• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《史記》與《漢書》中的動物隱喻英譯分析

    2016-04-02 03:43:53李秀英
    英語知識 2016年3期
    關鍵詞:明喻源語史記

    李秀英 孫 杰

    (大連理工大學, 遼寧大連)

    《史記》與《漢書》中的動物隱喻英譯分析

    李秀英 孫 杰

    (大連理工大學, 遼寧大連)

    隱喻往往具有民族文化內涵的沉淀,其翻譯涉及到不同文化、概念和語言框架之間的轉換。動物隱喻翻譯是翻譯研究中一個重要領域。本文以Peter Newmark的隱喻翻譯理論為框架,基于Burton Watson、William H. Nienhauser, Jr.的《史記》英譯本和Burton Watson、Homer H. Dubs的《漢書》英譯本,對其中的動物隱喻英譯方法進行分析,以探究中國典籍中動物隱喻英譯的方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在譯文中主要采用了以下策略:再現(xiàn)原文隱喻意象;保留原文隱喻意象,不添加釋義;直譯部分隱喻意象,改寫其他意象或添加釋義;把隱喻改為明喻;明喻加解釋性翻譯;用源語隱喻意象的上義詞替換該意象;省略源語隱喻意象,通過改寫譯出隱喻的文化語義等。

    動物;隱喻;《史記》;《漢書》;英譯

    1. 引言

    隱喻是一種重要的文學修辭手段。它通過把兩個不相關的,但具有某些共同特征的物體進行一種隱性的、暗示的、深層的類比來揭示其中的相似性,以此來突出某種文學風格,構建主題,引發(fā)共鳴。隱喻表達式中往往含有某個文化群體所特有的文化術語,形成概念隱喻(Lakoff & Johnson, 1980)。概念隱喻表達式中常含有一種重要的認知機理,即一個概念與另一個概念往往形成一種語義層面的部分映射(Lakoff & Johnson,1980)。Shahabi和Roberto(2015: 287)在對比分析英語和波斯語中的動物隱喻概念異同時,將動物隱喻概念形成來源分為三種類型:1)動物形體和行為特征(習慣、行為、形狀、大小和力氣);2)文化積淀(事件、說法、寓言、故事、宗教、信仰、民間傳說、傳統(tǒng)等);3)語言特殊性(詩歌、押韻、頭韻、委婉語等)。概念隱喻(conceptual metaphor)會引發(fā)語言隱喻(linguistic metaphor)(Ghanooni, 2014: 240)。因此,隱喻翻譯涉及到不同文化、概念和語言框架之間的轉換。

    Peter Newmark把隱喻翻譯方法分為七種,即1)在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象;2)在譯語中使用同樣的隱喻,但添加其意義;3)使用明喻,或者用隱喻來替代明喻;4)使用明喻,但添加對明喻意義的解釋;5)用譯語中意義相近的不同意象來替換源語隱喻意象;6)采用改寫方式譯出隱喻的意義;7)省略隱喻表達式而不譯(Newmark,2003: 106-113)。

    經典文本的隱喻翻譯是翻譯研究的一個重要領域。Iman El-Zeiny采用對比分析方法,探究了《古蘭經》六個英譯本對《古蘭經》中隱喻的處理方法。所依據(jù)的評析標準是首先考慮充分性。充分性體現(xiàn)在對原文隱喻的忠實性程度,而忠實性又分為語義偏離(semantic deviation)、過度翻譯(overtranslation)和欠額翻譯(undertranslation)三種類型。El-Zeiny發(fā)現(xiàn)不同譯者采取了不同方法翻譯《古蘭經》的隱喻。有的譯者再現(xiàn)了隱喻意象,但是沒有添加意義解讀,使譯文偏離原意,影響了譯文讀者的理解;有時又過度翻譯,用明喻代替隱喻,同時添加意義解讀(El-Zeiny, 2011:247-268)。El-Zeiny認為這些方法太隨意,沒能夠再現(xiàn)原文情感和審美意義。El-Zeiny也發(fā)現(xiàn)有時原文修辭與譯語修辭存在沖突,有的譯者力圖保持原文隱喻,卻使譯文語義偏離了原文。有的譯者采用改良型直譯,有時比較成功,有時卻導致譯語表達不夠自然??傊g者的翻譯方法隨語境變化比較大。El-Zeiny指出,為了確保譯文準確、簡潔、一致和忠實,譯者可依次選擇五種方法來翻譯隱喻:1)在譯語中再現(xiàn)源語隱喻;2)使用隱喻加釋義的方法;3)把隱喻改為明喻;4)把隱喻改為明喻加釋義;5)把隱喻改為釋義(El-Zeiny, 2011: 265)。

    Ali Reza Ghanooni按照Peter Newmark的隱喻翻譯分類方法,使用了跨文化比較方法分析了莎士比亞《麥克白》的法語、意大利語和波斯語三個語種、六個譯本中隱喻意象翻譯方式,發(fā)現(xiàn)所有譯者,包括波斯語譯者,都傾向于保留原文隱喻意象(Ghanooni, 2014: 254)。Ghanooni基于這個發(fā)現(xiàn)提出,采用直譯而不是顯化可能是隱喻翻譯的一種普遍性方法,至少對于經典文本翻譯來說,情形是這樣的(Ghanooni, 2014: 239-256)。Karen Sullivan和Elena Band n分析了在西班牙弗朗西斯科·佛朗哥執(zhí)政期間,出于對審查制度的考慮,三個西班牙語譯本的譯者在翻譯莎士比亞《哈姆雷特》時都對涉及宗教、性主題的隱喻進行了改寫(E. Band n, 2014: 177-202)。

