徐媛媛(咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西咸陽 712000)
接受理論與茶葉商標(biāo)翻譯研究
徐媛媛
(咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西咸陽 712000)
中國茶文化是中國文化中的一朵奇葩,芬芳而甘醇。在當(dāng)今激烈的市場(chǎng)競爭中,打造中國馳名茶葉品牌是學(xué)術(shù)界和茶葉屆共同的夢(mèng)想。本文通過梳理茶葉商標(biāo)功能,借助接受理論的核心概念,即讀者的地位和作用、期待視野、視野融合與視野變化對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,期待對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯有所裨益。
茶葉;接受理論;商標(biāo)翻譯
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們物質(zhì)生活水平的提高,企業(yè)的競爭已從單純的商品和服務(wù)的競爭轉(zhuǎn)向品牌之間的競爭,商標(biāo)對(duì)企業(yè)的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。商標(biāo)附有商品(或服務(wù))的個(gè)性及消費(fèi)者的認(rèn)同感,是一個(gè)企業(yè)最為寶貴的無形資產(chǎn),是企業(yè)取之不盡用之不竭的財(cái)富源泉。在現(xiàn)代激烈的商戰(zhàn)中,要開拓國內(nèi)乃至國際市場(chǎng),商標(biāo)必須先行。
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日漸加速的今天,商標(biāo)或品牌已經(jīng)成為跨國公司進(jìn)攻國際市場(chǎng)的一大利器。產(chǎn)品的品牌是質(zhì)量的象征、是產(chǎn)品形象的代表,不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,翻譯時(shí)更需慎之又慎。中國的茶文化歷史悠久,茶葉品種繁多,幾乎世界上所有的茶類中國都有,茶名稱也不勝枚舉,幾乎很難統(tǒng)計(jì),而且很多茶名都非常好聽,讀名即有想飲的欲望,但是卻沒有“名牌”,這已經(jīng)是學(xué)術(shù)界和茶葉屆的共識(shí),如何打造中國馳名茶葉品牌幾乎成為茶區(qū)企業(yè)家們夢(mèng)寐以求的事情,因?yàn)樯唐菲放泼暮脡年P(guān)系到企業(yè)的國際化形象和產(chǎn)品能否在競爭激烈中勝出。
商標(biāo)是企業(yè)走進(jìn)國際市場(chǎng)的“護(hù)照”,企業(yè)往往憑借商標(biāo)的良好信譽(yù)取得非常好的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,所以不管什么樣的商標(biāo),都必須達(dá)到促銷產(chǎn)品、開拓市場(chǎng)的終極目的,為此,好的商標(biāo)名必須傳遞產(chǎn)品的信息,易讀、易懂、易記、易寫,突出重點(diǎn),有典雅的形式、良好的意向與富有魅力的精神內(nèi)涵和象征,且能夠激發(fā)讀者的審美情趣,因此好的商標(biāo)及其英語名往往都應(yīng)具有以下三種功能:
2.1信息功能
商標(biāo)或品牌的信息功能指該品名應(yīng)該包含對(duì)該產(chǎn)品功能、特性、價(jià)值等情況的介紹,方便消費(fèi)者了解并選擇。茶葉名中有許多都是產(chǎn)地加茶葉品類而取名,如:西湖龍井(Xihu Longjing Tea/Westlake Tea)、安溪鐵觀音(Anxi Tieguanyin Tea),臺(tái)灣阿里山烏龍茶(Taiwan Alishan Oolong Tea),有些茶葉是產(chǎn)地加品種的形式,如產(chǎn)自安徽省黃山市的太平猴魁(Taiping Houkui Tea)、產(chǎn)自安徽省六安的六安瓜片(Luan Guapian tea),這些英文翻譯都向讀者清楚地交代了這些茶葉的產(chǎn)地信息;有時(shí)商標(biāo)名也描述了某些產(chǎn)品的特征與價(jià)值,比如:熟茶(fermented tea)和生茶(unfermented tea),這樣的翻譯便告訴了消費(fèi)者前者是指發(fā)酵茶,后者指未發(fā)酵茶,從而幫助消費(fèi)者選擇。