麻 蕊,李 亮,康巍巍(北華航天工業(yè)學(xué)院外語系,河北廊坊065000)
?
茶葉外宣資料英譯策略研究
麻蕊,李亮,康巍巍
(北華航天工業(yè)學(xué)院外語系,河北廊坊065000)
摘要:茶葉外宣資料英譯的質(zhì)量對我國茶葉拓展國際市場,提高競爭力,塑造國際品牌具有非常重要的意義。我國茶葉企業(yè)必須充分認識茶葉外宣資料翻譯在其發(fā)展過程中的積極作用,正視當前外宣資料英譯發(fā)展中存在的實際問題,適當采取增譯、減譯、音譯、改譯等不同英譯策略,實現(xiàn)中國茶及茶文化與西方文化的接軌,滿足我國茶葉經(jīng)濟國際化發(fā)展的需求。
關(guān)鍵詞:茶葉;外宣;英譯策略
麻蕊(1983-),女,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué),翻譯。
李亮(1982-),男,河北廊坊人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)。
康巍?。?982-),女,河北深州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
縱觀國際茶業(yè)市場,我國茶葉出口形式仍以茶原材料輸出為主,缺乏極具國際影響力的成品茶葉品牌。究其原因,這與我國茶葉長期忽視相關(guān)外宣資料質(zhì)量有著密切的關(guān)系,茶葉外宣資料英譯水平難以讓國外消費者正確認識和接受中國茶葉及茶文化,從而影響了我國茶葉在國際市場的競爭力和影響力。因此,如何提高我國茶葉外宣資料的英語翻譯質(zhì)量,以正確的茶葉外宣資料提高中國茶葉在國際市場的認知度,已經(jīng)成為我國茶葉及茶葉企業(yè)亟待解決的重要問題。本文以茶葉外宣資料翻譯重要性入手,分析我國茶葉外宣資料面臨的難題,探究如何提高茶葉外宣資料的翻譯質(zhì)量。
茶葉外宣資料的英譯在本質(zhì)上講就是茶葉企業(yè)為建立在國際茶葉市場的形象,采用國際茶葉市場通用的英語對我國茶葉及茶葉企業(yè)的歷史、發(fā)展、現(xiàn)狀、產(chǎn)品、特色進行翻譯、介紹、宣傳。茶葉外宣資料英譯無論對我國茶文化的發(fā)展,還是對茶葉企業(yè)的宣傳都具有非常重要的意義:首先,茶葉外宣資料有利于中國茶文化的傳播。茶葉企業(yè)在國際貿(mào)易中對茶葉外宣資料進行適當正確的翻譯,有利于我國茶文化走出國門,走向世界,在文化層面上促進東西方茶文化之間的了解和融合,在經(jīng)濟層面上,促進中國茶葉樹立國際形象,拓展與非茶葉產(chǎn)地國家進行多維合作。其次,茶葉外宣資料英譯有利于我國茶葉企業(yè)與國際茶葉市場的接軌,為茶葉貿(mào)易、茶葉科技、茶葉文化交流、茶葉人才引進具有舉足輕重的作用。同時通過茶葉外宣資料英譯的傳播,不僅為我國茶葉企業(yè)開展國際貿(mào)易,提高國際競爭力具有重要作用,而且也能通過外宣資料在國際市場的宣傳,提高自身茶葉質(zhì)量和管理標準,促進本土茶葉經(jīng)濟的發(fā)展。
隨著世界茶葉經(jīng)濟的發(fā)展,我國茶葉企業(yè)逐漸重視茶葉外宣資料的對外宣傳的市場營銷功用,在茶葉外宣資料內(nèi)容選擇和翻譯質(zhì)量上取得了一定的發(fā)展,促進了我國茶葉在國際市場上的競爭力,但是由于中文與英文語言特點的差異,我國茶葉外宣資料的英譯與國際市場需求至今仍然存在著一定的差距,主要表現(xiàn)為:
2.1 缺乏國際性和文化性
