鄭坤丹(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院,海南???571100)
我國(guó)茶企出口商務(wù)英語(yǔ)的跨文化交際
鄭坤丹
(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院,海南???571100)
中國(guó)茶葉貿(mào)易的繁榮,為國(guó)內(nèi)茶企的發(fā)展提供了一個(gè)更加廣闊的發(fā)展平臺(tái),在這樣的背景下,出口型茶企數(shù)量不斷增多,交易中涉及的商務(wù)英語(yǔ)跨文化交際也成為了目前最受關(guān)注的一項(xiàng)熱點(diǎn)問題,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在茶企跨文化交際過程中非常關(guān)鍵,茶企商務(wù)英語(yǔ)翻譯要從商務(wù)交際的需求以及茶企詞匯特點(diǎn)出發(fā),以最大限度滿足企業(yè)商務(wù)需求為目的,出口型茶企翻譯需要遵循目的論的指導(dǎo),本文針對(duì)茶企出口商務(wù)英語(yǔ)的跨文化交際進(jìn)行具體分析。
茶企出口;商務(wù)英語(yǔ);跨文化交際
所謂的跨文化交際,就是基于兩個(gè)不同文化背景下所進(jìn)行的交際活動(dòng),受到地域文化差異的影響,人們?cè)诳缥幕浑H下,會(huì)產(chǎn)生很多溝通障礙和理解上的差異,為了能夠減少這些障礙和分歧,促進(jìn)茶葉貿(mào)易的順利進(jìn)行,吸引更多國(guó)外客戶來到中國(guó),研究茶企出口商務(wù)英語(yǔ)的跨文化交際意義重大。
所謂的跨文化交際,就是本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,一般也是指在不同語(yǔ)言與文化背景下的交流,簡(jiǎn)單的講,如果中國(guó)人與外國(guó)人打交道,就應(yīng)該研究如何更加容易,更加無障礙地交流,這就是跨文化交際的目的。在中國(guó)茶企與國(guó)外茶企打交道的過程中,由于雙方同時(shí)處于不同的文化領(lǐng)域下,從而導(dǎo)致交流上存在差異,為了保障這種交流的順利,需要研究?jī)煞N文化的不同基點(diǎn),從而選擇更加準(zhǔn)確的翻譯方式,為企業(yè)之間的交流提供保障。
1.1中西方文化“生長(zhǎng)”在不同的“土壤”
研究中西文化的差異的第一步,就是要弄清楚兩種文化的生長(zhǎng)基礎(chǔ)。一些學(xué)者認(rèn)為,每個(gè)國(guó)家,每個(gè)地區(qū)的文化產(chǎn)生的環(huán)境不同,根源也不同。導(dǎo)致這些差異的原因,主要包括自然環(huán)境、生活方式、精神文化等方面的不同,內(nèi)陸格局、和煦的天氣以及豐富的水環(huán)境,孕育了中國(guó)農(nóng)耕式的經(jīng)濟(jì)模式。而西方國(guó)家的文化最初起源于古希臘,希臘半島三面環(huán)水、有綿延不斷的海岸線,島嶼林立,成就了西方國(guó)家的漁業(yè)以及海洋貿(mào)易。由此可見,農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)模式與海洋貿(mào)易模式是孕育了中西方文化差異的一個(gè)基點(diǎn)。在精神文化方面。我國(guó)的文化在春秋晚期已經(jīng)形成了完整的體系,以孔子儒家思想和核心,一直到西漢全國(guó)統(tǒng)一,董仲舒建議的“罷黔百家,獨(dú)尊儒術(shù)”觀點(diǎn),直接將儒家思想推上了我國(guó)傳統(tǒng)文化的制高點(diǎn),儒學(xué)是我國(guó)千百年來一直崇尚的正統(tǒng)思想,也深深影響著中國(guó)人的生活方式、道德觀念以及行為思想等等。西方國(guó)家的另一個(gè)文化起源地是希伯來宗教,在公元392年,基督教被羅馬皇帝定位國(guó)教,從此基督教開始長(zhǎng)達(dá)千年的宗教統(tǒng)治地位。它對(duì)歐洲的文化統(tǒng)一貢獻(xiàn)了不可取代的力量,也深深影響了西方人的思維方式以及價(jià)值觀。從這些論述中,可以發(fā)現(xiàn),儒家思想與基督教思想締造了中西文化差異的另一個(gè)基點(diǎn)。
1.2文化與語(yǔ)言的關(guān)系
1.2.1語(yǔ)言是文化發(fā)展的重要標(biāo)志
語(yǔ)言作為文化中不可缺少的一個(gè)方面,也是文化發(fā)展的重要標(biāo)志。首先,語(yǔ)言可以用來記錄人類發(fā)展歷程的載體,是文化流傳至今的工具。語(yǔ)言作為媒體符號(hào)的一種,是人們智慧的結(jié)晶,也是文化不可缺少的內(nèi)容。古往今來,人們的生活與語(yǔ)言緊密相連。在英語(yǔ)系統(tǒng)中,將紅茶稱之為“black tea”,直接翻譯成中文,實(shí)際上“黑茶”,造成這種差異的原因,是由于中英兩國(guó)的文化差異,早期紅茶從中國(guó)傳入英國(guó)的時(shí)候,是福建武夷紅茶,這種茶葉的顏色是黑色,故將其稱之為“black tea”,從這一點(diǎn)也能夠看到中英兩國(guó)的文化差異,英國(guó)人重視茶葉本身的顏色,而中國(guó)人則重視茶湯的顏色。所以說從語(yǔ)言能夠看到一個(gè)國(guó)家文化的發(fā)展情況,是一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展的重要標(biāo)準(zhǔn)。
1.2.2文化是語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)價(jià)值的載體
