• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語義特征與翻譯策略

      2016-04-01 07:12:48同濟大學(xué)蔣長剛胡道華
      外文研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:條文句法主語

      同濟大學(xué) 蔣長剛 戴 勁 胡道華

      立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語義特征與翻譯策略

      同濟大學(xué) 蔣長剛 戴 勁 胡道華

      “的”字結(jié)構(gòu)在我國立法條文中大量使用,表示條文適用的條件和情形。“的”字結(jié)構(gòu)一般由“(NP)+VP+的”構(gòu)成,居于句子的前部,語用環(huán)境一般為:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。根據(jù)“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語義特征的差異,本文將含有“的”字結(jié)構(gòu)的立法條文分為四類句式,提出了各句式中“的”字結(jié)構(gòu)的主要翻譯策略,并得到了PCCLD語料庫中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯實踐的驗證。

      立法條文;“的”字結(jié)構(gòu);句法-語義特征;語料庫;翻譯策略

      ① 本研究中,[ ]表示解讀為一個語義單位,()表示選擇,()里的內(nèi)容可以凸顯或者省略。借鑒朱德熙(1983)用“s”表示自指、“t”表示轉(zhuǎn)指的用法,本文用“[NP1+VP1s]+的”表示一個主謂結(jié)構(gòu)+“的”構(gòu)成的自指用法,“[VP1+的t]”表示通過“的”字結(jié)構(gòu)“VP+的”轉(zhuǎn)指而來的名詞短語。

      ② 胡道華、蔣長剛(2016)在“‘自指’與‘轉(zhuǎn)指’視角下立法條文‘的’字結(jié)構(gòu)的翻譯”一文中,根據(jù)“的”字結(jié)構(gòu)的自指和轉(zhuǎn)指意義,按照邏輯分類將含有“的”字結(jié)構(gòu)的立法條文分為8類句式。本文是按照deC和MC之間的句法和邏輯語義關(guān)系分為4類句式,與前文并不沖突。

      一、引言

      在立法條文中,“的”字結(jié)構(gòu)的主要功能是表達條文適用的“條件和情形”,指明條文適用的對象、時間、空間、情形等?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)一般由“(NP)+VP+的”構(gòu)成,居于句子前部,用逗號隔開,其語用環(huán)境一般為:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。為便于討論,本文將逗號之前的“NP1+VP1+的”稱為“的”字結(jié)構(gòu)部分(DeConstruction,簡稱deC),逗號之后的“NP2+VP2”稱為“主句”部分(Main Clause,簡稱MC),此處的deC、MC既可以是句子,也可以是短語。對于“NP1+VP1+的”的內(nèi)部層次劃分,存在兩種主張。一是將其劃分為“[NP+VP]+的”,將“的”字結(jié)構(gòu)整體上視為一個名詞性質(zhì)的短語,作為句子的主語(周曉林 2002);二是將其劃為“NP+[VP+的]”,其中“VP+的”作為一個后置關(guān)系小句修飾前面的名詞中心語(董秀芳 2003)。存在不同主張的主要原因在于未對“的”字結(jié)構(gòu)進行語義功能上的區(qū)分。“的”字結(jié)構(gòu)的語義功能是對行為動作進行區(qū)分,可分為“自指”和“轉(zhuǎn)指”(朱德熙 1983; 袁毓林 1995; 張伯江 2007, 2015)。“轉(zhuǎn)指”是用對行為動作的區(qū)分性限制來指稱行為者或?qū)嵤┻@一行為動作的人,而“自指”是用對行為動作的區(qū)分性限制來確認(rèn)這一行為、情形或情況。兩種語義功能上的差別表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,即對于 “NP1+VP1+的”的內(nèi)部層次存在兩種切分方式,即轉(zhuǎn)指用法為“NP1+[VP1+的t]”,自指用法為“[NP1+VP1s]+的”①。在具體條文中,NP1、NP2可能省略,加之立法條文中特殊的“總分”句式,本文將含有“的”字結(jié)構(gòu)的立法條文分為四類句式②,見下頁表1:

      表1 “的”字結(jié)構(gòu)的句式

      二、“的”字結(jié)構(gòu)的句法、語義特征與翻譯

      依附(dependent)和內(nèi)嵌(embedded)是界定小句之間關(guān)系的基本參項,根據(jù)這兩個特征,小句之間的關(guān)系大致可以分為等立(coordination)、主次(cosubordination)、從屬(subordination)三個句法等級。這三個句法等級的特征屬性見表2:(Foley & Van Valin 1984; 方梅 2008: 291)