    王筱基于概念隱喻理論,以辜正坤的《道德經》英譯本為例,從認知角度研究了辜正坤對結構性隱喻、方位性隱喻和本體性隱喻的翻譯策略,認為辜正坤使用了隱喻再現(xiàn)、隱喻替換和意譯三種策略。王筱指出,鑒于不同語言、社會、文化和認知方式的差異,譯者可靈活采用不同的翻譯策略(王筱,2016: 80-82)。紀莉霞對霍克斯《紅樓夢》英譯本進行分析后發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯隱喻時,根據(jù)原文思想和作者意圖采用了增譯、刪減或意譯等翻譯策略,以便較為準確地傳達原文思想(紀莉霞,2015)。

    現(xiàn)當代文本的隱喻翻譯也是翻譯研究的一個重要領域。隆建鳳以英若誠和霍華的《茶館》英譯本為例,探討源語語境對隱喻及其含義的英譯所產生的決定性作用。隆建鳳分析了共享語境與直譯、低語境與意譯、代替、省略、增補等翻譯傾向的關系,探討了戲劇翻譯中隱喻的譯法(隆建鳳,2013: 91-94)。梁曉輝以認知語言學視角下概念隱喻理論為框架,對葛浩文《豐乳肥臀》英譯本進行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理乳房隱喻和動物隱喻時,對大部分隱喻采用直譯的異化翻譯策略,但在翻譯中國特有隱喻意象時,對于具有鮮明的中西文化沖突的意象,譯者采用了省略性翻譯(梁曉暉,2013: 93-99)。

    動物隱喻翻譯是隱喻翻譯研究中一個重要領域。由于民族文化內容、傳統(tǒng)、心理和思維方式等差異,動物文化內涵具有一定的民族性和地域性。廖光蓉從中西動物文化內涵差異入手,分析了英漢文化動物詞之間在文化意義類型及其文化成因方面的差異(廖光蓉,2000:17-26)。項成東和王茂基于“宇宙巨鏈”隱喻和隱喻突顯的理論框架,從跨文化角度對英漢動物隱喻現(xiàn)象進行調查和對比分析。結果表明,英漢兩種語言存在相同和相似的動物隱喻,但人們對英漢動物隱喻的認知方式存在很大差異。其成因包括民族文化、傳統(tǒng)、歷史淵源和地域等(項成東 王茂,2009:239-247)。

    《史記》、《漢書》中具有豐富的動物隱喻,本文以Shahabi和Roberto對隱喻的分類、Peter Newmark的隱喻翻譯理論為框架,基于《史記》的兩個英譯本:美國漢學家Burton Watson的Records of the Grand Historian和William H. 和Nienhauser, Jr. 的The Grand Scribe’s Records、以及《漢書》的兩個英譯本Burton Watson的Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku和Homer Dubs 的The History of the Former Han Dynasty, 對《史記》、《漢書》中動物隱喻英譯方法進行分析,以探究中國典籍中隱喻英譯的方法。

    2.《史記》與《漢書》的英譯本簡介

    2.1 《史記》的兩個英譯本簡介

    西方對《史記》的翻譯與研究始于一百多年前,篇幅不同的節(jié)譯本眾多。美國漢學家Burton Watson(華茲生)自20 世紀 50 年代起,從寫碩士、博士論文開始就研究司馬遷及《史記》,他的譯本Records of the Grand Historian of China包含《史記》80卷,其中包括與漢朝有關的節(jié)譯本《史記·漢朝》(Watson, 1961, 1993a)、與秦朝有關的節(jié)譯本《史記·秦朝》等(Watson, 1993b)。Watson 的《史記》譯本關注原文本文學內涵,面向普通讀者, 注釋很少,流暢自然,可讀性很強,被稱為杰出的文學譯著(李秀英,2006: 303-308)。

    20世紀80年代末,美國漢學家William H. Nienhauser, Jr.(倪豪士)開始組織《史記》全譯工程(擬定為9卷)。自1994年起,美國印第安那大學出版社以The Grand Scribe’s Records為題相繼出版了《史記》譯本第1、2、5(上)、7、8、9卷(Nienhauser, 1994, 2002, 2006, 2008, 2011)。Nienhauser的譯本力求忠實于原文,但也考慮可讀性,所以提供了詳細注解,進行了歧義釋義考證,屬于學術性譯本。譯文面向專家和普通讀者(李秀英,2006: 303-308)。

    2.2 《漢書》的兩個英譯本簡介

    自19世紀,西方漢學家便開始了對《漢書》的翻譯與研究。美國漢學家Homer H. Dubs(德效騫)在卡耐基基金會的資助下于1919年開始翻譯《漢書》,譯本The History of the Former Han Dynasty包括《漢書》1至12卷、《王莽傳》及《食貨志》等。因第一卷The Imperial Annals, Chapter 1-5, Vol.1及第二卷The Imperial Annals, Chapters 6-10 Vol. 2 的杰出翻譯,Dubs榮獲“西方漢學之諾貝爾獎”,即著名的法國“儒蓮獎”(Dubs,1938;1944;1955)。Dubs的譯風嚴謹, 譯文注重直譯,有很精當、詳細的注釋和考證,屬于學術研究型的典范譯本,但譯文讀起來不夠流暢、自然(李秀英,2007: 456-462)。

    在哥倫比亞大學東方研究院的資助下,Burton Watson節(jié)譯了《漢書》,譯本Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku于1974年由哥倫比亞大學出版社出版,包括《 漢書》卷54、63、65、67、68、71、74、78、92和97 (Watson,1974)。1977年再版。Watson未采用直譯,且很少加注。Watson的譯本文字簡潔、優(yōu)美,可讀性很強(李秀英,2007: 456-462)。