有時(shí)細(xì)化的商標(biāo)名更加方便了消費(fèi)者的選擇,比如,烏龍可以分為白茶烏龍(white oolong)、條形烏龍(twisted oolong)、球形烏龍(pelleted oolong)、熟火烏龍(roasted oolong)和白毫烏龍(white tipped oolong)。
2.2審美功能
商標(biāo)的審美功能,指的是商標(biāo)無論從形式或內(nèi)容會(huì)帶給人美的享受,比如:玉露(long brow jade dew)、玫瑰繡球(rose bulb)、鳳凰單樅(fenghuang unique bush)、熏花茉莉(jasmine scented green tea)、水仙(narcissus)等,不管是茶名本身還是譯名都讓人感覺到清新、飄逸、灑脫,而且商標(biāo)設(shè)計(jì)和外包裝都是清新脫俗,讓人久久難忘,頃刻間仿佛有香氣四溢之感。有時(shí)茶葉名翻譯也指其內(nèi)涵意義更符合西方人的消費(fèi)心理。比如:在英文里我們中國人所說的紅茶被譯為“black tea”,而不是“red tea”,這樣的譯文更加尊重了西方人相對(duì)更注重茶葉顏色,即既濃又深的茶色,而中國人卻更注重茶湯,故而稱為“紅”。而世界上確有種茶的英文名字是“red tea”,指“Rooibos”茶,生長在南非的一種、完全不同于茶樹的野生植物,并非真正的茶葉。
2.3呼喚功能
作為商標(biāo)名必須標(biāo)新立異,能夠吸引消費(fèi)者、識(shí)別產(chǎn)品,突出產(chǎn)品的個(gè)性特征,茶葉名亦是如此,因此商標(biāo)譯名應(yīng)該個(gè)性鮮明、立意深刻、內(nèi)涵豐富,以激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望,為企業(yè)贏得相應(yīng)的利益。比如,產(chǎn)于福建北部“秀甲東南”的世界自然文化遺產(chǎn)地武夷山的武夷巖茶,依據(jù)武夷巖茶地理保護(hù)標(biāo)識(shí)管理(GB/T-2006)的相關(guān)規(guī)定:武夷巖茶是指在獨(dú)特的武夷山自然生態(tài)環(huán)境條件下選用適宜的茶樹品種進(jìn)行繁育和栽培,用獨(dú)特的傳統(tǒng)加工工藝制作而成,具有巖韻(巖骨花香)品質(zhì)特征的烏龍茶。它被譯為“Wuyi rock-essence tea”或“Wuyi rock tea”,“rock”向消費(fèi)者提示了該茶樹生長在巖縫之中,無污染,“essence”讓人聯(lián)想到該茶吸收了天地之靈氣,薈萃天地之精華,恍若給消費(fèi)者帶來清新脫俗、甘馨可口、久藏不壞、味久甘醇的感受,讓人久久難忘。而且武夷巖茶具有綠茶之清香,紅茶之甘醇。同時(shí)“巖”讓人聯(lián)想到“炎”,武夷巖茶屬半發(fā)酵的青茶,同時(shí)具有生津止渴,提神醒腦、利尿解毒、消炎滅菌、清火明目等功效,還可以防癌,美容等。所以武夷巖茶不虧被譽(yù)為“中國烏龍茶中之極品”,而且還是烏龍茶的始祖。
接受理論又稱接受美學(xué),產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代的聯(lián)邦德國,是一種文學(xué)批評(píng)理論,以康斯坦茨大學(xué)的漢斯·羅伯特·堯斯教授(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱柦淌冢╓olfgang Iser)為代表人物,他們?cè)谧约旱难芯恐新氏葟氖挛膶W(xué)的接受研究,并創(chuàng)立了獨(dú)立的理論——接受美學(xué),該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ),核心是“讀者中心論”,把作品與讀者的關(guān)系放到文學(xué)研究的首位來考察。該理論對(duì)翻譯理論研究有重要的借鑒意義,對(duì)茶葉商標(biāo)名翻譯更是如此,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