      表2 句法等級及其特征屬性

      等立小句之間既不依附也不內(nèi)嵌,小句間相對獨立。主次小句之間語義上有主有次,但是互相不做句子成分。從屬小句以內(nèi)嵌方式充當(dāng)句子成分,完全依賴另一個小句。這三類小句在結(jié)構(gòu)緊密程度上正好形成一個連續(xù)統(tǒng),構(gòu)成了小句系聯(lián)的斜坡(cline of clause combining):等立>主次>從屬(方梅 2008: 292)。

      本文借鑒這種句法等級的三分法和兩項特征參數(shù),分析我國立法條文中deC和MC的句法-語義特征。法理學(xué)界的通說認(rèn)為,法律規(guī)范一般包含假定、處理、制裁三要素,其中“假定”是法律規(guī)則中指出適用這一規(guī)則的前提、條件或情況的部分;“處理”是法律規(guī)則中具體要求人們做什么或禁止人們做什么的那一部分;“制裁”是法律規(guī)則中指出行為要承擔(dān)的法律后果的部分(張文顯 1999: 70)。在立法條文中,deC通常表示法律規(guī)范意義上的“假定”部分。因此,在同一立法條文中,deC、MC之間不是“等立”關(guān)系,而屬于“主次”或“從屬”關(guān)系。

      (一)“[NP1+VP1s]+的,+NP2+VP2” 句式的特點與翻譯

      本句式中deC包含完整的主語、謂語部分([NP1+VP1s]+的),而MC中的NP2有時可能省略。如:

      (1)因產(chǎn)品存在缺陷造成人身、缺陷產(chǎn)品以外的其他財產(chǎn)損害的,生產(chǎn)者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。(產(chǎn)品質(zhì)量法C054)*語料來自紹興文理學(xué)院孫鴻仁和楊堅定創(chuàng)建的“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫”(PCCLD),本研究采用的語料來自其中的234部法規(guī),網(wǎng)址為http://corpus.usx.edu.cn/,檢索日期2015-01-20。

      本例可以改寫為兩個自立的(independent)小句。如:

      (1a)產(chǎn)品存在缺陷造成人身、缺陷產(chǎn)品以外的其他財產(chǎn)損害。

      (1b)生產(chǎn)者承擔(dān)賠償責(zé)任。

      (1a)和(1b)都是陳述句,它們可以不依附于或內(nèi)嵌于其他句子,都具有[-依附][-內(nèi)嵌]的特征。但是,“造成……財產(chǎn)損害”的事實和“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任”之間具有因果關(guān)系,即(1a)是(1b)的前提條件,(1b)是(1a)的法律后果。在同一條文中,(1a)和(1b)之間應(yīng)該是主次關(guān)系。為此,(1a)從一個“自立”小句降為一個“依附”小句,實現(xiàn)手段是在(1a)中增加因果關(guān)系連詞“因”和助詞“的”,另外將其“句號”改為“逗號”。如:

      (1c)因產(chǎn)品存在缺陷造成人身、缺陷產(chǎn)品以外的其他財產(chǎn)(以下簡稱他人財產(chǎn))損害的,

      同時在(1b)中加上了立法條文中常見的規(guī)范邏輯詞“應(yīng)當(dāng)”。如:

      (1d)生產(chǎn)者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

      此時,(1c)不能夠自立成句而具有了[+依附]特征,不再表示陳述而具有了“假定”意義。(1d)通過“應(yīng)當(dāng)”一詞承擔(dān)起了賠償損害的“法律責(zé)任”。(1c)、(1d)之間建立起了條件關(guān)系,其中,(1c)為條件從句,(1d)為主句,這樣又回到了例(1)。總之,由于“的”字結(jié)構(gòu)([NP1+VP1s]+的)相當(dāng)于將一個小句“NP1+VP1”話題化,因此“的”字結(jié)構(gòu)相當(dāng)于一個條件狀語從句,表達“假定條件”,明確法律規(guī)則中適用該規(guī)則的條件和情況,同時確定法律條文適用的法律主體或?qū)ο?;而“的”字結(jié)構(gòu)之后的句法環(huán)境部分規(guī)定了人們“可以”、“應(yīng)當(dāng)”、“不得”實施的行為或者應(yīng)當(dāng)受到的“制裁”。通過這一句法格式,法律實現(xiàn)了規(guī)范人們行為的社會功能。

      在主次級別的立法條文中,一般將deC譯成條件從句,MC譯為主句。常見的法律條件從句引導(dǎo)詞有if、where、when、in case、in the event that、should、provided、providing等(李克興 2008: 72)。如例(1)可以選擇常用的if做引導(dǎo)詞來翻譯。

