫(xiě)字母組合的英語(yǔ)公示語(yǔ),如:大望路DA WANG LU,萬(wàn)壽路WAN SHOU LU。而蘇州地鐵站名采取的是詞語(yǔ)首字母大寫(xiě),其它字母小寫(xiě)的方式,如盤(pán)蠡路Panli Lu,新家橋Xinjia Qiao。2009年江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局編制了《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》(DB32/1446-2009),其中就規(guī)定公示語(yǔ)英譯中的字母大小寫(xiě)應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)使用習(xí)慣。英語(yǔ)大寫(xiě)字母看上去美觀,也方便于設(shè)計(jì),可是在識(shí)別辨認(rèn)上會(huì)帶來(lái)諸多不便又費(fèi)時(shí)費(fèi)力。盡管目前出版的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”規(guī)定要大量使用大寫(xiě)的英文字母組合來(lái)翻譯英語(yǔ)公示語(yǔ)漢語(yǔ),但根據(jù)翻譯目的論法則,考慮到譯文的受眾是來(lái)華的英語(yǔ)讀者他們辨識(shí)英語(yǔ)詞句的習(xí)慣,以及目前流行的印刷模式是越來(lái)越多的人使用小寫(xiě)字母來(lái)代替大寫(xiě)字母,蘇州地鐵站名英譯書(shū)寫(xiě)采用詞首字母大寫(xiě)、其余字母小寫(xiě)的方式便是兼顧了英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣。
根據(jù)以上分析,為了改變現(xiàn)狀,蘇州政府職能管理部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)管理來(lái)提高公示語(yǔ)質(zhì)量。政府部門(mén)有必要組織業(yè)務(wù)水平高、責(zé)任心強(qiáng)的翻譯隊(duì)伍成立一個(gè)專(zhuān)家委員會(huì)。首先專(zhuān)門(mén)研究地名、站名翻譯中遇到的問(wèn)題,對(duì)全市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯使用進(jìn)行審核,嚴(yán)把公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量關(guān)。其次針對(duì)目前存在公示語(yǔ)英譯各部門(mén)不統(tǒng)一、甚至錯(cuò)誤百出的問(wèn)題,可以把每個(gè)市政部門(mén)的公示語(yǔ)英譯文本分給不同的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,讓他們負(fù)責(zé)糾錯(cuò),統(tǒng)一更改,從而達(dá)到規(guī)范公示語(yǔ)英譯的目的。該專(zhuān)家委員會(huì)還可以協(xié)調(diào)處理公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英澤方面有爭(zhēng)議的問(wèn)題,以及為社會(huì)規(guī)范使用公示語(yǔ)英譯提供相關(guān)的咨詢服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
(責(zé)任編輯:夏英)endprint