胡瑞娟(河南教育學(xué)院,河南鄭州450046)
?
翻譯目的論視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯
胡瑞娟
(河南教育學(xué)院,河南鄭州450046)
摘要:國產(chǎn)茶品說明書是中國茶文化的組成內(nèi)容之一,國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量對中國茶文化的傳承與發(fā)展有著積極的促進(jìn)作用。目前國產(chǎn)茶品說明書英譯仍然存在一些問題與不足,容易造成外國人對中國茶文化的誤讀。本文從翻譯目的論的視角對國產(chǎn)茶品說明英譯的功能、類型和質(zhì)量等內(nèi)容進(jìn)行了分析與探討,并提出具有針對性的建議,以期對國產(chǎn)茶品說明英譯有所助益。
關(guān)鍵詞:目的論;茶品說明書;漢譯英;外貿(mào)翻譯
中國茶文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,是中國傳統(tǒng)文化的寶貴財富。中國茶文化自西漢開始向國外傳播,有著久遠(yuǎn)的發(fā)展歷史。但是目前關(guān)于茶文化的對外傳播與翻譯等方面還沒有引起國內(nèi)譯者的重視,這也導(dǎo)致了市場上許多國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量存在較多問題,層次質(zhì)量參差不齊,嚴(yán)重影響了中國茶文化的傳播與推廣。國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量對中國茶文化的傳播有著積極而深遠(yuǎn)的影響作用,本文從翻譯目的論視角對國產(chǎn)茶品說明書英譯的功能、類型、目的、質(zhì)量等方面進(jìn)行分析,指出其中存在的問題與不足,并提出改進(jìn)建議,希望可以對國內(nèi)茶品說明書翻譯有所幫助。
茶品說明書是中國茶文化的表現(xiàn)形式之一。茶品說明書是以文體的形式對茶品這一產(chǎn)品進(jìn)行詳細(xì)說明,使人們對茶品有更清晰的認(rèn)識。茶品說明書無論是制作還是內(nèi)容都要求具備真實性特點,不能為了達(dá)到某種目的而夸大茶品的功效和作用,這是茶品說明書最基本的要求。茶品說明書主要包括對茶品的名稱、用途、性質(zhì)、構(gòu)造、使用方法、注意事項等內(nèi)容進(jìn)行簡明準(zhǔn)確的描述。茶品說明書具有以下幾個功能:首先,具有較強的宣傳作用。茶品說明書是茶品生產(chǎn)銷售的基礎(chǔ)宣傳手段,通過茶品說明書,消費者不僅對該產(chǎn)品有更清晰的認(rèn)識,而且能夠引起消費者對茶品的購買欲望,進(jìn)而實現(xiàn)茶品購買,促進(jìn)商品流通,這也是茶品說明書最基本的屬性。其次,擴大信息量。茶品說明書不僅能夠普及茶品相關(guān)知識,而且在信息傳播、交流、利用和反饋等方面有著積極作用。在社會生產(chǎn)過程中,實現(xiàn)了茶品的生產(chǎn)、交換、分配和消費幾個環(huán)節(jié)的鏈接。消費者能夠透過茶品說明書,獲得更豐富的信息內(nèi)容。最后,具有知識傳播的功能。茶品說明書的內(nèi)容能夠使茶品知識得到宣傳推廣,茶品的銷售是從制作茶品說明書開始的,消費者對茶品的認(rèn)識,也是從茶品說明書開始的,茶品牌也是在茶品說明書的基礎(chǔ)上樹立的??梢哉f,茶品說明書是茶葉產(chǎn)品最直觀的視覺效果。
茶品說明書具有真實性、科學(xué)性、實用性等特點。真實性是指茶品與消費者的切身利益密切相關(guān),因此茶品說明書的制作要實事求是,不能夸大其辭,更不能以假冒偽劣產(chǎn)品來欺騙消費者,以獲得經(jīng)濟(jì)利益。科學(xué)性是指茶品說明書在一定程度上代表了時代發(fā)展水平,也是科學(xué)與實踐的重要體現(xiàn),例如一些茶品說明書中提到茶品中含有對人體有益的各種物質(zhì),這種物質(zhì)的實效性就是在科學(xué)發(fā)展研究的基礎(chǔ)產(chǎn)生的,是科學(xué)性的有力體現(xiàn)。實用性是指強調(diào)茶品的實用性,突出此類茶品的產(chǎn)品優(yōu)勢,消費者往往被該產(chǎn)品的優(yōu)勢而吸引,進(jìn)而實現(xiàn)購買,因此茶品說明書具有較強的實用性,對消費者的購買更有利。