    3.《史記》、《漢書》中動物隱喻英譯策略分析

    Watson、Nienhauser在翻譯《史記》以及Watson、Dubs在翻譯《漢書》中的動物隱喻時,基于對動物隱喻概念在英漢兩種語言文化中的異同的解讀,采用了在譯文中再現(xiàn)原文隱喻意象的翻譯方法;保留原文隱喻意象,不添加釋義;直譯部分隱喻意象,改寫其他意象或添加釋義;把隱喻改為明喻;明喻加解釋性翻譯;用源語隱喻意象的上義詞替換該意象;省略源語隱喻意象,改寫出隱喻的文化語義等策略,具體如下:

    3.1 基于動物形態(tài)和行為特征的隱喻英譯

    1) 因源語隱喻意象的形態(tài)或行為特征在中西文化中基本趨于一致,譯者采用直譯,保留了源語隱喻意象。

    例1:是謂‘委肉當餓虎之蹊’也,禍必不振矣?。ā妒酚洝ご炭土袀鳌罚?/p>

    This is what men call throwing meat in the path of a starving tiger—there will be no help for the misfortune that follows! (Watson, 1993b: 169)

    This is called“throwing down meat to block a hungry tiger’s path.”Such a disaster would be beyond remedy. (Nienhauser, 1994b: 327)

    “餓虎之蹊”表示“饑餓的老虎出沒的山間小徑。比喻危險的境地”(張林川,2010: 297)?!盎ⅰ痹跂|西方文明中基本內涵一致,都有“兇猛,危險”之義,譯語讀者對“餓虎”的概念理解可貼近原文,因此譯者采用直譯,將“虎”譯為“tiger”,保留了源語隱喻意象。

    例2:夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。(《史記·項羽本紀》)

    “The King of Ch’in had the heart of a tiger and a wolf. He killed men as though he thought he could never finished, he punished men as though he were afraid he would never get around to them all,and the whole world revolted against him.”( Watson,1993a: 31)

    在漢英文化中,虎、狼都具有相同喻意,tiger(虎)指代殘暴兇狠,而wolf(狼)還有貪婪之意。原文中的“虎狼之心”指像老虎和狼的心一樣,形容兇殘、狠毒、貪婪(顏毓書,1986:573)。譯者采用直譯,保留源語隱喻,不僅使得譯語與源語表述內涵一致,也使得譯文語言生動形象,頗有感染力。

    2) 把隱喻改為明喻,使譯文語義內涵更加清晰。

    例3:今使太子將之,此無異使羊將狼也,皆不肯為盡力,其無功必矣。(《史記·留侯世家》)

    To put the heir apparent in command of a group of men such as this is like sending a lamb to lead a pack of wolves. None of them will be willing to do his best for such a leader, and the failure of the expedition will be assured. ( Watson, 1993a: 110)

    在“使羊將狼”中,“將”指“統(tǒng)率”,字面意義是“用羊統(tǒng)率狼”,比喻使力弱者率領力強者,必難成功(李運益,1992: 475)。Watson將原文隱喻轉換為含有l(wèi)ike的明喻,即“l(fā)ike sending a lamb to lead a pack of wolves”。在英文中“l(fā)amb”指“羔羊,小羊” (Joseph, 2000: 982),其意象與狼的“貪婪、兇狠”形成鮮明對比。譯者使用明喻突出了源語隱喻中“任人宰割”之意,使得譯文與原文語義切合,同時譯文簡潔,可讀性很強。

    例4:陵嘆曰:“復得數(shù)十矢,足以脫矣。今無兵復戰(zhàn),天明坐受縛矣!鳥獸散,猶有得脫歸報天子者。”(《漢書· 李廣蘇建傳》)

    “If only we had twenty or thirty arrows, we could make our getaway,”he said with a sigh.“But now there are no more weapons to fight with, and when dawn comes we’ll just be sitting here waiting to be tied up! Each of you must scatter and go your way like birds or beasts—some of you may manage to escape and get back to report to the Son of Heaven.”(Watson, 1974: 29)

    漢將李陵征討匈奴時,因寡不敵眾傷亡慘重,被單于堵在山谷中。為了避免將士們都被捕,李陵要求大家趁夜色各自逃出。半夜時李陵一人騎馬向山谷外飛馳,單于帶著幾千騎兵追趕,后來李陵被捕?!傍B獸散”比喻成群的人四下散去(徐復,2007: 2124)。Watson將其明喻化,翻譯為“scatter and go your way like birds or beasts”,并添加“Each of you must”,表示“你們必須像鳥一樣四處散開飛走”。與原文要表達之義相吻合。

    7.日常管理。堅持早晚巡塘,了解小龍蝦吃食活動狀況,做好餌料投喂量的調整,清理養(yǎng)殖環(huán)境,保持池水清潔衛(wèi)生,注意水質變化,當溶氧低、水質老化、天氣悶熱、連陰雨時減少或停止投餌;當出現(xiàn)龍蝦反應遲鈍、游集到岸邊、浮頭并向岸上爬時,及時加注新水;定期使用生石灰、漂白粉及柔和消毒劑進行消毒殺菌。

    3) 用明喻替代隱喻,添加釋義性翻譯,使譯文含義清晰。

    例5:怒曰:“與長孺共一老禿翁,何為首鼠兩端?”(《史記·魏其武安侯列傳》)

    He began to berate him angrily.“You and I together are pitted against a single, bald-headed old man, Dou Ying! Why did you have to be so timid in expressing your opinion, like a rat trying to look both ways at once?”(Watson, 1993a: 103)

    “首鼠兩端”指老鼠要出洞時先探出頭來左顧右盼。首鼠,猶疑不決,進退兩難;端:頭(余清逸,1989: 752)。它比喻瞻前顧后,遲疑不決的樣子(徐復,2007: 2501)。原文中漢朝丞相田蚡指責御史大夫韓安國在漢武帝面前,對田蚡與漢將灌夫孰是孰非的問題態(tài)度不鮮明,畏頭畏尾,像老鼠一樣。Watson用含有l(wèi)ike的明喻“l(fā)ike a rat trying to look both ways at once?”替代隱喻,同時在譯文中添加Why did you have to be so timid in expressing your opinion來釋義,其中“timid”指“膽小的、猶豫不決的”(Joseph, 2000: 1810),突出了“瞻前顧后、猶豫不定”的內涵。譯語語言生動,可讀性強。

