肖婷(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450009)
?
系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的《茶經(jīng)》翻譯研究
肖婷
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450009)
摘要:伴隨著各國之間文化交往的日益密切,文化軟實(shí)力也成為衡量一個(gè)國家強(qiáng)盛與否的重要標(biāo)志。《茶經(jīng)》作為一部重要的茶典籍,加大對它的翻譯研究,更加有利于中國傳統(tǒng)文化知識的傳播,從而加強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力,促進(jìn)中國的長遠(yuǎn)發(fā)展。本文主要從介紹《茶經(jīng)》的基本知識和研究現(xiàn)狀、闡述系統(tǒng)功能語言學(xué)和翻譯研究的相關(guān)理論和關(guān)系以及在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下《茶經(jīng)》的翻譯研究這三部分來綜合論述系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的《茶經(jīng)》翻譯研究。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);《茶經(jīng)》;翻譯研究
因?yàn)榉g是一個(gè)復(fù)雜性和多樣性的綜合過程,所以從不同的視角對翻譯進(jìn)行研究是非常有必要的,是順應(yīng)當(dāng)前人們文化知識水平的提高對翻譯提出了更高要求的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。系統(tǒng)功能語言學(xué)憑其和翻譯研究的密切關(guān)系,因此以此為切入點(diǎn)對《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯研究,可以實(shí)現(xiàn)《茶經(jīng)》的翻譯研究在充分尊重原著的基礎(chǔ)上更加符合外國人的閱讀習(xí)慣的這一目標(biāo),從而降低外國人在閱讀《茶經(jīng)》時(shí)的閱讀障礙,提高外國人對《茶經(jīng)》的閱讀興趣。
《茶經(jīng)》(The Classic of Tea,Lu Yu)是唐朝的陸羽于創(chuàng)作的,因此陸羽在中國被譽(yù)為茶仙或茶圣?!恫杞?jīng)》在茶文化中占有不可替代的重要作用,它是中國乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面介紹茶的第一部專著。在《茶經(jīng)》一書中陸羽通過一之源,二之具,三之造,四之器,五之煮,六之飲,七之事,八之出,九之略,十之圖的這些方面全面介紹了有關(guān)茶起源,采茶制茶的用具,茶的種類和采制方法等各方面的知識,被稱為茶葉的百科全書。《茶經(jīng)》雖然只有七千多字,但是陸羽通過該書建立了一個(gè)系統(tǒng)的茶文化體系,為后來人學(xué)習(xí)茶文化知識和傳播茶文化知識提供了很好的范本。
雖然我國對《茶經(jīng)》的研究自古以來一直存在,研究成果也比較多,但是對《茶經(jīng)》的研究主要集中在對陸羽的生平研究,《茶經(jīng)》的注釋研究以及《茶經(jīng)》的文獻(xiàn)研究和文化價(jià)值研究這些方面,對《茶經(jīng)》的翻譯研究很少人涉足,因而使得《茶經(jīng)》正式的翻譯版本也比較少,非常不利于《茶經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的傳播。所以加大對《茶經(jīng)》的翻譯與研究,可以提高《茶經(jīng)》的受眾群,有利于傳播茶文化,從而增強(qiáng)中國文化在世界文化上的影響力。
2.1系統(tǒng)功能語言學(xué)
英國著名的語言學(xué)家韓禮德所創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)是語言學(xué)理論之一。系統(tǒng)功能語言學(xué)是倫敦學(xué)派的一種,但其的主要理論并不是對倫敦學(xué)派的復(fù)制和模仿而是有著自己獨(dú)特成熟的系統(tǒng)理論知識。系統(tǒng)功能語言學(xué)以對語言的使用研究為立足點(diǎn),以純理功能的思想,系統(tǒng)的思想,層次的思想,功能的思想,語境的思想,近似的或概然的思想六部分為核心理念,分為系統(tǒng)語法和功能語法兩部分。
