史云燕(寶雞文理學院,陜西寶雞 721013)
茶學科技論文英譯原則及其策略研究
史云燕
(寶雞文理學院,陜西寶雞 721013)
雖然時代伴隨著科技的發(fā)展不斷變遷,但很多時代的產(chǎn)物往往獨樹一幟形成一股特殊的文化,進而也不斷影響著人們的生活,同時不斷傳承下去。而對于我國來說,很多文化都是源于古時的一種文化傳統(tǒng),諸如酒文化、茶文化等等。特別是對于茶文化來說,歷經(jīng)了幾千年歷史的傳承和發(fā)揚,除了賦予文化本身承載更多的精神,同時也衍生出新時代人們對茶學的新思想,而這些思想和精神也需要每個中國人不斷地傳播和發(fā)揚,而對于茶學的研究論文,則是傳播和發(fā)揚的一種有效途徑,但是為了保證信息的真實性和準確性,無論是編寫過程還是翻譯過程,都更應(yīng)當遵循其科學性和嚴謹性。
茶學科技論文;英譯原則;策略研究
對于一些西方國家而言,茶文化則是一種十分值得學習和借鑒的文化。特別是茶文化孕育著諸多的精神和價值觀念,也是當代社會中不可或缺的一類文化。而茶學科技論文,就是很多國外專家學者研究茶文化的基礎(chǔ),但是考慮漢語與英語的差異,還有國與國之間的文化差異,對于英譯的過程也需要把握高度的準確性和嚴謹性。而對于此,筆者將通過本文展開具體的分析與探索。
茶文化是我國源遠流長歷史文化,而茶最早是來源于神農(nóng)嘗茶的故事,而人們開始認識茶這種植物主要是源于其藥物功能,而且從古自今,我國很多茶學家和醫(yī)學家都將茶作為一種生津解渴、提神健腦的藥物,同時又能作為用餐的輔助菜肴,甚至還將其用于祭祀的供品。而且隨著人們對茶的價值認知不斷提升,其本身也漸漸成為一類名貴的商品,甚至是貨幣。諸如唐朝曾經(jīng)將茶作為“飛錢”貨幣,而到了唐、宋、明朝“以茶易馬”則成為一種正當?shù)慕灰资侄?,甚至讓茶葉充當很多邊疆官員的“餉銀”。
中國的茶文化主要是包含制茶和飲茶兩類文化,茶也是開門七件事的其中之一(即柴米油鹽醬醋茶),而且文化本身博大精深,可以包含物質(zhì)和精神文化兩類。中國最早的茶文化起源可以從“茶圣”陸羽的《茶經(jīng)》中找到,即將茶文化滲透進入詩詞、繪畫、書法、醫(yī)學甚至宗教等領(lǐng)域,也是一種綜合的精神文化[1]。中國茶文化的價值體現(xiàn)在茶中所傳承的質(zhì)樸自然的精神以及高尚的思想。
茶學首先是其屬于一門學科,由于公眾普及不足,大部分人對茶學缺乏相應(yīng)的認知,單純認為茶學就是茶藝以及茶道,其實我國茶學研究已經(jīng)位于世界先進水平,很多院校具有茶學相關(guān)專業(yè),同時還頒發(fā)學士、碩士以及博士等證書。茶學已經(jīng)拓展出各種茶學分支學科,具備了科學的理念體系。
2.1關(guān)鍵詞的重要體現(xiàn)
對于論文的漢譯英而言,最重要的就是讓閱讀者明確了解其中的意思以及主要的思路方向,這也是體現(xiàn)主旨的唯一途徑。正如翻譯名家Peter Newmark所認為的,即科技論文標題的優(yōu)勢在于體現(xiàn)文章主旨。所以,在對茶學科技論文進行英譯時,翻譯者應(yīng)當優(yōu)先以關(guān)鍵字體現(xiàn)文章的重點,同時表現(xiàn)出足夠的客觀性和精確性。另外對于科技論文而言,標題本身也需要保證文字的精煉和簡潔。比如我國學術(shù)刊物的要求,一般是按照國家GB7713-87中的要求,即中文標題英譯不能多于20個單詞,而且標題往往比文章本身的摘要和正文都更具有價值,因為標題往往更加吸引讀者的注意力,從而達到錦上添花的作用,有時甚至決定了論文本身的價值。標題本身具有吸引力,讀者就能夠持續(xù)閱讀,從而參考和引用文中的成果,否則再好的論文也會被埋沒。例如《恩施富硒藤茶安全性毒理學實驗研究》這個標題翻譯也存在一定的難度,而通過關(guān)鍵字體現(xiàn)則可以準確展示出標題的意思,即“Study on the Toxicology of Se-Enriching Ampelopsis Grossed entata from Enshi”,相對而言,《烏龍茶多糖對糖尿病大鼠肝腎抗氧化功能及組織形態(tài)的影響》這篇論文的標題翻譯卻缺乏一定的準確性,即“Effect of Oolong Tea Polysaccharide on Hepatic-ephritic Antioxidation and istomorphology in the Diabetic Rats”,特別是邏輯比較凌亂,表達方式也與一般英語大相庭徑,更談不上表達文章的主旨了,如果進行稍微調(diào)整,就可以達到滿意的效果,可調(diào)整為:“The Study on the Effect of Oolong Tea Polysaccharide on Reducing the Blood Glucose Level and its Antioxidant Activity”。
2.2把握介詞的運用特點