我國當前茶葉外宣資料的英譯過程中經(jīng)常對國際通用茶葉英語詞匯和語言主觀性翻譯,導(dǎo)致經(jīng)常出現(xiàn)茶葉中文詞匯直接翻譯成英語的“中式英語”現(xiàn)象,如“紅茶”直接譯為“Red tea”,水仙茶直譯為“Narcissus tea”等現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)。除此之外,我國茶外宣資料在英譯過程中有時忽視茶葉文化之間的聯(lián)系,西方茶葉消費者無法全面系統(tǒng)的了解茶葉背后的審美內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,導(dǎo)致宣傳資料過于膚淺,但同時部分茶葉外宣資料的翻譯又過分突出文化內(nèi)涵,也導(dǎo)致西方茶消費者的理解困難,影響我國茶及茶文化的對外宣傳。
2.2 缺乏結(jié)構(gòu)性和現(xiàn)代性
我國茶葉外宣資料英譯中往往以漢語行文結(jié)構(gòu)組織英語語言,過分強調(diào)意義的聯(lián)系,句子翻譯中往往形式過于分散,忽視連接詞和語法結(jié)構(gòu),這與英語行文結(jié)構(gòu)存在較大差距,影響了茶葉宣傳資料在國際市場上的影響力。除此之外,我國茶葉外宣資料英譯過分依托我國傳統(tǒng)茶文化的背景,如“茶詩”、“茶經(jīng)”的大量引用,在語言翻譯中過度注重形式的內(nèi)斂和含蓄,常使用大量并列性修飾性詞匯,尤其用成語直譯對茶葉及茶葉品質(zhì)進行描述,導(dǎo)致其文化宣傳作用很難凸顯現(xiàn)代性和直接性特點,無法第一時間激發(fā)國際茶葉企業(yè)或消費者的興趣。
而與我國茶葉外宣資料相比,西方茶葉外宣資料在語言、行文和文化內(nèi)涵方面具有更大的優(yōu)勢,如英國茶葉外宣資料很少使用抽象的修飾詞匯,突出茶葉功能和性質(zhì)為主要目的,體現(xiàn)樸實簡介的宣傳特點。另外,西方茶葉宣傳資料注重茶文化的民族性特點,如英國茶葉外宣資料英譯中主動運用中國傳統(tǒng)詩歌等民族文化元素,減少了由于文化差異導(dǎo)致的茶葉消費興趣降低的問題??傊覈枞~外宣資料及其翻譯與西方國家相比仍然存在著較大的差距,只有對其英譯策略進行改革,才能真正的發(fā)揮外宣材料在西方語境中文化宣傳的作用。
由于我國茶葉種類繁多,根據(jù)加工特點及色澤基本上可以分為:紅茶、綠茶、白茶、青茶、黑茶、黃茶為主的六大類,每個種類下又根據(jù)茶樹、采摘時間、茶葉形狀、茶產(chǎn)地等分為數(shù)萬種類,導(dǎo)致我國茶葉及其茶文化的英譯中存在著很多不同的情況和語境,我國茶葉外宣材料的英譯中必須根據(jù)實際情況選擇適當?shù)淖g法,其中增譯、減譯、釋譯、改譯、音譯等方法較為常見。
3.1 增減性策略
我國茶葉外宣資料在異質(zhì)語言環(huán)境中常常由于文化及社會背景的不同,導(dǎo)致難以適應(yīng)英語國家的思維邏輯或行為方式,導(dǎo)致英語國家的茶葉消費者在了解中國茶及茶文化過程中產(chǎn)生晦澀感、距離感。所以我國茶葉外宣資料的英譯過程之中應(yīng)該對累贅、多余的茶葉及茶文化信息刪減,對已影響正常文化交流的語言障礙或空白進行增加補充,以幫助目標茶葉消費者更容易理解中國茶葉及茶葉背后復(fù)雜的思想文化及哲學(xué)思想,形成對中國茶葉及茶文化清晰完整的認識,產(chǎn)生茶葉消費興趣。例如“安化黑茶”的外宣材料中對安化黑茶進行了大量介紹:“安化黑茶湖南特有,世界瑰寶,距今四百余年,被譽為“神秘之茶、生命之茶”,其在減肥、健胃、養(yǎng)胃、降血壓等方面有顯著療效”。這種大量語言結(jié)構(gòu)和詞匯疊加的現(xiàn)象造成英譯及英語理解難度的加大,茶葉外宣資料可以根據(jù)英語國家茶葉消費者語言習(xí)慣及理解能力,對其中重復(fù)性、并列性詞義予以刪減性翻譯。
3.2 改譯性策略
