劉洋(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)
?
中國(guó)茶文化翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用
劉洋
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)
摘要:從神農(nóng)嘗百草以茶解毒開(kāi)始,茶葉便走入人們的視線。中國(guó)的茶葉文化正是發(fā)源于此,至今已經(jīng)有了上千年的歷史積淀。隨著文化交流發(fā)展的需要,茶文化也從單一的我國(guó)文化開(kāi)始流傳,成為中西方甚至世界各國(guó)交流的媒介之一。憑借著茶葉和其本身延展出來(lái)的茶具和茶文化,我國(guó)與世界其他各國(guó)的文化交流愈加頻繁和深入,甚至?xí)趥魅雵?guó)形成帶有其本地特色的茶文化。近年來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)到了一個(gè)需要和文化軟實(shí)力的提高齊頭并進(jìn)的時(shí)期。所以,作為我國(guó)文化重點(diǎn)組成部分之一的茶文化,更需要高素質(zhì)高水平的翻譯人才,來(lái)使茶文化在對(duì)外交流中綻放出自己的風(fēng)采。從而進(jìn)一步帶動(dòng)我國(guó)文化軟實(shí)力的提高,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展互相促進(jìn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)茶文化;翻譯人才;經(jīng)濟(jì)發(fā)展
引進(jìn)和對(duì)外,這兩種方式都是中國(guó)目前經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的重要途徑。而其中越來(lái)越重要的對(duì)外推出中國(guó)的文化,則是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的穩(wěn)健動(dòng)力。對(duì)外交流,就意味著將我國(guó)的文化向外推介,達(dá)到交流和貫通的目的。作為對(duì)外宣傳和中國(guó)文化之間的重要渠道,翻譯人才成為人們矚目的焦點(diǎn)。當(dāng)今高校教育中對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),無(wú)疑是翻譯人才成長(zhǎng)的主要途徑。為了更好地促進(jìn)我國(guó)翻譯人才的增長(zhǎng),我們必須將主要方向放在翻譯人才如何培養(yǎng)和其應(yīng)該需要的素質(zhì)這兩個(gè)重點(diǎn)上。
1.1我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展大致?tīng)顩r
目前我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展總量,已經(jīng)不容世界小覷。由于經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,我國(guó)與世界各地的交流日益頻繁,交流的領(lǐng)域也呈扇形狀態(tài)發(fā)展,覆蓋面愈來(lái)愈寬廣。在此狀況下,我國(guó)迎來(lái)了翻譯人才需求的第四次高潮。
1.2茶文化的內(nèi)涵
文化,是一種人類(lèi)在歷史進(jìn)程中所積攢下來(lái)的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,尤其側(cè)重于指精神財(cái)富。而我國(guó)的傳統(tǒng)文化,則是具有中國(guó)化特色的精神瑰寶。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化汪洋大海中的涓涓細(xì)流,可的確有著其本身的內(nèi)涵。儒家相信茶可以“修身”,而后達(dá)到其“治國(guó)、平天下”的人生旨意。佛家則講求以茶“養(yǎng)性”,追求寧?kù)o而致遠(yuǎn)。而道家,則認(rèn)為茶可以泯滅人心中的濫欲,最后“得道成仙”。融入了“儒”、“佛”、“道”三家理念的茶文化,可謂在華夏兒女的心中積淀下了無(wú)比風(fēng)致的意趣。由己及人,愛(ài)茶賞茶之人,往往從自身出發(fā),將所喜愛(ài)的茶文化傳播開(kāi)來(lái),在各式各樣的茶事活動(dòng)中不斷地追索和探求,從而形成從生活本身凝練出的茶韻文化。
1.3兩者之間的聯(lián)系
當(dāng)中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)上升到世界第二之時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的硬實(shí)力可謂達(dá)到了世界矚目的地步。但這樣的成就卻緊跟著讓中國(guó)的文化軟實(shí)力這一短板,成為了急需解決處理的問(wèn)題所在。我國(guó)外交翻譯人才面臨著前所未有的挑戰(zhàn),不過(guò)同時(shí)這也是不可多得的機(jī)遇。因?yàn)?,世界?jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)迅速席卷全球,得各國(guó)人民不得加速和加大規(guī)模地與外界交流協(xié)作,這是一股不可抗拒的風(fēng)潮;另外,在當(dāng)今這個(gè)快節(jié)奏的生活狀態(tài)之下,戰(zhàn)爭(zhēng)頻發(fā)、資源殆盡,沒(méi)有人不對(duì)平和、安寧的生活懷揣著無(wú)比的憧憬和希冀。茶文化作為中國(guó)的傳統(tǒng)文化要素,此時(shí)正好是解決這一經(jīng)濟(jì)與人類(lèi)發(fā)展精神需求所渴望得到的心靈撫慰產(chǎn)生沖突時(shí),最好的良方。茶文化本身所具有的“天人合一”、“寧?kù)o致遠(yuǎn)”的精神內(nèi)涵,在傳播和交流的土壤上,必定會(huì)開(kāi)出極其妍麗的花朵,從而讓經(jīng)濟(jì)的枝葉茁壯成長(zhǎng),最后生長(zhǎng)成為我國(guó)在世界之林中最繁茂芬芳的參天大樹(shù)。