語(yǔ)言是文化發(fā)展的標(biāo)志,而文化則是語(yǔ)言價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)的載體。中國(guó)文化是經(jīng)由語(yǔ)言記錄,語(yǔ)言在此過程中也實(shí)現(xiàn)了自身的價(jià)值,語(yǔ)言記錄擁有具體的記錄內(nèi)容,這些內(nèi)容包括情感、事業(yè)以及藝術(shù)等各個(gè)方面。中國(guó)文化必須要借助語(yǔ)言才能夠被完整的表現(xiàn)出來。同時(shí),人們?cè)谶M(jìn)行交流或者表達(dá)自己意見的時(shí)候,都是通過語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的,也正是因?yàn)槿绱?,才?chuàng)造出來了我國(guó)博大精深的文化系統(tǒng)。以茶文化為例,它具有巨大的包容力,不僅可以吸納眾多外來文化,為自己所用。而且也可以被其他文化所吸納,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。
在分析了茶企茶類詞匯特點(diǎn)以及跨文化交際的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)茶企出口型跨文化交際的策略進(jìn)行具體分析:
2.1語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換
茶葉企業(yè)在進(jìn)行跨文化商務(wù)英語(yǔ)交際的過程中,首先要注意語(yǔ)言層面一些的轉(zhuǎn)化,這是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的基礎(chǔ),為了減少語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是翻譯歧義的出現(xiàn),企業(yè)內(nèi)部翻譯工作者必須要具備較強(qiáng)的表達(dá)能力,以及對(duì)英語(yǔ)的掌控能力,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上存在明顯差異,漢語(yǔ)重在表現(xiàn)詞語(yǔ)的內(nèi)涵,講究形散而義不散。另外在綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)方面也存在一些差異。與國(guó)外客戶交際的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)提起“企業(yè)介紹”的問題,想要更好的表達(dá)交際的意識(shí),更加符合國(guó)外客戶的思維方式以及交際習(xí)慣,可以將企業(yè)介紹這樣的詞匯,轉(zhuǎn)化為更加簡(jiǎn)潔的表達(dá)的方式,在國(guó)外一些網(wǎng)站中,經(jīng)常會(huì)使用資質(zhì)認(rèn)證、合作加盟這樣的詞匯,這為中國(guó)茶企跨文化交際提供一些了參考,采用國(guó)外人習(xí)慣的思維方式和語(yǔ)言方式進(jìn)行交際,這樣會(huì)使雙方溝通更加和諧、順利,對(duì)茶葉貿(mào)易的達(dá)成必然會(huì)有巨大的促進(jìn)作用。
2.2宣傳語(yǔ)信息的翻譯
2.2.1企業(yè)信息、特色翻譯
在出口型茶葉企業(yè)的跨文化交際的過程中,企業(yè)宣傳同樣是不可缺少的一部分,企業(yè)翻譯時(shí),要將企業(yè)特色以及企業(yè)文化結(jié)合在一起,這樣翻譯才會(huì)更加準(zhǔn)確,比如企業(yè)名稱、規(guī)模以及產(chǎn)品等方面的翻譯,中國(guó)茶企一般都會(huì)將重點(diǎn)放在介紹企業(yè)的榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng)等等,這些都是企業(yè)文化的一部分,但是國(guó)外客戶對(duì)企業(yè)所獲得榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng)不會(huì)感興趣,因此導(dǎo)致很多介紹過于冗長(zhǎng)、過度繁瑣,從而導(dǎo)致對(duì)方失去交際下去的興趣??缥幕浑H下,應(yīng)該側(cè)重翻譯企業(yè)信息與產(chǎn)品特色,翻譯者根據(jù)企業(yè)的實(shí)際情況,結(jié)合翻譯的策略,從而更好的與國(guó)外企業(yè)代表進(jìn)行交際,這樣就可以獲得更好的翻譯效果。
2.2.2使用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的措辭
出口型茶企的對(duì)外交際中,翻譯人員要盡可能使用簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行交際,這樣能夠避免產(chǎn)生交際歧義,在英語(yǔ)系統(tǒng)中,很多茶葉詞匯都是外來詞匯,中國(guó)茶文化博大精深,茶文化發(fā)源于中國(guó),茶葉詞匯是茶文化的一部分,因此在原本的英語(yǔ)系統(tǒng)中,原本并沒有這些詞匯,這就要求出口型茶企在對(duì)外交際的時(shí)候,能夠非常了解翻譯的法則,準(zhǔn)確而有效的找到雙方交際的切入點(diǎn),在幫助國(guó)外客戶了解中國(guó)茶葉產(chǎn)品文化特色以及企業(yè)信息的同時(shí),又能夠以最佳的方式表達(dá)出茶品的特色。中西方國(guó)家在閱讀方面存在明顯的差異,中國(guó)人在閱讀的時(shí)候,喜歡閱讀朗朗上口的句子,并且在語(yǔ)言表達(dá)也喜歡使用排比、對(duì)仗等句子,但是如果這樣與國(guó)外客戶進(jìn)行交流,就會(huì)造成對(duì)方的困難,翻譯者在翻譯的時(shí)候,盡可能是簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確的句子,不要使用中國(guó)人習(xí)慣的這種“業(yè)績(jī)輝煌、互惠互利”的“大詞、美詞”,翻譯必須要化繁為簡(jiǎn),減少國(guó)外客戶理解上的歧義,促進(jìn)茶貿(mào)易交易的順利進(jìn)行。