3.1讀者的地位和作用
接受理論的建立將文學(xué)研究的中心“從文本轉(zhuǎn)移到了讀者”(Mu,1990)。強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)作品及其審美活動(dòng)中的積極角色,動(dòng)搖了作者與文本的絕對(duì)地位。商標(biāo)的設(shè)計(jì)和翻譯應(yīng)該以消費(fèi)者為導(dǎo)向,在翻譯過程中必須考慮到消費(fèi)者,這里當(dāng)然指品嘗者、愛茶者、有茶葉消費(fèi)需求的消費(fèi)者他們的接受能力及其文化、心理與審美情趣,以刺激消費(fèi)者的興趣和購買欲。比如:產(chǎn)于福建安溪,被譽(yù)為中國十大名茶之一的“鐵觀音”被意譯為“Tea Buddha”,這一譯名很好地把茶產(chǎn)品和佛禪聯(lián)系起來,體現(xiàn)了中國茶文化的精髓,茶文化主要指茶對(duì)精神和社會(huì)的功能,即指人類在發(fā)展、生產(chǎn)和利用茶的過程中,以茶為載體,表達(dá)了人與自然及社會(huì)之間各種理念、信仰、思想情感的各種文化形態(tài)的總稱,而幾千年以來,佛禪文化可謂重要的中華文化內(nèi)容,也是千百年來中國人民的主要信仰之一。
3.2期待視野與視野融合
“期待視野”指接受者在進(jìn)入接受過程之前,根據(jù)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味等,對(duì)文學(xué)接受客體的預(yù)先估計(jì)與期盼?!耙曇叭诤稀敝钢挥挟?dāng)讀者的期待視野與文本相結(jié)合,才能談得上理解與接受。商標(biāo)翻譯應(yīng)該達(dá)到譯者與消費(fèi)者視野的融合。消費(fèi)者在長期的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等因素的影響下具備一定的期待視野,并具有一定的審美情趣和接受水平,在翻譯的過程中譯者不得不考慮消費(fèi)者在文化方面的視野期待、文化審美標(biāo)準(zhǔn),力求做到視野的融合。比如:消費(fèi)者熟知的碧螺春茶,民間最早叫“洞庭茶”,最早被翻譯為“spring tea”,“spring”雖然聽起來與“春”恰好對(duì)應(yīng),然而這樣的譯文似乎太泛,容易讓人產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,好像春季采摘的茶葉都可以是“spring tea”,后來為了迎合消費(fèi)者的心理改譯為“green spiral”或“Biluochun Tea”,“spiral”指“螺旋形的”,這一意譯法仿佛讓消費(fèi)者看到了“條索纖細(xì)、卷曲成螺、滿身披毫”的茶葉外形,也仿佛聯(lián)想到“湯色碧綠、卷曲如螺”的名茶,更仿佛身臨其境地感受到?jīng)_泡碧螺春時(shí)那種“雪浪噴珠,春染杯底,綠滿晶宮”的奇觀。而音譯法也是對(duì)知名茶葉的慣用譯法之一,簡單而又準(zhǔn)確,這兩種譯法都極大地尊重和滿足了消費(fèi)者的心理,所謂顧客就是上帝,他們的地位和作用必須得到尊重,在視野融合中,對(duì)消費(fèi)者期待視野范圍的內(nèi)容做出準(zhǔn)確的判斷,并依次采取相應(yīng)的翻譯策略。
3.3視野的變化
根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者的經(jīng)驗(yàn)是不斷積累和豐富的,期待視野也是不斷地發(fā)生變化的??勺g性和可接受性都是相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的并相互聯(lián)系相互制約。譯文應(yīng)該根據(jù)消費(fèi)者在不同歷史時(shí)期口味(即期待視野)的變化而變化,采取相應(yīng)的翻譯策略。