相對于中文來說,英文的核心在于單詞和語法,特別是一些特殊構(gòu)成詞,例如介詞就是句子中必不可少的一類詞語。有關(guān)調(diào)查指出,介詞在很多學術(shù)類論文中的意思可以表現(xiàn)為幾類:首先是表現(xiàn)動賓,同位或者所屬關(guān)系,像of;再者就是表達位置信息或者范圍限制,比如in;然后是對……的作用,與……有關(guān),像on;還有表示以……方式,比如by;以及表示達到目標或者目的,如to;表示來源和出處或者物質(zhì)變化前的狀態(tài),如from,最后還有一些其他的介詞,例如wich、during、amnong等等。從而可以通過英漢對照,以獲取漢譯英的要領(lǐng)和介詞的使用,比如《飲茶是否影響處于更換荷爾蒙治療法(HRT)不同階段美國絕經(jīng)婦女的骨骼密度和骨折風險性——來自婦女健康活動的觀察研究結(jié)果報告》這篇論文標題,導(dǎo)入介詞可以譯為:“Does tea drinking affect bone density and risk of fractures among US postmenopausal women with different states of hormone replacement therapy?Results from the observational studyin,the women's health initiative”[3]。
3.1專業(yè)術(shù)語體現(xiàn)和表達
首先,根據(jù)我國茶的名稱分類,可以分為多種類型,而不同的名稱英譯也存在一定的差異性,而常見英譯方法主要可以分為音譯、意譯及兩者結(jié)合三類,其中英譯屬于比較多見的,也是國際一直認可的一種譯法,比較典型的例子有:“工夫茶”(Congou Tea)、“鐵觀音”(Ti Kuan Yin)、“佗茶”(Tou Cha);“餅茶”(Pang Cha)等等;還有意譯的茶,即如“紅碎茶”(Black Broken Tea)、“蒸青”(Steamed Green Tea)及“磚茶”(Brick Tea)等。除此之外,還有一些常見的茶類已經(jīng)為國際通用,比如“白茶”(white tea)、“黃茶”(yellow tea)、“綠茶”(green tea)等等,由以上例子可以看出,這些英譯的茶名稱本身已經(jīng)包含了中國的特點,同時也為國際所接受,是一種比較成功的英譯方法;另外,英譯專業(yè)術(shù)語表現(xiàn)還可以體現(xiàn)在茶的化學成分翻譯方面,比如根據(jù)醫(yī)學調(diào)查顯示,茶葉本身具有多達450多種化學物質(zhì),按照類型可以分為有機化合物、無機礦物質(zhì)等等,而且多數(shù)具有營養(yǎng)和藥用的功效,而涉及的專業(yè)術(shù)語英譯也是比較復(fù)雜的一個問題,比如茶多糖可以英譯為“tea polysaccharide conjugate”、還有茶氨酸(theanine)、茶豪(tippy)等等[4]。
3.2正文的嚴謹和準確
雖然一般正文的英譯并沒有太多復(fù)雜性,但是同樣需要遵循文章嚴謹性和客觀性的原則,因為茶學科技論文本身就是學術(shù)論文,所以文章表述應(yīng)該是客觀表述過程,不能包含翻譯者的意思,而且表述內(nèi)容必須準確明了,比如“本文主要通過酶及超微粉碎技術(shù)研究紅茶,研究過程主要以靜動態(tài)萃取和萃取動力學的系統(tǒng)研究為主?!边@段話,正確的譯文應(yīng)當是“The static and dynamic extracts and extract kinetics of black tea are systematically studied by technology of enzyme and super-micro-comminutron.”,即表述內(nèi)容清晰,選詞精確,保證譯文足夠的客觀性。
茶文化是我國的特色文化,為了保證其良好的發(fā)揚和傳承,讓其走出國門影響世界,則需要通過相應(yīng)的途徑,而科技論文就是一種十分有效的途徑。特別對于國外來說,研究我國茶文化的方向除了獲取制茶的工藝以及品茶的方式,同樣還可以通過茶學科技論文的研究獲取相應(yīng)的茶文化思想以及崇尚的理念,但是就科技論文的翻譯方面,往往需要翻譯者把握翻譯的技巧,靈活變通進行翻譯,從而保證信息和研究成果的準確表達。
[1][4]鄧威威,李大祥,夏業(yè)鮑等.《茶學專業(yè)英語》課程教學改革研究與實踐[J].教育教學論壇.2013(1):41-42.
[2]黃艷,林愛惠,孫威江.茶學專業(yè)文理兼收可行性分析——以福建農(nóng)林大學安溪茶學院為例[J].中國農(nóng)業(yè)教育.2015(6):49-52.
[3]石玉濤.地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下《茶學專業(yè)英語》課程教學改革探索與實踐——以武夷學院茶學(茶文化經(jīng)濟方向)專業(yè)為例[J].武夷學院學報.2014(5):100-102.
史云燕(1976-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:外語教學法。