      譯文: A producer shall be liable for compensationifhis defective product causes damage to human life or property other than the defective product itself.(產(chǎn)品質(zhì)量法E054)

      (二)“NP1+[VP1+的t],(+NP2)+VP2”句式的翻譯

      本句式中,deC包含NP1和VP1,其中“VP1+的” 作為一個嵌入成分,置于主語之后,起到限定的作用。需要指出的是,“轉(zhuǎn)指”用法不能看作是對于實施者的確認(rèn),而是針對該實施者所做的行為上的限定。董秀芳(2003)將其視為后置關(guān)系小句修飾中心名詞NP1。MC的NP2可能省略。如:

      (2)當(dāng)事人對決定不服的,可以申請復(fù)議。(行政訴訟法C112)

      例(2)中“對決定不服的”是中心名詞“當(dāng)事人”的后置定語。定語的前置和后置的基本意思相同,如“當(dāng)事人對決定不服的”(后置)與“對決定不服的當(dāng)事人”(前置)的意思基本相同。“的”字結(jié)構(gòu)做后置關(guān)系小句的用法在口語中有時也出現(xiàn),但在法律文體中表現(xiàn)得最為突出。當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)與中心語之間是限定關(guān)系時,如果 “的”字結(jié)構(gòu)后置,所構(gòu)成的復(fù)雜名詞短語只出現(xiàn)在表示假設(shè)的語境中,而前置的“的”字短語既可出現(xiàn)在現(xiàn)實語境中,也可出現(xiàn)在假設(shè)語境中(董秀芳 2003: 121)。例(2)可以改寫為兩個自立的小句:

      (2a)當(dāng)事人對決定不服。

      (2b)當(dāng)事人申請復(fù)議。

      (2a)、(2b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。在例(2)的deC部分,“的”字結(jié)構(gòu)“對決定不服的”作為后置關(guān)系小句被嵌入到中心名詞“當(dāng)事人”之后,將(2a)從一個句子降格為一個名詞短語。(2b)則承前省略“當(dāng)事人”,并加上規(guī)范邏輯詞“可以”。在例(2)中,“的”字結(jié)構(gòu)具有[+依附][+內(nèi)嵌]特征,deC與MC之間是從屬關(guān)系。

      翻譯時,可以將“的”字結(jié)構(gòu)譯成一個定語從句來修飾中心名詞“當(dāng)事人”,而這個中心名詞“當(dāng)事人”做整個句子的主語。

      譯文: Partieswhorefuse to accept the decision may apply for reconsideration.(行政訴訟法E112)

      有時,“的”字結(jié)構(gòu)后置修飾的中心語與VP2為語義上的受動關(guān)系,表示被動。如:

      (3)司法工作人員犯前兩款罪的,從重處罰。(刑法C0674)

      例(3)也可以改寫為兩個自立的小句:

      (3a)司法工作人員犯前兩款罪。

      (3b)司法工作人員受到從重處罰。

      (3a)、(3b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。例(3)的deC部分,“犯前兩款罪的”后置修飾中心名詞“司法工作人員”,將一個自立小句(3a)嵌入了一個名詞短語“司法工作人員”。例(3)的MC部分,將(3b)的主語“司法工作人員”、邏輯規(guī)范詞“必須”以及動詞“受到”都一并省略。

      翻譯時,“的”字結(jié)構(gòu)采用定語從句修飾中心名詞“司法工作人員”,從語義看,句子表示被動,翻譯時需采用被動語態(tài),并增加規(guī)范模態(tài)詞shall。

      譯文: Any judicial officerwhocommits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphsshallbe given a heavier punishment.(刑法E0674)

      簡言之,該句式表達的是法律主體(NP1)在實施了VP1的行為下,享有VP2所列的權(quán)利或者承擔(dān)VP2規(guī)定的義務(wù)與懲罰。

      (4)現(xiàn)役軍人參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘的,由部隊評定殘廢等級,發(fā)給革命殘廢軍人撫恤證。(兵役法C116)

      例(4)可以改為兩個自立的小句:

      (4a)現(xiàn)役軍人參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘。

      (4b)部隊評定殘廢等級,發(fā)給革命殘廢軍人撫恤證。

      (4a)、(4b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征?,F(xiàn)役軍人“參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘”(4a)是“部隊評定殘廢等級,發(fā)給革命殘廢軍人撫恤證”(4b)的前提條件。例(4)的deC部分,“的”字結(jié)構(gòu)“參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘的”作為后置關(guān)系小句修飾中心名詞“現(xiàn)役軍人”,即(4a)已經(jīng)從一個句子降格為一個名詞短語,因此(4a)具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。在MC部分,一個“由”字使(4b)從一個自立句子降格為一個介詞短語,具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。