2.3茶類詞匯以及茶文化的翻譯
2.3.1茶類詞匯特點(diǎn)
茶葉企業(yè)的專業(yè)詞匯具有非常顯著的文化嵌入性。那么所謂文化嵌入,就是這些詞匯是在中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下孕育和產(chǎn)生的,因此這些名稱體現(xiàn)了非常深刻的中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)。比如白牡丹被翻譯為“White penoy”,牡丹是中國(guó)的國(guó)花,茶類詞匯受到中國(guó)文化的影響,在茶類詞匯中也被植入了這些文化。
茶葉發(fā)源于中國(guó),因此大量的茶葉詞匯都是其他語(yǔ)言系統(tǒng)中不存在的。有些中國(guó)茶葉詞匯與西方國(guó)文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶葉詞匯,應(yīng)該注意這些詞匯的獨(dú)一性,要讓茶葉貿(mào)易中的交際對(duì)方能夠理解這些詞匯的意思,同時(shí)可以充分體會(huì)到中國(guó)文化內(nèi)涵。
比如:武夷山茶被翻譯為“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音譯,人參烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國(guó)出口到西方國(guó)家中,在西方的語(yǔ)言系統(tǒng)中逐漸涌現(xiàn)出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿(mào)易有被輸入到中國(guó)。這就是文化交流以及跨國(guó)貿(mào)易的意義所在,它們不僅實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也促進(jìn)了世界文化的融合。
2.3.2翻譯策略
意譯
實(shí)際上,這種翻譯的方式,一半都是采用意譯與音譯相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯的,并且具有翻譯的固定結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)式定語(yǔ)+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:
比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
加譯法
這種方式在交際翻譯中是比較常見的,也就是在原有詞匯的基礎(chǔ)上添加一些新的內(nèi)容,從而達(dá)到交際雙方順利交際,高質(zhì)量交流的目的。這種翻譯方法通常都是用在茶品、茶藝、茶具使用說明方面的翻譯,這是為了幫助客戶更加準(zhǔn)確的理解認(rèn)識(shí)茶葉產(chǎn)品。
直譯法
這種翻譯方法是貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保留原文內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,采用這種方法進(jìn)行茶葉專用詞匯翻譯,對(duì)翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡(jiǎn)單句比較合適,復(fù)合句,使用這種方法翻譯起來比較困難。
比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發(fā)酵茶,也就是普洱茶。
出口型茶企在發(fā)展的過程中,必然需要與國(guó)外客戶打交道,并且不斷的進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易交際等等。而在跨文化視域下的茶企交際與貿(mào)易,需要進(jìn)行大量的英語(yǔ)翻譯工作,翻譯者必須要在不同的文化背景下,全面了解中西方不同的文化差異,從西方國(guó)家居民的思維習(xí)慣、交際習(xí)慣出發(fā),以促進(jìn)企業(yè)貿(mào)易成功發(fā)展為目的,成功、有效的進(jìn)行英語(yǔ)交際,這是茶企實(shí)現(xiàn)外貿(mào)發(fā)展的前提,本文針對(duì)這些問題進(jìn)行了具體分析,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)茶葉貿(mào)易相關(guān)工作者提供建議和幫助。
[1]徐海江.論高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[D].上海師范大學(xué),2014(8):02-05
[2]石慧.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置的需求分析研究[D].黑龍江大學(xué),2010(4):78-80
[3]謝穎達(dá).跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究[D].福建師范大學(xué),2012 (12):24-25
[4]謝群.商務(wù)談判話語(yǔ)互動(dòng)研究[D].華中師范大學(xué),2013(5):34-35
[5]馮英.中職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[D].上海師范大學(xué),2014(8):35-37
鄭坤丹(1978-),女,廣東潮陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)、旅游英語(yǔ)翻譯、影視評(píng)論。