    4) 用源語隱喻意象的上義詞替換該意象,使譯文突出源語隱喻意象的內涵意義。

    例6: 且以雕鷙之秦,行怨暴之怒,豈足道哉?。ā妒酚洝ご炭土袀鳌罚?/p>

    And when Qin, like a ravening hawk, comes to vent its anger, will Yan be able to last any longer?(Watson, 1993b: 169)

    Needless to say [what will happen] if you allow the raptor Ch’in to vent its cruel and resentful anger [on us].(Nienhauser, 1994b: 327)

    雕和鷙均屬猛禽。文中以雕鷙的兇猛含義用來映射秦國統(tǒng)治的暴戾(李運益,1992: 112)。Watson用明喻將隱喻顯化,把雕鷙翻譯為a ravening hawk,其中ravening表示“貪婪、掠奪”(Joseph, 2000: 1453),hawk表示“鷹”,突顯了秦國統(tǒng)治階級的殘酷,再現(xiàn)了原文意象的內涵。Nienhauser采用泛化策略,用源語隱喻意象的上義詞替換該意象,將雕鷙合譯為raptor,即英文中猛禽類的統(tǒng)稱(Joseph, 2000: 1450),以體現(xiàn)雕鷙性情兇猛的特征。雖與原文隱喻意象不完全一致,但譯文突出了源語隱喻意象的內涵意義。

    例7:“莽所謂鴟目虎吻豺狼之聲者也,故能食人,亦當為人所食?!保ā稘h書·王莽傳》)

    “[Wang] Mang is a person who may be said to have owl’s eyes, tiger’s jaws, and a wolf’s voice. Hence he is able to eat people and is also due to be eaten by people.”(Dubs, 1938: 312)

    鴟,即鷂鷹,猛禽的一種,眼神貪狠?!傍|目虎吻”形容兇惡的相貌(徐復,2007: 2127)。Dubs把“鴟”譯成owl。Owl是猛禽中的一種,可用來指代看起來很兇或惡劣的人(Schwarz等,1993:745)。這種猛禽類屬間的隱喻替換生動地傳達出原文“鴟”的兇惡意象,易于被讀者理解。

    5) 省略源語隱喻意象,采用改寫,譯出隱喻的部分語義。

    例8:且太子所與俱諸將,皆嘗與上定天下梟將也。(《史記·留侯世家》)The other generals who will go with him on the expedition are all veteran commanders who fought with the emperor in the past to win possession of the empire. (Watson, 1993a:110)

    “梟”,鳥名,俗稱貓頭鷹,也比喻惡人;另指“驍勇;豪雄”(徐復,2007: 1550) 。 “梟將”指猛將。譯文“veteran commanders”中“veteran”指老、富有經驗的人(Joseph, 2000:1914)。Watson將“梟將”意譯為“veteran commanders”,表明這些將領富有經驗,但“梟”的內涵意義,即“驍勇;豪雄”在譯文中缺失。

    3.2 文化積淀類隱喻的英譯

    1) 直譯原文隱喻。

    例9:秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉。(淮陰侯列傳)

    Ch’in had lost its deer and the whole world pursued it. At this point, the person with a tall stature and swift feet would get it first. (Nienhauser, 2008:98)

    鹿為哺乳動物。古代神話傳說以為長壽之仙獸。民間以其為長壽象征,用以表達祝壽、祈壽的主題,傳統(tǒng)吉祥圖案中,多與壽星為伴,或與鶴等為伍。此外,因與“祿”諧音。在吉祥圖案中又多寓意福氣、財路和官運(史仲文 胡曉林,1998:656)。鹿在古代也是政權和帝位的象征(徐復,2007: 1941: 2522)。Nienhauser將“鹿”直譯為“deer”,而“deer”在古英語中是動物統(tǒng)稱,直到1500年以后才用于具體指代鹿(Joseph, 2000:474)。該詞并無文化含義。Nienhauser 采用直譯,保留了原文意象,但譯文與源語隱喻的象征意義“政權,帝位”毫不相關,使得源語隱喻的文化內涵缺失。

    3.3 漢語所特有的隱喻概念

    1) 把隱喻改為釋義,省略源語隱喻意象,采用改寫,譯出隱喻的文化語義。

    例10:臣常有狗馬病,力不能任郡事。(《史記·汲鄭列傳》)

    However, I am constantly troubled by this miserable illness of mine and have not the strength to undertake the administration of a province. (Watson,1993a: 314)

    “狗馬”在上文是“臣對君的自卑之詞”(徐復,2007: 973)。“狗馬”與“臣”相呼應,蘊含了中國古代森嚴的社會等級差異以及皇帝與臣子之間不可逾越的社會鴻溝。Watson將“狗馬病”這個隱喻以釋義性的方法譯為this miserable illness of mine,突出了病的存在,并用“miserable”來彌補“低微、卑賤”的隱含意義,突出了雙方地位的懸殊。

    例11:張良曰:“誰為大王為此計者?”曰:“鯫生說我曰”距關,毋內諸侯,秦地可盡王也”。故聽之。(《史記·項羽本紀》

    “Who was it who thought up this plan of action for you”asked Chang Liang.“Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the other leaders enter, I could rule the entire region of Ch’in,and so I followed his plan,”he replied. (Watson,1993: 29)

    Chang Liang said:“Who made this plan [to close the Pass]for you, Your Majesty?”The Magistrate of P’ei said:“A mean fellow told me that if I held the Pass and didn’t let the feudal lords in, I could rule the whole territory of Ch’ in as king. Therefore, I listened to him.”(Nienhauser, 1994a:191)

