郭華東,喬亮(河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,河北秦皇島066311)
?
關(guān)于茶文化中詩(shī)詞英譯策略的分析
郭華東,喬亮
(河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,河北秦皇島066311)
摘要:翻譯不僅是科學(xué)工作,更屬于藝術(shù)工作,尤其是對(duì)當(dāng)下茶文化中詩(shī)詞英譯的研究,更是中華文化向世界輻射的一座橋梁。然而,整體而言,在我國(guó)中譯英的翻譯史中,關(guān)于對(duì)茶詩(shī)詞的英譯工作還并不成熟,很多領(lǐng)域的翻譯研究還有很大的拓展空間。本文選取茶文化中一些極具代表性的詩(shī)詞作為譯英的語(yǔ)料展開(kāi)策略分析,進(jìn)而提升譯語(yǔ)文本的可讀性,旨在為相關(guān)的翻譯研究提供可參考性意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:茶文化;茶詩(shī)詞;英譯
茶文化在我國(guó)一直經(jīng)久不衰,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在歷朝歷代的文學(xué)與藝術(shù)類(lèi)作品中,都隨處可見(jiàn)。可以肯定的是,茶文化早已滲透人們的日常生活,更是中華文化中無(wú)可或缺的單元之一,在一定程度上反映了我國(guó)文化的內(nèi)涵。而翻譯,尤其是對(duì)茶詩(shī)詞的翻譯更需要富有獨(dú)特的美感[1],但“美”的存在往往又并非可以直接具象存在的,是莫可名狀的,因此,茶詩(shī)詞中的神韻無(wú)法在英譯的文章中得到有力展現(xiàn)。將茶詩(shī)詞這一種獨(dú)有的中華文化產(chǎn)物,讓外國(guó)讀者欣賞,使其既能夠充分明白其意又可以感知其美,確實(shí)是翻譯工作中的重大挑戰(zhàn)。
毋庸置疑,譯者在翻譯茶詩(shī)詞的藝術(shù)魅力外,不可單純地以一篇詩(shī)詞來(lái)生硬翻譯,更應(yīng)當(dāng)理解茶詩(shī)詞作者所力圖呈現(xiàn)出的詩(shī)詞中的茶文化。接著,帶領(lǐng)讀者去探尋茶詩(shī)詞中文化脈絡(luò),感受茶詩(shī)詞的寫(xiě)作意境。
以《出歌》茶詩(shī)為例,原文為:茱萸出芳樹(shù)顛,鯉魚(yú)出洛水泉,白鹽出河?xùn)|,美豉出魯淵。姜桂茶荈出巴蜀,椒橘、木蘭出高山,蓼蘇出溝渠,精稗出中田。
這首詩(shī)的特征之一就是明確地描述了茶葉誕生于巴蜀這個(gè)資料,說(shuō)明茶葉是其特產(chǎn)。茶歌屬于茶詩(shī)詞的一種文化現(xiàn)象,其主要是從采摘、品飲的派別中孕育而生的。從現(xiàn)階段的資料來(lái)看,關(guān)于茶的相關(guān)內(nèi)容,所能發(fā)現(xiàn)的最早的作品便是這首孫楚《出歌》。尤其在“姜桂茶荈出巴蜀”中明確點(diǎn)名了茶。
茶一直以來(lái)有多個(gè)名稱(chēng),包括“荼”、“茗”、“蕣”等,將其英譯成“chuan-byname of tea plant in ancient times”其選擇成因主要是:通過(guò)音譯法,且利用英語(yǔ)的解釋?zhuān)奖闩c讀者正確理解[2]。音譯和釋義的有效結(jié)合,能夠盡可能地還原茶詩(shī)詞中原始的信息意義,并且,也兼顧了受眾。并且,借鑒《茶經(jīng)》英譯本的翻譯,能夠確保這一段翻譯和別的藝術(shù)作品中的英譯本相同.規(guī)避了英譯過(guò)程中所出現(xiàn)的隨意濫用,避免讀者出現(xiàn)概念上的混淆,更加有助于傳播、易于讀者接受[3]。茶詩(shī)背景譯本如:In his poem,Sun Chu confirmed the fact in history that Sichuan Provinceproduced high quality tea,and tea was glorified with equal fame as one of the special localproducts. Song of tea is a unique pheromone of tea culture that originated from the plantingand drinking of tea. This poem was the first to have included tea leaves in songs,as the mentioned "chuan" and "W" were the byname of tea plant in ancient times.