      例(4)中,deC部分的中心名詞“現(xiàn)役軍人”做整個句子的主語,后置的“的”字結(jié)構(gòu)可以譯為定語從句。其MC部分,因“由”字使其喪失了[-依附][-內(nèi)嵌]特征,在句子中做謂語部分。由于“現(xiàn)役軍人”與MC部分的動詞“評定”、“發(fā)給”具有受動關(guān)系,所以譯文采用被動語態(tài)。

      譯文: Active servicemenwhoare wounded or disabled while taking part in military operations or performing military dutiesshallbe graded for their disability by their army units and be given pension certificates for disabled revolutionary army men.(兵役法E116)

      立法條文中,在典型條件句之外的句式中,例如定語從句,其典型的法律句式要素依然存在。這類句子中的修飾成分(如各種從句或短語),起著條件句的作用,仍可稱之為“情況”、“條件”或“限定條件”(李克興 2008: 71)。

      (三)“[VP1+的t],(+NP2)+VP2”句式的翻譯

      該句式的deC由“VP1+的”構(gòu)成,沒有NP1,其MC的NP2有時省略。由于句法環(huán)境小句的邏輯主語(NP2)不出現(xiàn),“的”字結(jié)構(gòu)與其句法環(huán)境緊縮為一個小句,“的”字結(jié)構(gòu)用“VP1+的”轉(zhuǎn)指NP1,而NP1不出現(xiàn),具有不定指或類指意義,即指任何人?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)既是話題又是主語。

      (5)違反本法規(guī)定,未取得經(jīng)營保險代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)許可證,非法從事保險代理業(yè)務(wù)或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)活動的,由金融監(jiān)督管理部門予以取締,沒收違法所得,處以違法所得五倍以上十倍以下的罰款。(保險法C311)

      朱德熙(1983: 17-18)指出,“VP+的”可以表示自指和轉(zhuǎn)指。表示“自指”的“VP+的”只能在定語位置上出現(xiàn),而且不能離開后面的中心語獨立。例如開車的技術(shù)、說話的聲音、走路的樣子、到站的時間、爆炸的原因、打架的事情。“VP+的”表示轉(zhuǎn)指的意義的范圍很廣,它可以指動作的施事,也可以指受事、與事、工具等。表示施事的如“開車的”、“游泳的”、“坐在主席臺上的”,可以轉(zhuǎn)指“開車的人”、“游泳的人”、“坐在主席臺上的人”。換言之,表示“轉(zhuǎn)指”意義時,就是用“VP+的”轉(zhuǎn)指實施了VP行為的人。從語義上看,“VP+的”所屬的格正好是VP中所缺的那個格(袁毓林 1995: 244)。在立法條文中,本句式中的“VP+的”通常轉(zhuǎn)指實施了各種行為的法律主體。由于法律規(guī)范實質(zhì)上是一種行為規(guī)范,對全體社會成員具有引導(dǎo)、規(guī)范和約束的作用。因此法律規(guī)范的調(diào)整對象不是具體的、個別的人或物,而是“類主體”和“類行為”。所以例(5)規(guī)定的幾種違法行為轉(zhuǎn)指實施了該類行為的“任何人”,可以改寫為兩個自立的小句:

      (5a)任何人違反本法規(guī)定,未取得經(jīng)營保險代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)許可證,非法從事保險代理業(yè)務(wù)或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)活動。

      (5b)任何人應(yīng)當(dāng)由金融監(jiān)督管理部門予以取締,沒收違法所得,處以違法所得五倍以上十倍以下的罰款。

      (5a)、(5b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。由于(5a)是(5b)的前提條件,所以小句(5a)加上“的”字后形成“的”字結(jié)構(gòu),具有了明顯的[+依附]特征,不但如此,它還被嵌入進了一個轉(zhuǎn)指來的名詞短語“任何人”,因此,例(5)的deC具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征,在例(5)中做整個句子的主語。(5b)作為例(5)的MC,承前省略了“任何人”。

      翻譯時,需將“VP+的”轉(zhuǎn)指而來的行為主體“任何人”補出,采用定語從句修飾它,并做整個句子的主語。“由”字將MC從一個主謂句降格為一個介詞短語。譯文主句采用被動語態(tài)體現(xiàn)“任何人”與“取締”、“沒收”、“罰款”等幾項制裁措施之間的受動關(guān)系。