中國(guó)加入WTO之后,改革開(kāi)放的程度進(jìn)一步深化,海外市場(chǎng)也向中國(guó)打開(kāi)。面對(duì)廣大市場(chǎng)的需求,參與其中的求職者應(yīng)該具有的素質(zhì)成了一個(gè)亟待解決的窘境。市場(chǎng)的需求量廣大,但對(duì)人才的要求和挑選準(zhǔn)則也相應(yīng)地有了很大提高。如何在愈來(lái)愈廣闊卻高標(biāo)準(zhǔn)的市場(chǎng)中,找到自己應(yīng)有的位置并為文化傳播做出貢獻(xiàn),這就對(duì)茶文化翻譯人才的素質(zhì)提出考驗(yàn)。
2.1應(yīng)該具有的基本素質(zhì)
首先,作為一個(gè)職業(yè)工作者,必須秉持著心中的天平,不能讓職業(yè)操守傾倒向私人甚至違法亂紀(jì)的一方。養(yǎng)成良好的職業(yè)操守,對(duì)于一個(gè)茶文化的翻譯人才來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。因?yàn)橹挥斜境种活w公正無(wú)私,熱愛(ài)事業(yè)的心,才會(huì)將自己的事業(yè)當(dāng)成是為祖國(guó)和人民奉獻(xiàn)的崇高理想,從而讓茶文化的交流更加純凈和廣泛。其次,在翻譯事業(yè)上必須懷揣著一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)姿態(tài),讓從自己嘴中和筆下傳達(dá)出去的信息都帶有良好的準(zhǔn)確性。若是因?yàn)閭€(gè)人的疏忽而導(dǎo)致茶文化在對(duì)外交流和宣傳方面發(fā)生事故,那么隨之而帶來(lái)的不僅是眼前的小失誤,其背后還會(huì)映射出我國(guó)在茶文化交流這一方面所投入的精力不足,留給他方不好的印象。
2.2個(gè)人應(yīng)該具有的職業(yè)素質(zhì)
無(wú)論在哪一個(gè)行業(yè),過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和高超的應(yīng)對(duì)能力都是衡量一個(gè)人職業(yè)水平高低的重要準(zhǔn)則。除了一定的英語(yǔ)水平之外,在對(duì)茶文化知識(shí)的了解和運(yùn)用、漢語(yǔ)言素質(zhì)的提高都是茶文化翻譯人才都應(yīng)該具有和不斷豐富的。翻譯是一個(gè)兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而搭建起中間橋梁的正是翻譯人才對(duì)這兩種語(yǔ)言的了解熟悉程度,和融會(huì)貫通以及應(yīng)變的能力。另外,對(duì)于茶文化的起源、發(fā)展、創(chuàng)新的了解和運(yùn)用都是茶文化翻譯人才應(yīng)該具有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
2.3了解中西方文化差異
中西方在文化上存在著太多的差異,所以在翻譯工作的進(jìn)行過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生許許多多的問(wèn)題。很多在中國(guó)語(yǔ)言和文化中被大家所認(rèn)同的觀念和語(yǔ)言,直接翻譯成英文或者其他國(guó)家的語(yǔ)言之后,會(huì)很難使得對(duì)方接受并理解。所以,深入的了解各國(guó)文化之間的差異,是翻譯人才必須應(yīng)該做到的事情。只有讓翻譯出來(lái)的茶葉文化,讓接受的一方感覺(jué)到是一種美學(xué)和心理學(xué)上的享受之后,這才能達(dá)到茶葉翻譯者的最高目標(biāo)——即讓茶文化作為一種美的文化,傳播到別的國(guó)家和種族中去,成為各國(guó)之間聯(lián)系和溝通的紐帶與橋梁。
了解和明確茶文化翻譯人才應(yīng)該具有的素質(zhì)和能力之后,社會(huì)也同樣地應(yīng)該做出相關(guān)的支持和應(yīng)對(duì)政策來(lái)。個(gè)人與社會(huì)的共同努力,才可以使茶文化翻譯人才源源不斷地涌向市場(chǎng),為茶文化的傳播和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
3.1國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀
對(duì)外貿(mào)易額的逐年增長(zhǎng),拓寬了我國(guó)翻譯人才的求職道路。同樣地,也對(duì)他們提出了挑戰(zhàn)?!白叱鋈ァ焙汀罢?qǐng)進(jìn)來(lái)”成了我國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展的兩大主要方面?!罢?qǐng)進(jìn)來(lái)”,意味著引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀和先進(jìn)的翻譯人才、資料和技術(shù),來(lái)提高我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯資源和人才的發(fā)展水平。“走出去”則意味著在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)地位不斷上漲,國(guó)外各地頻繁掀起“中國(guó)熱”之時(shí),將中國(guó)的翻譯文化與人才推向國(guó)外。用我們的文化來(lái)感染外國(guó)文化,以達(dá)到求同存異的目的。根據(jù)相關(guān)資料報(bào)告,我國(guó)的翻譯行業(yè)產(chǎn)值已經(jīng)達(dá)到了130億人民幣的水平,這表明我國(guó)已經(jīng)是翻譯的“大國(guó)”,翻譯的數(shù)量達(dá)標(biāo),只是在質(zhì)量上還有所缺陷。市場(chǎng)上從事各類(lèi)翻譯職業(yè)的人員很多,但很多都沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)和教育,受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的翻譯工作者大約只占到總數(shù)的“5%”,可能更少。2007年之時(shí),我國(guó)的翻譯教育體系初步建立,并且處于一個(gè)蓬勃發(fā)展的時(shí)間段。我國(guó)應(yīng)該采取更加完善的措施,來(lái)培養(yǎng)更加適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的需要,鍛煉和培育出更為專(zhuān)業(yè)、更加適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯人才。