以李白《答族侄僧中孚贈(zèng)玉泉仙人掌茶并序》為例,原文為:茗生此中石,玉泉流不歇。根柯灑芳津,采服潤(rùn)肌骨。叢老卷綠葉,枝枝相接連。曝成仙人掌,似拍洪崖肩。
需要注意的是,詩(shī)中所寫(xiě)的“仙人掌茶”,當(dāng)時(shí)并未對(duì)該茶有明確命名,而李白主要處于對(duì)這個(gè)茶葉外形上的考慮。對(duì)此,則可以將其譯成:Fairy Palm Tea。這主要考慮到幾點(diǎn)因素:一是,盡可能地遵循《續(xù)茶經(jīng)》中的原始中英譯本,在翻譯的原則性上最大限度上維持一致,從而避免讓受眾形成混淆與概念模糊。二是,《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》中記錄了許多茶葉的翻譯,采用的翻譯通常也是以音譯和意譯相結(jié)合的手段。而本文基于茶詩(shī)詞背景文化的翻譯策略,對(duì)“仙人掌茶”采取意譯的辦法,一是避免了音譯法中普遍存在的詞匯音節(jié)太長(zhǎng)而給人們?cè)斐梢环N的贅述感;二是把李白因茶的形狀而將其命名的原始意向更好地展出來(lái)。茶詩(shī)背景譯本如:This poem was first to include famous tea into poems as it gave a detailed description of the Fairy Palm Tea with its origin,characters,favors and benefits,making this poem part of important tea history and famous works.
一般意義上,我國(guó)古代的一些經(jīng)典的詩(shī)歌在用詞上往往都表現(xiàn)出很強(qiáng)的晦澀感,這也和現(xiàn)代漢語(yǔ)文字重視簡(jiǎn)潔、明朗的效果有很多分別[4]。鑒于此,翻譯茶詩(shī)詞,更應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握對(duì)一個(gè)概念上比較“宏觀”的詞的應(yīng)用,最終得以將原始茶詩(shī)中的美盡可能地得以保留。在保留英譯中“美”的上面,詩(shī)詞中的意象美翻譯[5],顧名思義,就是要對(duì)茶詩(shī)中的原文模糊的意境翻譯。怎樣在不牽涉到原詩(shī)本體翻譯的狀態(tài)下,更為精準(zhǔn)地翻譯茶文化中的茶詩(shī)詞及其背景,讓茶文化的內(nèi)容更加完整,文本脈絡(luò)更加清晰明了,是每一個(gè)茶詩(shī)詞譯者所面臨的最大的實(shí)際難題。用西方的語(yǔ)言重構(gòu)中華文化的美,其難度是不言而喻的。因此,譯者在譯前或是譯中階段,對(duì)當(dāng)前我國(guó)現(xiàn)有的一些茶典籍的閱讀是必不可少的,在翻譯過(guò)程中更要重視與已有典籍的聯(lián)系。
2.1 作者與茶名的翻譯
茶文化中的茶詩(shī)詞必然會(huì)有很多名茶的名稱(chēng),例如“仙人掌茶”、“紫筍茶”、“大瑤茶”和“峽茶”等。通常情況下,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,都可以采取音譯或音譯和意譯相結(jié)合的手段。需要注意的是,應(yīng)當(dāng)充分借鑒相關(guān)茶名、作者等翻譯名詞,可以保持一致,使讀者不至于被不同概念說(shuō)混淆。以此類(lèi)推,事關(guān)諸如茶具、茶器,以及制茶程序等英譯,第一應(yīng)當(dāng)盡可能地采用既有的方法。
2.2 典故的翻譯
英譯人員在對(duì)茶詩(shī)中出現(xiàn)的典故的翻譯中,可以采取文外注釋的方法。一般來(lái)說(shuō),茶文化中的很多茶詩(shī)詞中所出現(xiàn)的典故往往不會(huì)被外國(guó)讀者熟知,甚至中國(guó)讀者也不太了解,往往只能夠根據(jù)詩(shī)詞原有的字面意思實(shí)施翻譯,而這樣生拉硬扯的翻譯,經(jīng)常會(huì)給讀者帶來(lái)很大困惑,茫然不解;例如把“以茶代酒”直譯為“bestow someone with tea as asubstitute for wine”,盡管基本上傳達(dá)了這一典故的常規(guī)含義,然而卻導(dǎo)致了這一典故中所含有的文化意義和文化意象大幅度的缺失。而假使直接采用增譯的手段,往往又會(huì)因?yàn)樽g文的篇幅太長(zhǎng),極大地降低譯文的可讀性。通過(guò)文外的注釋法,不僅最大程度上完整了文化知識(shí),還可以讓茶詩(shī)和其它茶典籍的聯(lián)系也愈發(fā)緊密。譯本中的詩(shī)詞的工整對(duì)仗,能非常傳神地概述了原詩(shī)中的情境。對(duì)茶的描寫(xiě)非常的細(xì)致生動(dòng),特別是在視覺(jué)層面上,表現(xiàn)的非常傳神。鑒于此,翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),必須要對(duì)詩(shī)中的視覺(jué)感受有更加深層的體會(huì)和感受。