      譯文:Anyonewhoviolates the provisions of this Law, and illegally transacts insurance agent business or insurance brokerage business without an insurance agent license or insurance broker license,shallbe subject to action by the financial supervision and regulation department, and forfeiture of illegal gains, and a fine of not less than five, nor more than ten times as much as the illegal gains.(保險法E311)

      另外,“的”字結(jié)構(gòu)也可以包含幾個動詞詞組,而且其指代對象為不定指。

      (6)偽造、變造、轉(zhuǎn)讓商業(yè)銀行或者其他金融機構(gòu)經(jīng)營許可證的,依照前款的規(guī)定處罰。(刑法C0348)

      本例也采用“VP+的”轉(zhuǎn)指“任何人”,也可以改寫為兩個自立的小句:

      (6a)任何人偽造、變造、轉(zhuǎn)讓商業(yè)銀行或者其他金融機構(gòu)經(jīng)營許可證。

      (6b)任何人應(yīng)當(dāng)依照前款的規(guī)定處罰。

      (6a)、(6b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。由于(6a)是(6b)的前提條件,所以小句(6a)加上“的”字后形成“的”字結(jié)構(gòu),具有了[+依附]特征,加之它還被嵌入一個轉(zhuǎn)指而來的名詞短語“任何人”,因此,例(6)的deC部分具有了[+依附][+內(nèi)嵌]的特征,在例(6)中做整個句子的主語。(6b)作為例(6)的MC,承前省略了“任何人”。

      翻譯時,需要將“VP+的”轉(zhuǎn)指而來的名詞短語“任何人”補充出來,引導(dǎo)主語從句做整個句子的主語。MC只強調(diào)法律后果,沒有提及“制裁”的機關(guān),采用被動語態(tài)表示“任何人”與“制裁”之間的受動關(guān)系即可。

      譯文:Whoeverforges, alters or transfers the permit for operation of a commercial bank or any other banking institutionshallbe punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.(刑法E0348)

      “的”字結(jié)構(gòu)由“VP+的”構(gòu)成,“的”字結(jié)構(gòu)與其句法環(huán)境均沒有NP部分。這種用法在我國立法條文中常常出現(xiàn)。漢語法律條文可以省略某些要素,只要能從上下文語境中確定即可。但是,英語是形合語言,句子要求形式上的完整性,因此,翻譯時需要將主語補充出來。林克難、籍明文(2002)對“VP+的”構(gòu)成的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯,提出了從上下文尋找并補出邏輯主語的多種方法,包含whoever、anyone who、no one who、where+person(active voice)、where+things (passive voice)、if it is+adjective等。

      (四) 總分式“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯

      除上述用法外,“的”字結(jié)構(gòu)還經(jīng)常用于“有下列情形之一的”等總分句式。總說句中“有下列情形之一”后應(yīng)該加“的”字,構(gòu)成“的”字結(jié)構(gòu),而分述中所列各項不應(yīng)以“的”字結(jié)尾(鄒玉華 2007: 27, 2008: 100)。該類結(jié)構(gòu)適用于對符合某一法定資格、承擔(dān)相同法律責(zé)任的情形或行為的列舉。總分句的句式結(jié)構(gòu)為:

      [(NP1)+VP1+的s],(+NP2)+VP2:

      (一)(NP3)+VP3

      (二)(NP4)+VP4

      ……

      在總說句“……之一的”前帶不帶主語,取決于表述的需要。一般來講,專門法中多用帶主語的句子,如《教師法》、《公務(wù)員法》、《銀行法》等,非專門法則因法律關(guān)系主體是無定對象,不便稱說,不宜用帶主語的句子(鄒玉華 2007: 31)。

      (7)受贈人有下列情形之一的,贈與人可以撤銷贈與: (一)嚴(yán)重侵害贈與人或者贈與人的近親屬;

      (二)對贈與人有扶養(yǎng)義務(wù)而不履行;

      (三)不履行贈與合同約定的義務(wù)。

      (合同法第192條第1款C)

      本例中,“的”字結(jié)構(gòu)由“NP1+VP1+的”構(gòu)成,其中“受贈人”(NP1)是大主語,“有下列情形之一的”(VP1+的)是小主語,可以改寫為下列的自立小句:

      (7a)受贈人嚴(yán)重侵害贈與人或者贈與人的近親屬。

      (7b)受贈人對贈與人有扶養(yǎng)義務(wù)而不履行

      (7c)受贈人不履行贈與合同約定的義務(wù)