3.2高校培養(yǎng)翻譯人才的現(xiàn)狀
第一,人才培養(yǎng)目標(biāo)混淆不清。我國(guó)高校中對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)并不完全清楚,只是按部就班地依照老舊的方式方法來(lái)培育翻譯人才。對(duì)于翻譯人才培育的目標(biāo),過(guò)于概括和籠統(tǒng),這導(dǎo)致教學(xué)材料選擇、教學(xué)方式的采用和教學(xué)質(zhì)量的高低都發(fā)生了很大的問(wèn)題。第二,課程體系不完善。課程的任務(wù)、進(jìn)度、和每一個(gè)科目所占教學(xué)的比重,都會(huì)從不同方面影響到教學(xué)質(zhì)量。在我國(guó)高校培養(yǎng)翻譯人才的課程體系中,存在著以下幾個(gè)問(wèn)題:真實(shí)環(huán)境下的高質(zhì)量翻譯練習(xí)不足;忽視翻譯教學(xué)的理論;不注重漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化的素養(yǎng)培育。如何解決這些問(wèn)題,亟待考慮和行動(dòng)。第三,教材建設(shè)呆板。如今,我國(guó)翻譯教材都偏老舊,逐漸呈現(xiàn)出于時(shí)代脫節(jié)的趨勢(shì)。第四,師資力量不夠充足。因?yàn)榉g行業(yè)是新興的產(chǎn)業(yè),因此對(duì)教師資格的衡量標(biāo)準(zhǔn)就弱化了下來(lái)。很多教師都是從現(xiàn)役的英語(yǔ)和其他語(yǔ)言教師中生搬硬套出來(lái),缺少相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
3.3構(gòu)建適應(yīng)國(guó)情發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式
最為重要的,自然是制定符合國(guó)情和地區(qū)發(fā)展的培養(yǎng)模式,使得翻譯人才的培養(yǎng)能夠有一個(gè)明確的目標(biāo),達(dá)到事半功倍的效果,減少浪費(fèi)資源的情況發(fā)生。以更高效和高質(zhì)量的速度與態(tài)勢(shì),來(lái)推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)的發(fā)展。其次,建立起完整的教育課程體系。要注重翻譯課程的實(shí)踐性,不能只停留在書(shū)面文字和知識(shí)的教學(xué)上。還要關(guān)注課程完整性的設(shè)置,以求更好地完善課程模式,提高教學(xué)質(zhì)量。除此之外,教學(xué)的主導(dǎo)者——教師也是教學(xué)過(guò)程中極為重要的環(huán)節(jié)。必須相應(yīng)地提高師資力量,這才可以使得教學(xué)由上至下地優(yōu)化。除此之外,還可以自主編寫(xiě)適應(yīng)地區(qū)發(fā)展的教學(xué)教材。為防止教學(xué)知識(shí)老化和多余,自主編寫(xiě)教材可以有效地改善這一情況。
全球化經(jīng)濟(jì)的態(tài)勢(shì)不可阻擋,經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力提升的同時(shí),文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng)顯得尤為重要。將茶文化這一具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的文化傳播到世界各地,進(jìn)一步地加強(qiáng)在文化方面的交流溝通,更有利于延展我國(guó)文化對(duì)外的影響力和感染力。茶文化在對(duì)外交流中的地位日益拔高,絕對(duì)不容小視。我們必須將目光和實(shí)力投入進(jìn)去,讓茶文化作為中國(guó)文化軟實(shí)力的一支突起的先鋒軍,打向世界市場(chǎng),為中國(guó)文化的地位開(kāi)創(chuàng)出一片新的天地來(lái)。而究竟茶文化可以為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的加速帶來(lái)多大的推動(dòng)力,我們拭目以待。
參考文獻(xiàn)
[1]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯.2013(1):93-97.
[2]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012
[3]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯.2012(4):9-10.
[4]梁素文.中原文化走出去視闕下翻譯人才的培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2015(10):196-197.
作者簡(jiǎn)介:劉洋(1982-),女,黑龍江海倫人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué),商務(wù)英語(yǔ)。