二十世紀(jì)七十年代,目的論被引入翻譯學(xué),主要指翻譯行為目的。所謂目的論,關(guān)注的是翻譯的目的,它認(rèn)為翻譯目的決定了譯者采用何種翻譯策略而實現(xiàn)最有效的功能效果。為了使翻譯能夠與譯文功能、交際環(huán)境和讀者需求相一致,使譯文的表現(xiàn)功能更強大,獲得最有效的翻譯效果,譯者在翻譯過程中應(yīng)該將自己置于讀者的位置上,深入體驗讀者的閱讀需要和使用需求,使譯文能夠符合讀者需求,以達(dá)到預(yù)期目的。譯者以此為目標(biāo)選擇自己的翻譯方法和策略,使譯文不僅能夠流暢自如,與原文的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)相一致,而且在對原文進(jìn)行翻譯時可以適當(dāng)做出調(diào)整和刪改,使譯文達(dá)到最佳效果。譯文與原文達(dá)到最大程度的契合,使讀者閱讀譯文猶如閱讀原文,無論是字面意思還是引申義都能最大程度地貼近原文,便是成功的譯文。目的論使譯者的翻譯策略和方法能夠更順利地實現(xiàn),拓寬了翻譯途徑,并能夠獲得最佳的翻譯效果。
茶品說明書的英譯對中國茶文化的對外宣傳和推廣發(fā)揮著重要的促進(jìn)作用,通過茶品說明書的英譯,能夠使外國人對中國茶品和茶文化有更清晰的認(rèn)識和了解,更易于接受。茶品說明書的重要目的是為外國消費者提供茶品的信息說明,使其了解茶品功能及文化,最終實現(xiàn)茶葉購買行為。因此,好的茶品說明書英譯能夠使消費者更容易理解和記憶內(nèi)容,并最終實現(xiàn)購買目標(biāo),提升茶品的宣傳力度。對于譯者來說,最重要的翻譯任務(wù)就是使茶品說明書便于理解記憶,具有較強的吸引力。對此,茶品說明書的英譯要與國外文化語言相符,通過譯文使人們獲得更全面的信息。目的論認(rèn)為,譯者的翻譯策略受到翻譯目的影響和制約,茶品說明書的英譯應(yīng)該符號目標(biāo)文化的文化、語言等相關(guān)規(guī)范,只有這樣的茶品說明書英譯才能使消費者更好地接受,真正發(fā)揮它本身的功能性。
國產(chǎn)茶品說明書有三個文本功能,即信息功能、表情功能和引導(dǎo)功能。能夠同時體現(xiàn)這三個功能的茶品說明書英譯才是成功的。信息功能是為了向消費者提供更加全面準(zhǔn)確的信息內(nèi)容,這些內(nèi)容是文本信息的延伸。茶品說明書的表情功能主要包括茶品配料、口味、成分、飲用方法及生產(chǎn)日期等,指導(dǎo)消費者對產(chǎn)品的材料構(gòu)成有更清晰的了解,由此可以自行選擇自己喜歡的茶品。引導(dǎo)功能是使茶品能夠在消費者中產(chǎn)生一定的宣傳效果,使消費者能夠做出相應(yīng)反應(yīng),引導(dǎo)功能是以消費者為中心,并從消費者中獲得對茶品效果的衡量。引導(dǎo)功能能夠提升消費者對茶品的興趣,促進(jìn)購買的實現(xiàn),能夠有效地增強茶品的競爭力,以實現(xiàn)茶品說明書英譯的目的。
目前市場上的茶品說明書的英譯質(zhì)量各不相同,許多茶品說明書中沒有體現(xiàn)出信息功能、表情功能和引導(dǎo)功能,這也容易使外國消費者對茶品沒有清晰準(zhǔn)確的認(rèn)知與理解,無法實現(xiàn)其購買行為,這對于我國茶品的對外傳播與銷售都十分不利,制約了中國茶品及茶文化的發(fā)展與傳承。通過對目前市場上存在的茶品說明英譯中的問題分析,對改變當(dāng)前茶品說明英譯現(xiàn)狀,提升英譯水平有著積極的針對性和實效性。
例如某菊花茶的茶品說明書中這樣寫道:選用優(yōu)質(zhì)的杭白菊配合果實原料精制而成,沖后湯色澄清鮮亮、口味香醇,老少皆宜,是四季休閑飲品,適合長期飲用。再如某品牌桂圓八寶茶固體飲料的茶品說明書中這樣寫道:該飲料以桂圓浸膏、紅棗浸膏、菊花浸膏、枸杞浸膏、茶葉浸膏、蓮子浸膏、葡萄浸膏等原料加工而成,攜帶方便,是四季之首選固體飲料。