以詩(shī)人梅堯臣作品《答建州沈屯田寄新茶》為例,這首詩(shī)中需要運(yùn)用到很多的顏色詞匯,將“白膏”譯成“creamy dew”是由于茶葉在成為“白膏”之后,并非是以純白色的樣式出現(xiàn),而更加類(lèi)似于奶油色。因此,可以充分結(jié)合實(shí)際情況翻譯成“creamy dew”,更加形神俱備。在美學(xué)的形美層面,本文所翻譯的句子具有一致音節(jié)的很大長(zhǎng)度,這樣一來(lái),也使得茶詩(shī)詞譯作非常直觀展示出我國(guó)茶詩(shī)歌的形式美感;而在美學(xué)音美層面,為了能夠更加契合詩(shī)中的押韻。
2.3 意象的翻譯
茶文化中的茶詩(shī)詞含有很多中國(guó)文化獨(dú)有的一些意象詞匯,例如:參禪、禪意等詞。因此,英譯的人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可以按照比較具象的語(yǔ)境合理?yè)袢≡鲎g抑或是減譯和其他翻譯的手段,最大限度上使譯文符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)茶文化中的詩(shī)詞英譯工作,絕非是單純意義上通過(guò)逐字、逐詞的漢譯英就可以完成的。翻譯過(guò)程中,人和一些翻譯軟件最為本質(zhì)的區(qū)別就在于譯者具體對(duì)詩(shī)詞的意象理解力,因此,這就使得從純粹的一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化也就變成了從一種文化到另一種文化的過(guò)渡。不容否認(rèn),翻譯這項(xiàng)工作本質(zhì)上永遠(yuǎn)都屬于一種嘗試性理論,換言之,所有的譯文都是對(duì)茶詩(shī)詞原文的一種試驗(yàn)性的解決策略。有鑒于此,譯者必須要不斷夯實(shí)自身的理論基礎(chǔ),再輔以必要的現(xiàn)代技術(shù)、文獻(xiàn)資料等幫助。但是,最為重要的是譯者必須要保證專(zhuān)注、認(rèn)真以及堅(jiān)持不懈的精心,進(jìn)行難度較大的詩(shī)詞翻譯。在茶詩(shī)詞的翻譯內(nèi)容涉及的茶類(lèi)知識(shí)必然會(huì)非常龐雜,而譯者如果只是一味地權(quán)衡當(dāng)前所普及的翻譯文本,很大程度上會(huì)致使理解偏頗,因而有必要時(shí)常涉獵茶典籍,了解當(dāng)時(shí)的歷史背景、社會(huì)背景以及風(fēng)土人情。
綜上所述,茶文化中的茶詩(shī)詞和美必然有著因果聯(lián)系,因而,譯者在進(jìn)行茶文化中茶詩(shī)的英譯過(guò)程中,必須要基于傳神、達(dá)意、傳美的前提,以此從不同的側(cè)面展示茶詩(shī)詞中的美感,這是進(jìn)行茶詩(shī)詞翻譯的先決條件,也是對(duì)翻譯人員的重要挑戰(zhàn)。當(dāng)然,譯者在翻譯茶詩(shī)詞的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)做到觸類(lèi)旁通,可全方位應(yīng)用不同的維度與翻譯理論的精華,把茶詩(shī)的美充分展示在作品之中。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣平.漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯中的心理觀照與建構(gòu)[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,15(5):155-160.
[2]李英垣,吳鈺煜.基于完形理論的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯可譯性闡釋?zhuān)跩].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,17(3):52-56+78.
[3]李志凌.論中西譯者漢詩(shī)英譯中詩(shī)藝關(guān)懷的生成與實(shí)現(xiàn)[D].山東大學(xué),2008.
[4]姜怡,余悅,林萌.從《六羨歌》英譯探語(yǔ)言共性視閾下的茶詩(shī)翻譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,17(2):92-95.
第一作者簡(jiǎn)介:郭華東(1970-),男,山東菏澤人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。