      (7d)贈與人可以撤銷贈與。

      (7a)、(7b)、(7c)表示三種“情形”,都具有[+依附][-內(nèi)嵌]特征,如果將三者用連詞“或者”連接起來構(gòu)成deC,而(7d)構(gòu)成MC,則會使條文頭重腳輕,句法重心不穩(wěn)。而使用總分句式,(7a)、(7b)、(7c)共享一個主語,并將情形分行列出,一目了然。同時,(7a)、(7b)、(7c)還被嵌入進deC的條件從句中,使其具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。雖然如此,deC將其嵌入的三個小句(7a)、(7b)、(7c)分列于MC之后,一是降低了deC的信息量,二是減輕了deC的認(rèn)知負(fù)荷,增加了條文的可讀性。

      翻譯時,可以將總述句中的deC翻譯成條件從句,MC譯成主句,分述句則可以根據(jù)情況譯成V-ing形式。

      譯文: The donor may rescind the donationifthe donee behaves in any of the following manners: 1) severely infringing upon the donor or upon any close relatives of the donor;

      2) having obligation to support the donor but failing to fulfill that obligation; or

      3) failing to fulfill the obligations as stipulated in the donation contract.

      (合同法第192條第1款E)

      “有下列情形之一的”也可以不帶NP1,其MC也可以不帶NP2。如:

      (8)有下列情形之一的,經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個人所得稅: (一)殘疾、孤老人員和烈屬的所得; (二)因嚴(yán)重自然災(zāi)害造成重大損失的; (三)其他經(jīng)國務(wù)院財政部門批準(zhǔn)減稅的。

      (個人所得稅法 第五條C)

      例(8)是一個一般主謂句,其中“有下列情形之一的”為主語,“經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個人所得稅”為謂語,它可以改寫為下列的自立小句:

      (8a)殘疾、孤老人員和烈屬的所得。

      (8b)因嚴(yán)重自然災(zāi)害造成重大損失的。

      (8c)其他經(jīng)國務(wù)院財政部門批準(zhǔn)減稅的。

      (8d)經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個人所得稅。

      (8a)、(8b)、(8c)表示三種情形,本身具有[+依附][-內(nèi)嵌]特征。同例(7)一樣,如果將(8a)、(8b)、(8c)用連詞“或者”連接起來構(gòu)成deC,而(8d)構(gòu)成MC,則會使條文頭重腳輕。而使用總分句式,將(8a)、(8b)、(8c)嵌入deC,使它們具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。deC強調(diào)的是情形,MC強調(diào)的是經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個人所得稅,都未提及主體。翻譯時也需要強調(diào)情形,deC可采用介詞短語翻譯,并且將MC中的減征對象“個人所得稅”提出作為主語。

      譯文:Inoneofthefollowingcircumstances, individual income tax may be reduced upon approval: 1) income of the disabled, the aged without families, or family members of martyrs;

      2) suffering great losses from serious natural disasters; or

      3) other cases where tax is reduced upon approval by the department of finance under the State Council.

      (個人所得稅法 第五條E)

      綜上所述,句式(一)中的deC雖然沒有[+內(nèi)嵌]特征,但加上“的”字使它失去了自立成句的能力,只能做MC的條件從句,使deC與MC之間呈現(xiàn)主次關(guān)系。句式(二)中的“的”字結(jié)構(gòu)做后置關(guān)系小句修飾前面的中心名詞NP1,此時deC已經(jīng)失去了小句的身份而降格為一個名詞短語。句式(三)中,由于NP1未出現(xiàn)或者說以零形式出現(xiàn),“的”字結(jié)構(gòu)“VP+的”通過“轉(zhuǎn)指”補充出前面省略的中心名詞NP1,比句式(二)嵌入程度更深。從句式(一)到句式(三),“的”字結(jié)構(gòu)的嵌入程度逐步加深,deC分別呈現(xiàn)出“條件從句”、“[NP1 + VP1s]+的”、“[VP1+的t]”的特征。毫無疑問,立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的以上句法-語義特征會影響其翻譯策略的選擇。

      三、“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯策略

      法律語言在書面表達上的一個顯著特點就是多用長句,也就是法律起草者和翻譯者所說的“一句話”結(jié)構(gòu)(Sarcevic 1997: 130-131)。在英漢法律文本中,使用長句表達的傾向緣于立法者試圖將某一問題的相關(guān)信息全部置于一個完整的句子之內(nèi),避免幾個分散的句子可能引起的歧義。在法律英語的句子表述中充當(dāng)修飾限定成分的一般是定語從句、狀語從句、動詞不定式、分詞結(jié)構(gòu)、名詞所有格及各種介詞結(jié)構(gòu)等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款產(chǎn)生準(zhǔn)確、清晰、全面、易懂的表達效果。法律英語的起草者和翻譯者大都傾向于把修飾限定成分盡量緊挨著被修飾的部分,這樣盡管有時會失去句子的美觀和連續(xù)性,卻實現(xiàn)了準(zhǔn)確的表達效果(張長明、平洪 2005: 18)。法律語言的這些特點對立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯具有重要的啟示。