上面兩個國產(chǎn)茶品說明書的內(nèi)容具有一定的代表性,是目前國內(nèi)茶品說明書使用最普遍的內(nèi)容。但是在關(guān)于上述兩個國產(chǎn)茶品說明書的英譯中,卻出現(xiàn)了較多的問題和錯誤,例如單詞拼寫錯誤、語法錯誤,除了這些基本錯誤外,在以上茶品說明書英譯中,從詞匯到句型結(jié)構(gòu)也并不夠規(guī)范,顯得較為隨意,例如將湯色翻譯為濃縮液,或者將其中的茶品名稱采取直譯法,這會使消費者對茶品造成誤解,誤認(rèn)為茶品中含有化學(xué)物品,也無法真正有效地引導(dǎo)消費者購買該茶品。其中一些詞匯采用直譯法,更像是中國式英語,不符合外國消費者的用語習(xí)慣,尤其是句型結(jié)構(gòu)方面不規(guī)范,造成了翻譯內(nèi)容不對等,信息無法有效表達(dá)出來,這樣的茶品說明書英譯中沒有體現(xiàn)其信息功能和引導(dǎo)功能,并不是優(yōu)質(zhì)的譯文,不僅無法得到外國消費者的認(rèn)可和喜愛,無法促進(jìn)其購買,而且對于中國茶品的傳播與發(fā)展也十分不利。
茶品說明書英譯旨在擴大茶品的宣傳與銷售渠道,使茶品得到更多人的喜愛和購買。茶品生產(chǎn)銷售商是茶品說明書的發(fā)起者,他們希望可以通過茶品說明書的英譯進(jìn)一步宣傳茶品,以拓寬海外市場,使茶品銷售范圍盡可能得到更大地拓展,提升茶品的宣傳力度,同時使中國茶文化得到更好的傳承和發(fā)展。但是,盡管這些人有著美好的期望,但是他們大部分人對英語及西方文化都不是十分了解,所以對于茶品說明書的譯文會產(chǎn)生怎樣的效果,外國消費者會有怎樣的反應(yīng)都無法預(yù)知,也無法了解自己的翻譯目的能否實現(xiàn)。因此,這一系列的任務(wù)和期望都落在了譯者身上。一個合格的譯者不僅要對中西文化有深入的了解和認(rèn)知,而且對語言與文化之間的關(guān)系有清晰的理解,譯者對消費者的需求、期望及背景知識有一定預(yù)期,在此基礎(chǔ)上才能實現(xiàn)茶品說明書譯文的需求效果。因此,茶品說明的英譯要達(dá)到最佳效果,首先譯者要不斷學(xué)習(xí)茶文化專業(yè)知識,掌握茶品專業(yè)領(lǐng)域的翻譯語料庫,使譯者有更豐富的翻譯資源,能夠根據(jù)實際翻譯需要選擇最恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容;其次政府相關(guān)部分在重視出口產(chǎn)品的質(zhì)量同時,也要重視產(chǎn)品中的英譯質(zhì)量,使其能夠更真實形象的展現(xiàn)我國的文化產(chǎn)品特色。
參考文獻(xiàn)
[1]朱淑芹,石坤培.徐州土特產(chǎn)英文說明書上的語用失誤分析及翻譯策略[J].青年文學(xué)家. 2013(9X):201,203
[2]相廷禮.產(chǎn)品說明書的特點及翻譯[J].企業(yè)導(dǎo)報. 2009(2):140-141.
[3]湛明娟,張景華.翻譯目的論的局限性研究[J].當(dāng)代教育理論與實踐. 2012(1):172-174.
[4]張明璽.應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究——以產(chǎn)品說明書四字格詞組英譯為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(4):223-225.
[5]朱喜娟.從文本功能談產(chǎn)品說明書的翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報. 2011(2):177-178.
[6]林英,周玉梅,李春慧.藥品說明書漢英翻譯典型錯誤分析及翻譯策略[J].科協(xié)論壇(下半月). 2010(3):164-166.
[7]楊華.文本類型理論與產(chǎn)品說明書的英譯[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2009(6):51-53.
[8]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準(zhǔn)則[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報. 2008(10):117-119.