例如:被譽(yù)為中國十大名茶之一的西湖龍井,明代列為上品,清順治列為貢品,該茶早期被叫做龍井茶,起初最普遍的英文譯名是“Lung Ching Tea”、“Longjing Tea”或“Dragon Well Tea”,可是這三種譯文都無法讓讀者區(qū)分西湖產(chǎn)區(qū)和其它產(chǎn)區(qū)的龍井,而且第三種譯法也未充分考慮目的國的文化差異,并未尊重其風(fēng)俗習(xí)慣和文化禁忌。在中國,“龍”代表著高貴、權(quán)威和圖騰,但在英國人眼中,dragon卻是一種邪惡的動(dòng)物,代表殘暴、貪婪與邪惡,因此,作為中國名茶的龍井茶,如果要想在國外市場(chǎng)享有同樣的知名度,可直接音譯為“Longjing Tea”。后來為了區(qū)分產(chǎn)地,有位對(duì)龍井茶有頗深了解的資深專家花費(fèi)了很多心思也未達(dá)到理想的翻譯效果,最后只好用詞組翻譯“Dragon Well Tea by(of)Westlake”,起初大家都覺得這樣的譯文表意是比較清楚的,但作為知名茶葉的譯名卻有失簡潔性。西湖龍井之所以能成為十大名茶之一,除了優(yōu)良的品種外,主要跟它所處的地理環(huán)境有關(guān)(西湖西側(cè)的土壤、光照和水分利于茶樹對(duì)有機(jī)物質(zhì)的合成),而且我們對(duì)龍井茶的劃分也是按照“區(qū)域”進(jìn)行,所以有人建議翻譯為“Westlake Tea”,這樣更簡單又更準(zhǔn)確,更符合現(xiàn)代快節(jié)奏生活的人們的消費(fèi)心理。所以,商標(biāo)名在不同時(shí)期可以甚至必須根據(jù)消費(fèi)者的視野變化而采用不同的譯文。
茶,是中華民族的舉國之飲。中國茶文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,是中國文化中的一朵奇葩,芬芳而甘醇。以茶可行道,以茶可雅志。茶葉品種紛繁,雅俗共賞,對(duì)茶葉商標(biāo)的精準(zhǔn)翻譯有助于進(jìn)一步弘揚(yáng)中國的茶文化,而茶葉商標(biāo)翻譯的實(shí)質(zhì)是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,傳播中國博大精深的茶文化,譯文能否被消費(fèi)者接受是成功交際的關(guān)鍵。以消費(fèi)者為中心、重視消費(fèi)者的期待視野、實(shí)現(xiàn)譯者與讀者視野融合的接受理論對(duì)商標(biāo)翻譯有重要的借鑒意義。譯者必須設(shè)身處地考慮讀者的接受能力,既要兼顧外國消費(fèi)者的文化、生活習(xí)慣和審美心理,注意進(jìn)口國的民族忌諱,又要保留原來的民族文化精華,同時(shí)要針對(duì)不同語言的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣來翻譯茶商標(biāo),為讀者開拓更為寬廣的視野,最終搭建好商品與譯語消費(fèi)者之間的橋梁。
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopeadia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Holub,Robert C.Reception Theory:A Critical Introduction[M].London and New York:Routledge,1984.
[3]顧文均.顧客消費(fèi)心理學(xué)[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2002.
[4]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
[5]李貴升.論商標(biāo)翻譯[J].中國科技翻譯,1996(2):8-10.
[6]劉法公.論廣告詞的漢英翻譯原則[J].外語與外語教學(xué),1999(3):41-44.
咸陽師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)11XSYK319、14XSYK026)。
徐媛媛(1982-),女,陜西咸陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。