      根據(jù)以上對立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語義分析,我們在翻譯時常選擇英語中的不同句式。句式(一)中,由于deC與MC為主次關(guān)系,deC表示條件,所以常譯為條件從句;句式(二)中,“的”字結(jié)構(gòu)做后置關(guān)系小句限定前面的中心名詞,“的”字結(jié)構(gòu)嵌入前面的名詞短語,所以常譯為定語從句,同時為了滿足英語中句子合法性的要求需要補出先行詞,如any person、persons who或those who等;在句式(三)中,“的”字結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)指而來的名詞表示不定指的法律主體,所以常譯為主語從句或定語從句(也有的直接譯為名詞短語,如 “取得注冊醫(yī)師資格的”譯為a qualified doctor);而在句式(四)中,“的”字結(jié)構(gòu)都嵌入deC,加之NP1、NP2有時可以省略,所以“的”字結(jié)構(gòu)可以譯為介詞短語或條件從句。綜上所述,立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯策略如表3所示:

      表3 “的”字結(jié)構(gòu)的句法-語義特征及翻譯策略

      對于法律條文中的“的”字結(jié)構(gòu),首先區(qū)分其語義功能是“轉(zhuǎn)指”還是“自指”,前者針對法律主體,而后者針對情形。但是法律主體和情形不是完全對立、毫無關(guān)系的,因為“情形”相當(dāng)于法律立法句子邏輯結(jié)構(gòu)中的“假定”或“條件”(張文顯 1999: 70; 潘慶云 2004: 277-278),而“假定”或“條件” 指法律規(guī)則中有關(guān)適用該規(guī)則的條件和情況的部分,即法律規(guī)則在什么時間和空間對什么人適用以及在什么情境下法律規(guī)則對人的行為有約束力的問題。法律主體通常包含在法律情形之內(nèi),一般情況下,“法律主體”實施了一定的“法律行為”就是法律條文所規(guī)定的“情形”。從法律行為的角度,如果將“法律主體+法律行為”視為一個整體,表達法律規(guī)則所適用的條件和情況,就是“自指”用法;如果針對實施某法律行為的法律主體,則是“轉(zhuǎn)指”用法。其次,對“的”字結(jié)構(gòu)及其句法環(huán)境的關(guān)系進行分析,辨別deC和MC之間的邏輯語義關(guān)系屬于主次、從屬還是緊縮成一個小句。最后選擇條件從句、主語從句、定語從句來翻譯,并把隱含的連接詞、先行詞和邏輯主語明示化,以符合英語法律語體和句法要求。

      通過檢索“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫”(A Parallel Corpus of China’s Legal Documents, PCCLD),發(fā)現(xiàn)立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)譯為條件從句為6602次,譯為主語從句/定語從句為812次,譯為介詞短語是441次,它們所占比例分別為81%、12.3%和6.7%。具體而言,“的”字結(jié)構(gòu)譯為條件從句時,使用最多的條件從句引導(dǎo)詞分別是if(3483次)和where(1523次);譯為定語從句時,使用較多的先行詞依次為those who(147次)、persons who(126次)、anyone who(93次);譯為主語從句時whoever使用最多,達到476次;譯為介詞短語時,前三位的譯法依次是in case of(148次)、the following circumstances(137次)和in cases where(96次)。張滟、尚新(2015)從語體對比的角度對法律語體中“無頭關(guān)系小句”(即本文的“的”字結(jié)構(gòu))的話語功能和英譯策略的分析也驗證了以上結(jié)果。

      四、結(jié)語

      立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法格式為:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。本文根據(jù)“的”字結(jié)構(gòu)的內(nèi)部層次劃分、NP1和NP2的省略等將立法條文中含有“的”字結(jié)構(gòu)的句子分為四類句式。在此基礎(chǔ)上,借鑒句法等級的三個層次和兩項特征,分析了我國立法條文中deC和MC的句法-語義特征,提出了各句式中“的”字結(jié)構(gòu)的主要翻譯策略,并得到了PCCLD語料庫中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯實踐數(shù)據(jù)的支持,對我們進一步研究立法語體中“的”字結(jié)構(gòu)的用法及其翻譯具有一定的借鑒作用。

      Foley, W. A. & R. D. Van Valin. 1984.FunctionalSyntaxandUniversalGrammar[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      Sarcevic, S. 1997.NewApproachtoLegalTranslation[M]. The Hague: Kluwer Law International.