2.1.1系統(tǒng)語法
系統(tǒng)語法(Systemic Grammar)指的是用來解釋語言的內(nèi)在聯(lián)系,系統(tǒng)就是根據(jù)不同的情況進(jìn)行選擇,例如she eats an egg.當(dāng)從主語I 、She、He等中選擇she就意味著與she相匹配的就只能是eats而不能是ate或者eat,這就表明系統(tǒng)具有排他性,限定性和唯一性。
2.1.2功能語法
功能語法有三大純理功能即概念功能 (ideational function)、人際功能(interpersonal functions)、語篇功能(textual function)。功能語法其實(shí)就是從概念功能方面去研究,從人際功能方面去研究,從語篇功能方面去研究,可以得出幾個(gè)不同的結(jié)果的一種語法。
系統(tǒng)語法、功能語法和語篇功能三者之間既關(guān)系密切又各有不同的側(cè)重點(diǎn)。系統(tǒng)功能就是描述功能語法的三大組成部分,語篇功能是以系統(tǒng)語法和功能語法為前提進(jìn)行研究。
2.2翻譯研究
翻譯指的是在“以意義為本”的理念下,重構(gòu)出語意義的過程。翻譯研究顧名思義指的是對翻譯學(xué)的有關(guān)研究,但是很多人對翻譯研究存在一個(gè)誤解,認(rèn)為翻譯研究就是指導(dǎo)翻譯員如何翻譯的研究,其實(shí)翻譯研究除了翻譯理論還包括翻譯實(shí)踐,不僅僅包括翻譯人員的實(shí)踐翻譯還包括讀者在觀看時(shí)如何讓自己的理解更加貼近對原著翻譯作品的理解。
2.3二者的關(guān)系
系統(tǒng)功能語言學(xué)和翻譯研究看起似乎沒有什么關(guān)系,但是二者在學(xué)科方面有著很多的交匯部分,例如二者都涉及語言學(xué)和文學(xué)等,除此之外,二者在對等論和多元系統(tǒng)論等觀點(diǎn)和流派上也有著不少重合點(diǎn),因此可以從系統(tǒng)功能語言的框度下去進(jìn)行翻譯研究。系統(tǒng)功能語言學(xué)和翻譯研究關(guān)系的密切決定了我們可以在系統(tǒng)功能語言的視角下回答翻譯什么,怎么翻譯這些問題,為翻譯的相關(guān)研究提供了新的理論指導(dǎo)。翻譯什么?從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度下主要回答的是翻譯概念意義、翻譯人際意義和翻譯語篇意義這三個(gè)部分。怎么翻譯?從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度下主要達(dá)到的是如何翻譯出原文作者的意思和怎么更好的體現(xiàn)的翻譯者的意圖這兩部分。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角進(jìn)行翻譯研究是一種優(yōu)化的翻譯研究途徑,可以有效改變以往翻譯研究的松散性和支離破碎的現(xiàn)象,依靠系統(tǒng)功能語言學(xué)的的完整性和系統(tǒng)性可以讓翻譯研究變得有理可循,緊扣翻譯實(shí)質(zhì),達(dá)到語言與文體分析研究于一體的目的。
系統(tǒng)功能語言學(xué)理論是英國人所提出的理論,以語言在一定情境下的應(yīng)用為研究對象,以語言所發(fā)揮的功能為研究宗旨,以語言形式選擇的適合與否為研究中心。更加貼近以英語為主要交際語的人的語言理論,因此以系統(tǒng)功能語言學(xué)為框架進(jìn)行《茶經(jīng)》的翻譯研究,可以有效解決中國翻譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)的中國式英語理念并不適合外國人閱讀的這一問題。
3.1概念意義
概念功能是以反映客觀和主觀世界所發(fā)生的事,所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等因素為宗旨,包括及物性(transitivity)、語態(tài)(voice)和歸一度(polarity)三個(gè)部分。語態(tài)指的是事件發(fā)生所處的時(shí)間如英語中的過去式、現(xiàn)在式、將來式等都屬于語態(tài)。歸一度指的是一個(gè)與除表達(dá)主要時(shí)態(tài)和情態(tài)外的限定性相伴的應(yīng)屬概念功能的意義特征。