    “鯫”指小魚,在上文表示“小人”,比喻淺妄無知的人(韓兆琦,2004: 3501;徐復,2007:2467)。項羽聽說劉邦打算在關中自立為王,于是想擁兵入關與劉邦交戰(zhàn)。張良得知后向劉邦詢問是誰為他出此下策。劉邦意識到這個計策給自己招來殺生之禍,因而用帶有貶義的詞“鯫生”來指代出謀劃策的人。Watson和Nienhauser分別將“鯫”意譯為“fool”和“mean”?!癴ool”指“愚笨的,不聰明的”(Joseph, 2000: 684);“mean”表示“地位低下,低人一等”(Joseph,2000: 1086)。顯然,Watson的譯文凸顯此人的愚昧,而Nienhauser的譯文強調了劉邦對此人的蔑視。二者的譯文都很簡潔,且可讀性強。

    4. 小結

    由于民族文化、傳統(tǒng)、習俗、歷史淵源和地域等的不同,隱喻英譯不僅是語言之間的轉換,更是對概念和文化的一種解讀。譯者能否充分理解原文內涵,并以易于被譯語讀者理解和接受的方式表達出來是翻譯中的關鍵。本文通過分析《史記》、《漢書》中動物隱喻的不同譯文,發(fā)現(xiàn)直譯是動物隱喻翻譯的常見方法,適用于意象和內涵在源語和譯語中都趨于一致的隱喻翻譯。對于在源語和譯語中所具有的文化含義不同或缺失的動物隱喻,采用直譯隱喻意象會導致原文內涵在譯語中的缺失,改寫或者添加釋義可以較準確地傳遞原文的內涵。將隱喻轉化為明喻,使動物隱喻意象更加突出,同時添加釋義性翻譯有利于清晰地展現(xiàn)源語隱喻的內涵特征。對于譯語中空缺的動物隱喻意象,或者內涵不同的隱喻意象,采用上義詞替換性的翻譯或者釋義性的翻譯都有可取之處。

    [1] Dubs. H. 1938. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 1[M]. Baltimore:Waverly Press.

    [2] Dubs. H. 1944. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 2[M]. Baltimore:Waverly Press.

    [3] Dubs. H. 1955. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 3[M]. Baltimore:Waverly Press.

    [4] El-zeiny, I. 2011.Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach[J]. Babel, (57): 247: 268.

    [5] Ghanooni, R. 2014. A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth[J]. Translation & Interpreting Studies, (2):239-256.

    [6] Joseph P. 2000. Dictionary of English Language[M]. Boston:The American Heritage.

    [7] Lakoff, G. & J. Mark. 1980. The metaphorical structure of the human conceptual system[J]. Cognitive Science-A Multidisciplinary Journal, (2):195-208.

    [8] Lakoff, G. & J.Mark, 1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University Of Chicago Press.

    [9] Newmark, P. 2003. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    [10] Nienhauser, Jr. 1994a. The Grand Scribe’s Records, Vol.1:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.

    [11] Nienhauser, Jr. 1994. The Grand Scribe’s Records, Vol.2:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington:Indiana University Press.

    [12] Nienhauser, Jr. 1994. The Grand Scribe’s Records, Vol.3:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.

    [13] Nienhauser, Jr. 1994b. The Grand Scribe’s Records, Vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.

    [14] Nienhauser, Jr. 2002. The Grand Scribe’s Records, Vol. 5:The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.

    [15] Nienhauser, Jr. 2006. The Grand Scribe’s Records, Vol. 1:The Hereditary House of Pre-Han China [M]. Bloomington:Indiana University Press.

    [16] Nienhauser, Jr. 2008. The Grand Scribe’s Records, Vol.8:The Memoirs of Han China, Part I[M]. Bloomington: Indiana University Press.

    [17] Nienhauser, Jr. 2011. The Grand Scribe’s Records, Vol.9:The Memoirs of Han China, Part II[M]. Bloomington: Indiana University Press.

    [18] Shahabi.M & M. Roberto. 2015. Metaphorical application and interpretation of animal terms: A contrastive study of English and Persian[J]. Languages in Contrast, ( 2): 280-293.

    [19] Sullivan, K. & B. Elena. 2014.Censoring metaphors in translation: Shakespeare’s Hamlet under Franco[J]. Cognitive Linguistics, (2): 177-202.

    [20] Watson, B.1961. Records of the Grand Historian of China:Translated from the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien[M]. New York: Columbia University Press.

    [21] Watson, B. 1974. Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku [M]. New York: Columbia University Press.

    [22] Watson, B. 1993a. Records of the Grand Historian: Han Dynasty I [M]. New York: Columbia University Press.

    [23] Watson, B. 1993b. Records of the Grand Historian: Han Dynasty II [M]. New York: Columbia University Press.

    [24] Watson, B. 1993c. Records of the Grand Historian: Qin Dynasty [M]. New York: Columbia University Press.

    [25] Schwarz, C. 1993. Chambers Concise Dictionary[M]. 北京:世界圖書出版公司.

    [26] 韓兆琦.2004.史記箋證[M].南昌:江西人民出版社.

    [27] 紀莉霞.2015.《紅樓夢》英譯本隱喻的翻譯方式初探[J].語文建設,(12):44-45.

    [28] 廖光蓉.2000.英漢文化動物詞對比[J].外國語,(5):17-26.

    [29] 梁曉暉.2013.《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯——論葛浩文對概念隱喻的英譯[J].外國語文:四川外語學院學報,(5):93-99.

    [30] 隆建鳳.2013.語境與戲劇中隱喻的翻譯——以《茶館》的兩個英譯本為例[J].戲劇文學,(4):91-94.

    [31] 李秀英.2006.《史記》在西方:譯介與研究[J].外語教學與研究,(4):303-308.