      董秀芳. 2003. “的”字短語做后置關(guān)系小句的用法——兼評法律文獻中“的”字短語的用法 [J]. 語言文字應(yīng)用 (4): 120-126.

      方 梅. 2008. 由背景化觸發(fā)的兩種句法結(jié)構(gòu)——主語零形反指和描寫性關(guān)系從句 [J]. 中國語文 (4): 291-301.

      胡道華, 蔣長剛. 2016. “自指”與“轉(zhuǎn)指”視角下立法條文“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯 [J]. 語言與翻譯 (漢文版) (3): 45-52.

      李克興. 2008. 法律英語條件句的寫作和翻譯 [J]. 中國翻譯 (4): 71-77.

      林克難, 籍明文. 2002. 法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討 [J]. 上??萍挤g (3): 20-22.

      潘慶云. 2004. 中國法律語言鑒衡 [M]. 上海: 漢語大詞典出版社.

      孫鴻仁, 楊堅定. 2010. 中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(PCCLD)創(chuàng)建的思路、過程與功能 [J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報 (2): 48-51.

      袁毓林. 1995. 謂詞隱含及其句法后果——“的”字結(jié)構(gòu)的稱代規(guī)則和“的”的語法、語義功能 [J]. 中國語文 (4): 241-255.

      張伯江. 2007. 語體差異和語法規(guī)律 [J]. 修辭學(xué)習(xí) (2): 1-9.

      張伯江. 2015. 法律法規(guī)語言應(yīng)成為語言規(guī)范的示范 [J]. 當(dāng)代修辭學(xué) (5): 1-7.

      張長明, 平 洪. 2005.法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略 [J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報 (4): 15-18.

      張文顯. 1999. 法理學(xué) [M]. 北京: 高等教育出版社/北京大學(xué)出版社.

      張 滟,尚 新. 2015. 漢語“無頭”關(guān)系小句的話語-句法界面研究 [J]. 現(xiàn)代外語 (3): 303-313.

      周曉林. 2002. 行政法律語病例析 [J]. 語言文字應(yīng)用 (3): 64-67.

      朱德熙. 1983. 自指和轉(zhuǎn)指——漢語名詞化標(biāo)記“的、者、所、之”的語法功能和語義功能 [J]. 方言 (1): 16-31.

      鄒玉華. 2007. 關(guān)于立法文本中“有下列……之一的”句式的使用問題 [J]. 法律語言學(xué)說 (輯刊): 27-32.

      鄒玉華. 2008. 論立法文本中“有下列情形(行為)之一”的句式的規(guī)范 [J]. 語言文字應(yīng)用 (4): 100-107.

      (責(zé)任編輯 侯 健)

      通訊地址: 200092 上海市 同濟大學(xué)外國語學(xué)院

      H059

      A

      2095-5723(2016)04-0081-08

      國家社會科學(xué)基金項目“平行建構(gòu)理論框架下話題結(jié)構(gòu)的跨語言比較研究”(13BY003);湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金外語項目“基于‘中國法律法規(guī)漢英平行語料庫’的法律文本特定語句模式漢英翻譯研究”(13YBA416);青島農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會科學(xué)基金項目(613Z07);青島農(nóng)業(yè)大學(xué)校級科研項目“英漢句法層面論元結(jié)構(gòu)變化對比研究”(614Y46)。

      2016-10-27

      猜你喜歡
      條文句法主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      《中華人民共和國安全生產(chǎn)法》有關(guān)條文修正前后對照表(七)
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      桂苓味甘湯及加減方證條文辨析
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      對《機車信號信息定義及分配》條文修改的分析
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      關(guān)于《建筑設(shè)計防火規(guī)范》相關(guān)條文的解析
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      九寨沟县| 思茅市| 怀集县| 江都市| 商洛市| 莱州市| 日土县| 交口县| 兴和县| 崇仁县| 彝良县| 益阳市| 广宗县| 睢宁县| 南城县| 衡山县| 贵定县| 自贡市| 永福县| 盈江县| 道孚县| 新乡县| 壤塘县| 新蔡县| 广汉市| 九龙坡区| 盘锦市| 彰化市| 新乡市| 永德县| 青冈县| 曲阳县| 遵化市| 双流县| 旅游| 象州县| 浠水县| 九江市| 阿拉尔市| 濮阳市| 和顺县|