及物性通過過程、環(huán)境和參加者來反映語言的概念功能。例如He is watching TV.He是參與者,is watching是過程,TV是環(huán)境。所以在翻譯過程中應(yīng)該綜合考慮過程、環(huán)境和參加者這三個(gè)因素,當(dāng)其中有一個(gè)方面不同時(shí),其他方面也會(huì)隨之發(fā)生改變。在《茶經(jīng)》很多翻譯中,應(yīng)該關(guān)注原文的及物性的過程差異。例如在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)中國翻譯家將“巽主風(fēng),離主火,坎主水”翻譯成“Li for fire,Xun for wind and Kan for water”,在外國人的筆下這句話變成“sun rules the wind,Li rules the fire and k an rules the water”。兩者相比,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國的翻譯家因?yàn)樽陨淼闹袊幕R的積累能夠明白這句話是什么意思,翻譯的時(shí)候也是遵從原文翻譯關(guān)系過程,但是外國對巽、禮、坎這些中國八卦知識的不了解就會(huì)將這些過程翻譯的時(shí)候偏離原文的意思成為物質(zhì)過程。
3.2人際意義
人際意義主要指的是如何運(yùn)用語言和別人進(jìn)行更好的交際,主要通過情感,態(tài)度和調(diào)值來反映。例如位高者用的情態(tài)動(dòng)詞一般是must等的情態(tài)值比較高的詞,而位低值用的更多的是建議性的如should、maybe等情態(tài)值比較低的詞。
《茶經(jīng)》是作者陸羽通過辛苦研究而成的佳作,作者在描寫茶的有關(guān)知識的時(shí)候除了客觀的描述如茶葉的形狀等,也傾注了很多的感情因素和主觀態(tài)度,因此在翻譯《茶經(jīng)》的時(shí)候不僅要意思表達(dá)要清楚還要去理解作者在這句話中所傾向的感情態(tài)度,所以,在翻譯《茶經(jīng)》時(shí),應(yīng)該讓評價(jià)意義得到最大程度的體現(xiàn),才能更好的傳播中國茶文化。在書中,有很多評價(jià)性的詞語如至潔,雅,恒等。有些翻譯家在翻譯時(shí)將“潔”翻譯成clean,有的翻譯家將其翻譯成extremely clean,看起來兩種翻譯到表達(dá)出了原文的意思,但是區(qū)別在于后者的翻譯體現(xiàn)作者對茶的評價(jià)意義,關(guān)注了作者的情感,而前者僅僅是忠于原著。
3.3語篇意義
語篇意義指的是處理好一句話與另一句話之間的關(guān)系,使其一句話中所體現(xiàn)的意義達(dá)到最大化。語篇意義主要由語篇的主位——述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)體現(xiàn),需要滿足銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)這七個(gè)要求。
《茶經(jīng)》因?yàn)槭且晕难晕乃鶎?,注重語言的簡潔性,所以文章中有很多省略詞,在翻譯的時(shí)候要注重關(guān)注語言與語言之間的銜接。以《茶經(jīng)》第一章為例,省略了主語有二十多處,多數(shù)以其所代替,那么在翻譯的時(shí)候如何體現(xiàn)這些省略主語,又用什么詞語進(jìn)行銜接就顯得尤為重要。姜欣、姜怡教授翻譯的《茶經(jīng)》在保證譯文通順的前提下,省略了很多其字,而是用很多銜接詞如it,them等來代替,或者使用一些定語等的方法,讓文章既通順也簡潔。
中國語言博大精深,再加上《茶經(jīng)》一書豐富的文化內(nèi)涵以及善變的外部因素等,使得《茶經(jīng)》的翻譯研究工作變得困難性和重要性同時(shí)兼?zhèn)?。如果想要讓《茶?jīng)》等中國古典文籍的翻譯與研究工作變得更加完善,需要加強(qiáng)中國譯者和其他國家譯者的聯(lián)系與溝通,從而使得中國豐富的文化知識在翻譯過程既能保證文化度也更加有利于其他國家的閱讀與傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論[J].外語教學(xué),2006(2):63-67.
[2]姜欣、姜怡(譯).茶經(jīng)[Z].長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]宋巖.論系統(tǒng)功能語言學(xué)語域理論及其應(yīng)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).2009(2):31-33.
[4]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古.2013(5):201-205.
作者簡介:肖婷(1981-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。