    [32] 李秀英 溫柔新.2007.《漢書》在西方:譯介與研究[J].外語教學與研究,(6):456-462

    [33] 李運益.1992.漢語比喻辭典[M].成都:四川辭書出版社. [34] 史仲文 胡曉林.1998.中華文化習俗辭典·文化習俗[M].北京:中國國際廣播出版社.

    [35] 王光普.2003.古代俗圖紋釋譯.[M].蘭州:甘肅人民美術出版社.

    [36] 王筱.2016.概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——以《道德經》的隱喻英譯為例[J].語文學刊:外語教育教學,(3):80-82.

    [37] 項成東 王茂.2009.英漢動物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語,(3):239-247.

    [38] 余清逸.1989.古漢語成語典故詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社。

    [39] 徐復.2007.古代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社.

    [40] 顏毓書.1986.萬條成語詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.

    [41] 袁世全.1995.中華典故大辭典[M].合肥:安徽文藝出版社.

    [42] 張林川等.2010.中華成語全典[M].武漢:崇文書局.

    Analysis of the Metaphors of Animals in the English Translated Versions of Shi Ji and Han Shu

    As metaphors tend to embody ethnic cultural connotations, the translation of metaphors involves the reformulation of metaphorical frames between cultures, concepts and languages. Metaphor of translation is under-researched in translation studies. This paper takes the metaphor translation strategies proposed by Peter Newmark as the theoretical framework and examines the English versions of Shi Ji by Burton Watson and William H. Nienhauser, Jr., and of Han Shu by Burton Watson and Homer H. Dubs with the aim of exploring the appropriate English translation strategies of metaphors in Chinese classics. The research reveals that the following strategies are employed by the translators:reproducing the same metaphorical image in the TL; using the same metaphor without explicating its sense; adopting literal translation for some metaphorical images, rewriting other images and adding the sense; converting metaphor to simile without adding the sense; converting metaphor to simile and adding interpretative sense; substituting the metaphorical image with its superordinate;deleting the metaphorical image and explicating its cultural connotations.

    animal; metaphor; Shi Ji; Han Shu; English translation

    H059

    A

    2095-4891(2016)03-0055-06

    本文系國家社會科學基金項目“《史記》和《漢書》漢英平行語料庫建設與術語英譯檢索系統(tǒng)的研發(fā)”(項目編號:11BYY049)的階段性研究成果。

    李秀英,教授,博士,碩士生導師;研究方向:典籍英譯研究、基于語料庫的翻譯研究、西方漢學研究等。孫杰,碩士生;研究方向:典籍英譯研究

    通訊地址:116024 大連市甘井子區(qū)凌工路2號 大連理工大學外國語學院

    猜你喜歡
    明喻源語史記
    從語言符號象似性比較隱喻和明喻
    散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
    中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
    ——以《三體》明喻翻譯為例
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
    外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
    釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
    關于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    99热6这里只有精品| 欧美av亚洲av综合av国产av| 日韩大码丰满熟妇| 国产野战对白在线观看| 在线观看免费视频日本深夜| 1024视频免费在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 久久 成人 亚洲| 日韩有码中文字幕| a级毛片在线看网站| 国产黄片美女视频| 丁香六月欧美| 亚洲在线自拍视频| 欧美大码av| 日韩大尺度精品在线看网址| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 日韩欧美免费精品| www.999成人在线观看| 深夜精品福利| av国产免费在线观看| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲 国产 在线| 久久国产精品影院| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产高清videossex| 1024视频免费在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 在线视频色国产色| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲国产欧美网| 正在播放国产对白刺激| 国产成人欧美在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 宅男免费午夜| 久久这里只有精品中国| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲精品在线美女| 成人特级黄色片久久久久久久| 精品欧美一区二区三区在线| 欧美成人性av电影在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产成人精品无人区| 亚洲最大成人中文| 后天国语完整版免费观看| 亚洲人成77777在线视频| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 亚洲av第一区精品v没综合| 精品国内亚洲2022精品成人| 舔av片在线| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产私拍福利视频在线观看| 窝窝影院91人妻| 制服丝袜大香蕉在线| 精品电影一区二区在线| 99久久精品国产亚洲精品| 特级一级黄色大片| 一二三四社区在线视频社区8| 午夜免费成人在线视频| 此物有八面人人有两片| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲国产欧美一区二区综合| 黄色视频,在线免费观看| 黄频高清免费视频| 香蕉丝袜av| 日韩欧美三级三区| 亚洲18禁久久av| 妹子高潮喷水视频| 麻豆成人av在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 老司机深夜福利视频在线观看| 99国产精品一区二区三区| 人人妻人人看人人澡| 男女那种视频在线观看| 精品久久久久久久久久免费视频| 男女那种视频在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 国产av一区在线观看免费| svipshipincom国产片| 日本三级黄在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产伦在线观看视频一区| 波多野结衣巨乳人妻| 国产亚洲精品av在线| 亚洲国产欧美网| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产激情欧美一区二区| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 无限看片的www在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 最新美女视频免费是黄的| 淫妇啪啪啪对白视频| 男女那种视频在线观看| 久久人妻av系列| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲人成77777在线视频| 国产高清有码在线观看视频 | 日韩av在线大香蕉| 亚洲男人天堂网一区| 成人三级黄色视频| 在线a可以看的网站| 国产99久久九九免费精品| 女人被狂操c到高潮| 久久这里只有精品19| 午夜免费观看网址| 精品电影一区二区在线| 国产伦在线观看视频一区| 成人国语在线视频| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲成av人片免费观看| 日韩av在线大香蕉| 99久久无色码亚洲精品果冻| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 99国产综合亚洲精品| 18美女黄网站色大片免费观看| 老司机午夜十八禁免费视频| www国产在线视频色| 中文字幕熟女人妻在线| 午夜福利在线观看吧| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品永久免费网站| 日日夜夜操网爽| 婷婷亚洲欧美| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产成年人精品一区二区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 这个男人来自地球电影免费观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 91九色精品人成在线观看| 久久国产精品影院| 午夜福利18| 哪里可以看免费的av片| 黄片大片在线免费观看| www国产在线视频色| 国产精品野战在线观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 悠悠久久av| 亚洲自拍偷在线| 变态另类丝袜制服| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 久久精品91无色码中文字幕| 久久久久国内视频| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 国产黄片美女视频| 国产黄片美女视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产v大片淫在线免费观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 日本一区二区免费在线视频| 精品一区二区三区四区五区乱码| 成人国语在线视频| 又爽又黄无遮挡网站| 一进一出好大好爽视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 最好的美女福利视频网| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产免费av片在线观看野外av| 日本 av在线| 五月伊人婷婷丁香| 免费av毛片视频| 波多野结衣高清作品| 99精品欧美一区二区三区四区| 色综合站精品国产| 九色成人免费人妻av| 久久久久久大精品| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 成人手机av| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 欧美三级亚洲精品| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产精品久久久久久久电影 | 午夜精品在线福利| 麻豆国产av国片精品| x7x7x7水蜜桃| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 色av中文字幕| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久久久免费精品人妻一区二区| 婷婷精品国产亚洲av| 国产爱豆传媒在线观看 | 一边摸一边做爽爽视频免费| 精品一区二区三区av网在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 国产精品1区2区在线观看.| 好男人电影高清在线观看| 美女黄网站色视频| 18禁美女被吸乳视频| 国产av又大| 婷婷丁香在线五月| 国产探花在线观看一区二区| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 看免费av毛片| 一本综合久久免费| www日本在线高清视频| 亚洲av片天天在线观看| 又黄又粗又硬又大视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 欧美成人性av电影在线观看| 久久久久久久精品吃奶| av视频在线观看入口| 男女视频在线观看网站免费 | 欧美3d第一页| 亚洲avbb在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲国产精品999在线| 亚洲18禁久久av| 色播亚洲综合网| x7x7x7水蜜桃| 国产在线精品亚洲第一网站| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美日韩黄片免| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| cao死你这个sao货| 免费在线观看亚洲国产| 国产精品一区二区免费欧美| 国产精品一区二区精品视频观看| 我的老师免费观看完整版| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲av成人av| 黄色视频,在线免费观看| 青草久久国产| 欧美中文日本在线观看视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 又黄又爽又免费观看的视频| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产欧美日韩精品亚洲av| 禁无遮挡网站| 国产成人啪精品午夜网站| 中文在线观看免费www的网站 | 中文资源天堂在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲激情在线av| 亚洲av第一区精品v没综合| 变态另类丝袜制服| 99精品欧美一区二区三区四区| 一个人免费在线观看电影 | 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 在线永久观看黄色视频| 日韩欧美免费精品| 99在线视频只有这里精品首页| 国产高清videossex| 麻豆成人av在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 午夜福利免费观看在线| 在线观看免费日韩欧美大片| 淫妇啪啪啪对白视频| 99国产精品99久久久久| 在线视频色国产色| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲一区高清亚洲精品| 中文字幕av在线有码专区| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲18禁久久av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产成人aa在线观看| 成年免费大片在线观看| 免费观看精品视频网站| 欧美乱码精品一区二区三区| 男女视频在线观看网站免费 | 国产精品久久电影中文字幕| 99国产精品99久久久久| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 午夜影院日韩av| 天堂√8在线中文| 久久亚洲真实| 青草久久国产| 免费在线观看成人毛片| 国产成人av激情在线播放| 中文在线观看免费www的网站 | 精品一区二区三区视频在线观看免费| 免费av毛片视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 高清在线国产一区| 又紧又爽又黄一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 男人舔奶头视频| 一二三四社区在线视频社区8| 女警被强在线播放| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 男人舔女人的私密视频| 极品教师在线免费播放| 特大巨黑吊av在线直播| 搞女人的毛片| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产精品av久久久久免费| 人妻久久中文字幕网| 波多野结衣巨乳人妻| 999精品在线视频| 久久久久久久久久黄片| 中亚洲国语对白在线视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 又黄又爽又免费观看的视频| 亚洲精品色激情综合| 日本 欧美在线| 黄色片一级片一级黄色片| 看黄色毛片网站| 亚洲中文字幕日韩| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 一级片免费观看大全| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久久国产欧美日韩av| 国产精品九九99| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| av在线天堂中文字幕| 最新在线观看一区二区三区| 欧美激情久久久久久爽电影| 两个人免费观看高清视频| 桃红色精品国产亚洲av| 正在播放国产对白刺激| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产精品一及| 久久性视频一级片| 成人欧美大片| 久久精品人妻少妇| 中文字幕熟女人妻在线| x7x7x7水蜜桃| 国产99久久九九免费精品| 妹子高潮喷水视频| 十八禁网站免费在线| 又大又爽又粗| 精品午夜福利视频在线观看一区| 欧美日韩国产亚洲二区| 久久久久久人人人人人| 免费av毛片视频| 国产精品 国内视频| 性欧美人与动物交配| 精品高清国产在线一区| 亚洲专区中文字幕在线| 日韩欧美三级三区| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 日韩精品青青久久久久久| 一二三四社区在线视频社区8| 午夜免费激情av| 精品欧美国产一区二区三| 午夜久久久久精精品| 一级黄色大片毛片| 国产高清激情床上av| 国产精品 国内视频| 日本在线视频免费播放| 欧美激情久久久久久爽电影| 一级a爱片免费观看的视频| 99在线人妻在线中文字幕| 丝袜人妻中文字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 99国产精品一区二区三区| 最好的美女福利视频网| 91成年电影在线观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| av有码第一页| 后天国语完整版免费观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 动漫黄色视频在线观看| 黄色女人牲交| 国产成人精品久久二区二区91| 国产69精品久久久久777片 | 国产精品av久久久久免费| 桃色一区二区三区在线观看| 波多野结衣巨乳人妻| 999精品在线视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 高清毛片免费观看视频网站| 最新美女视频免费是黄的| 在线a可以看的网站| 国产私拍福利视频在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 九色国产91popny在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 在线免费观看的www视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产一区二区在线观看日韩 | 叶爱在线成人免费视频播放| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 麻豆一二三区av精品| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 他把我摸到了高潮在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久久久久久免费视频了| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 午夜亚洲福利在线播放| 变态另类丝袜制服| 日本黄大片高清| 久久久精品欧美日韩精品| 一进一出抽搐动态| 国产乱人伦免费视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 首页视频小说图片口味搜索| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美精品啪啪一区二区三区| 神马国产精品三级电影在线观看 | 免费看美女性在线毛片视频| 性欧美人与动物交配| 亚洲精品在线美女| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产激情欧美一区二区| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲av第一区精品v没综合| 成人亚洲精品av一区二区| 成年版毛片免费区| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产成人av教育| 一本综合久久免费| 一a级毛片在线观看| 精品久久久久久久末码| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 97碰自拍视频| 一个人免费在线观看电影 | 最近在线观看免费完整版| 亚洲 欧美一区二区三区| 男女午夜视频在线观看| 亚洲九九香蕉| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 成人午夜高清在线视频| 黄片大片在线免费观看| 久久久久久久久免费视频了| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产av不卡久久| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产高清激情床上av| 久9热在线精品视频| 久久精品国产综合久久久| 亚洲精品一区av在线观看| 免费搜索国产男女视频| 国产精品永久免费网站| 少妇粗大呻吟视频| 国产精品精品国产色婷婷| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产精品久久久久久久电影 | 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产主播在线观看一区二区| 又爽又黄无遮挡网站| 又紧又爽又黄一区二区| 久久精品影院6| 亚洲免费av在线视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 五月玫瑰六月丁香| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 特级一级黄色大片| 在线永久观看黄色视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲色图av天堂| 久久精品影院6| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 不卡av一区二区三区| 香蕉av资源在线| 女警被强在线播放| 欧美性长视频在线观看| 日韩欧美三级三区| 国产69精品久久久久777片 | 国产精品国产高清国产av| 男女床上黄色一级片免费看| 久久这里只有精品19| 久久香蕉精品热| 色精品久久人妻99蜜桃| 搡老熟女国产l中国老女人| 老汉色av国产亚洲站长工具| 日本在线视频免费播放| 美女大奶头视频| 毛片女人毛片| 国产午夜精品论理片| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美丝袜亚洲另类 | 51午夜福利影视在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 久久精品国产亚洲av高清一级| 男女那种视频在线观看| avwww免费| aaaaa片日本免费| 国产视频一区二区在线看| 欧美性猛交黑人性爽| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲 国产 在线| 丝袜人妻中文字幕| 精品福利观看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲国产中文字幕在线视频| 嫩草影视91久久| 在线观看日韩欧美| 熟女电影av网| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产高清激情床上av| 老司机福利观看| 精品人妻1区二区| 久久九九热精品免费| 成人国产综合亚洲| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲国产欧美网| 露出奶头的视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 日韩三级视频一区二区三区| 久久久久精品国产欧美久久久| 村上凉子中文字幕在线| 好男人在线观看高清免费视频| 手机成人av网站| 国产精品九九99| 国产人伦9x9x在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 毛片女人毛片| 亚洲色图av天堂| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 淫妇啪啪啪对白视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 91av网站免费观看| 成人欧美大片| 国产欧美日韩一区二区三| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久精品91蜜桃| 一本久久中文字幕| 国产亚洲精品av在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 99精品在免费线老司机午夜| 免费av毛片视频| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲成av人片免费观看| 精品福利观看| 一个人免费在线观看电影 | 国产精品 欧美亚洲| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产欧美日韩一区二区精品| 精品国产超薄肉色丝袜足j| tocl精华| 少妇粗大呻吟视频| 香蕉国产在线看| 久久国产精品影院| 色播亚洲综合网| 久久香蕉精品热| 久9热在线精品视频| 国产高清视频在线播放一区| 在线观看午夜福利视频| 久热爱精品视频在线9| 人成视频在线观看免费观看| 真人做人爱边吃奶动态| 波多野结衣高清作品| 高清在线国产一区| 国产真人三级小视频在线观看| 国产97色在线日韩免费| 成人国产一区最新在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产免费男女视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 中文字幕高清在线视频| 国产精品一区二区三区四区久久| www.熟女人妻精品国产| 色噜噜av男人的天堂激情| 热99re8久久精品国产| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产精华一区二区三区| 在线a可以看的网站| 夜夜爽天天搞| 国产精品国产高清国产av| av在线天堂中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产一区二区在线av高清观看| xxx96com| 黄片小视频在线播放| 国产片内射在线| 午夜a级毛片| 成人三级做爰电影| 999久久久国产精品视频| 国产av又大| 国产一区二区三区视频了| 亚洲五月婷婷丁香| 日本成人三级电影网站| 国产精品久久视频播放| 白带黄色成豆腐渣| 搡老妇女老女人老熟妇| 特级一级黄色大片| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 欧美黑人巨大hd| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 色播亚洲综合网| 午夜激情av网站| 国产三级黄色录像| 老司机午夜福利在线观看视频| 村上凉子中文字幕在线| 久久久久性生活片| 91字幕亚洲| 99精品久久久久人妻精品| 精品福利观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产99久久九九免费精品| 十八禁网站免费在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产一区二区三区视频了| 99久久国产精品久久久| 最好的美女福利视频网| 亚洲精品国产一区二区精华液|