由于中國和西方在茶文化上具有明顯不同的思維方式,我國茶相關(guān)語言思維重視抽象感覺,主張“含而不露”或“意境主導(dǎo)”的效果,而英語國家的茶文化中語言講究直接客觀,這就導(dǎo)致我國茶葉外宣資料英譯中過度追求主題和形式的含蓄審美觀念,主要信息經(jīng)常隱藏在句中或結(jié)尾,這與英語國家茶文化開門見山的閱讀習(xí)慣或文化習(xí)慣有著天壤之別,對于這種文化思維上的矛盾,我國茶葉外宣資料在翻譯中必須對語言進行適當轉(zhuǎn)化,以達到符合英語國家茶消費者閱讀要求的目的。例如:湖南名茶“十兩茶”在2008年的外宣材料中將其介紹為“古香古色、自然純真、呈長形圓柱狀,色澤均勻、通體烏亮、入口醇厚甘甜,為難得茶中精品”,如果對于其介紹直接英譯,過于松散的句子結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系必然造成西方茶葉消費者難以分辨宣傳內(nèi)容的重點,所以必須對其英譯進行適當調(diào)整,從語言形式和內(nèi)容上滿足西方國家語言習(xí)慣。
3.3 音譯性策略
我國茶葉遍布大江南北,很多茶葉的名稱、形狀、種植、加工都具有典型的地方特色,在語言上也同樣具有一定的民族特色,這就造成我國茶葉及茶文化在對外宣傳時缺乏相對應(yīng)的英文詞匯或表達方法,甚至西方茶文化對這些典型中國特色茶類及茶文化一無所知。例如:鐵觀音、普洱、祁門紅茶、拉普山小種、十兩茶、千兩茶等無法在西方茶文化中找到合適匹配的詞匯,那這種情況可以采用“音譯”的英譯策略,保持茶類或茶技術(shù)中典型的民族特色或民族語言特點,也為茶產(chǎn)品增加了更多的文化色彩?!耙糇g”在茶葉外宣資料英譯過程中的應(yīng)用,一方面可以彰顯中國茶文化及民族文化,讓茶葉具有了國家形象和文化意味,另一方面,直接音譯可以刺激西方茶葉消費者的消費興趣,對于傳統(tǒng)特色中國茶葉走入國際市場,改善生存狀況,提升國際認知度具有非常積極的意義。
3.4 釋譯性策略
我國茶葉種類繁多,很多茶葉外宣材料必然涉及西方國家或市場空缺的茶葉產(chǎn)品或茶葉專業(yè)技術(shù),面對這種種類繁多的茶品名稱及茶葉加工技術(shù),如果直接翻譯,必然導(dǎo)致國際茶業(yè)消費者及市場的迷?;蛘`解,造成宣傳困境。對于這些中國茶及茶文化中獨有的現(xiàn)象或產(chǎn)品,譯者在英譯過程中需要根據(jù)實際的茶葉及茶文化宣傳需要,對具體茶葉及茶葉技術(shù)進行注釋性或解釋性翻譯,以促進專業(yè)茶文化的理解和接受。例如,我國茶葉中存在“功夫茶”和“工夫茶”這種音同但是內(nèi)涵不同的茶葉名稱,或者“蒸青綠茶”及“金駿眉特制紅茶”這種特殊茶類,在翻譯過程中不能直接音譯或者直譯,必須對其茶葉產(chǎn)地、種植方法、加工工藝、儲存保藏、泡飲方法等內(nèi)容予以解釋,從而達到避免西方茶葉消費者對茶葉及茶文化的錯誤關(guān)聯(lián),進而影響我國茶文化的宣傳和交流。
在茶葉經(jīng)濟及茶葉文化全球化發(fā)展的背景下,我國茶葉及茶葉經(jīng)濟面臨著日益嚴峻的競爭和挑戰(zhàn),而要想在茶葉經(jīng)濟的快速發(fā)展大潮中占有一席之地,就必須加強茶葉外宣的力度和質(zhì)量。作為外宣的重要物質(zhì)基礎(chǔ),外宣資料的英譯必須根據(jù)我國茶葉外宣資料的發(fā)展現(xiàn)狀,在尊重漢語和英語的風(fēng)格或發(fā)展規(guī)律基礎(chǔ)上,結(jié)合中西方茶文化差異,采用增譯、減譯、音譯、改譯等英譯策略,讓中國茶文化及茶文化宣傳真正的走入西方茶消費者的心里。同時這也為我國茶文化對外宣傳中的譯者提出了更高的素質(zhì)要求,要想真正提高我國茶葉外宣資料的英譯及對外宣傳質(zhì)量,譯者必須要提高對東西方茶葉及茶文化方面語言素養(yǎng),以跨文化的雙語交際能力適應(yīng)我國茶葉走向世界的發(fā)展趨勢,實現(xiàn)中西方茶文化及茶葉經(jīng)濟的融合和發(fā)展。
參考文獻
[1]柳青.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4):51-54
[2]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015(6):175-176
作者簡介: