郭坤榮,史夢(mèng)嬌(.河北農(nóng)業(yè)大學(xué);.河北金融學(xué)院,河北保定 07000)
關(guān)聯(lián)翻譯理論在茶企簡(jiǎn)介翻譯中的實(shí)用性
郭坤榮1,史夢(mèng)嬌2
(1.河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2.河北金融學(xué)院,河北保定 071000)
茶企簡(jiǎn)介是茶企對(duì)外展示的一扇窗口,本文基于茶企簡(jiǎn)介翻譯提出了一種更有效的關(guān)聯(lián)翻譯方法。本方法的主要思想是:先找準(zhǔn)一組褒貶中性詞庫,然后提取出待測(cè)詞與詞庫中基準(zhǔn)詞詞匯的極性義原、詞性、其它義原,計(jì)算相應(yīng)的相似度,并分別給出合適的權(quán)重值,由此計(jì)算出待測(cè)詞與基準(zhǔn)詞的相似度,最后判斷待測(cè)詞的關(guān)聯(lián)傾向,希望該方法的提出可以進(jìn)一步加快中國(guó)茶企的國(guó)際化進(jìn)程。
關(guān)聯(lián)翻譯理論;茶企;簡(jiǎn)介翻譯
茶企簡(jiǎn)介發(fā)揮著日益重要的作用。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和普及,借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)走向國(guó)際領(lǐng)域的茶企越來越多,各大茶企越來越熱衷于在互聯(lián)網(wǎng)上標(biāo)注自己公司簡(jiǎn)介,并表達(dá)茶企觀點(diǎn)和評(píng)論,茶企簡(jiǎn)介成為了各大茶企向國(guó)際社會(huì)展示的名片,也是獲取信息最為重要的一個(gè)社交平臺(tái)。為此,我們?cè)诓杵蠛?jiǎn)介翻譯實(shí)踐中必須對(duì)中西方茶企簡(jiǎn)介的不同特點(diǎn)加以重視,才能達(dá)到理想的交際效果。
語言和文字作為人類特有的用來關(guān)聯(lián)事物、進(jìn)行思想交流的工具,這種社會(huì)現(xiàn)象是比較特殊的,而自然語言作為人類思想關(guān)聯(lián)最基本、最直接、最方便的表達(dá)工具,無時(shí)無刻不充斥在社會(huì)的每一個(gè)角落。迄今為止,關(guān)聯(lián)翻譯理論已經(jīng)有將近50年的發(fā)展史了,在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,關(guān)聯(lián)翻譯理論形成了自己特有的理論和方法,形成了一門獨(dú)立的學(xué)科,有自己特定的科學(xué)內(nèi)容。目前對(duì)“關(guān)聯(lián)翻譯理論”這一術(shù)語并沒有嚴(yán)格的定義,我們能夠看到的定義基本上是解釋性的,但并不影響我們對(duì)它的理解。
語言學(xué)家劉涌泉對(duì)自然語言的處理概括為:“作為人工智能方向的一個(gè)主要內(nèi)容,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要是借助電子計(jì)算機(jī)等工具處理包括口語信息及文字信息在內(nèi)的人類的獨(dú)特的信息,并建立各種類型的人-機(jī)-人系統(tǒng)。作為它的核心內(nèi)容,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要是自動(dòng)識(shí)別語音及語符和自動(dòng)合成語音?!倍绹?guó)計(jì)算機(jī)科學(xué)家對(duì)“關(guān)聯(lián)翻譯理論”的理解是:關(guān)聯(lián)翻譯理論是以人-人之間的交流和人-機(jī)之間的交流語言為主要目標(biāo)的一門學(xué)科。關(guān)聯(lián)翻譯理論的目的是要構(gòu)建出集語言能力及語言應(yīng)用于一體的數(shù)學(xué)模型,通過搭建相應(yīng)的計(jì)算框架來實(shí)現(xiàn)這樣的語言模型,然后通過提出相對(duì)應(yīng)的方法來逐步完善這一語言模型,最后根據(jù)相應(yīng)的語言模型設(shè)計(jì)出各種實(shí)用系統(tǒng),并利用相關(guān)的評(píng)測(cè)技術(shù)來對(duì)這些實(shí)用系統(tǒng)進(jìn)行判斷。
關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究?jī)?nèi)容比較廣泛,研究方向主要涉及機(jī)器翻譯、自動(dòng)文摘、信息檢索、文檔分類、問答系統(tǒng)、信息過濾、信息抽取、文本挖掘、輿情分析等,研究問題的層次一般主要包括語法學(xué)、形態(tài)學(xué)、語用學(xué)及語義學(xué)。相比于國(guó)外,國(guó)內(nèi)的關(guān)聯(lián)翻譯理論起步相對(duì)較晚,目前的研究也面臨了比較大的困難,一方面,自然語言中存在大量的歧義性,歧義詞法、歧義句法、歧義語義和歧義語用,無論在什么語言單位,歧義性一直是困擾我們的根本問題。因此,針對(duì)不同語言單位,如何面向不同的應(yīng)用目標(biāo),研究歧義消解的處理策略和方法,就成為了關(guān)聯(lián)翻譯理論面臨的核心問題。另一方面,對(duì)于一個(gè)特定的系統(tǒng),可能會(huì)遇到未知詞匯、未知結(jié)構(gòu),而隨著社會(huì)的發(fā)展每一種語言也都在發(fā)展變化,新的詞義、新的詞匯、新的詞匯用法、新的句子結(jié)構(gòu),因此系統(tǒng)必須有良好的容錯(cuò)能力。
2.1文本預(yù)處理
茶企簡(jiǎn)介中的中文分詞是關(guān)聯(lián)翻譯理論的前置過程,簡(jiǎn)單地說,中文分詞的任務(wù)是要通過計(jì)算機(jī)系統(tǒng)在中文文本語料中的詞匯及詞匯之間自動(dòng)添加空格或者是其它的邊界標(biāo)記。分詞問題看起來比較簡(jiǎn)單,實(shí)則不然,對(duì)研究者來說仍然是個(gè)比較巨大的考驗(yàn)。中文分詞的幾個(gè)基本問題是:未登錄詞識(shí)別問題、漢語分詞規(guī)范問題、歧義切分問題及語料庫的建設(shè)問題。中文自動(dòng)分詞問題被提出后,茶企簡(jiǎn)介翻譯譯員提出了很多分詞方法。
2.1.1基于詞典的方法
茶企關(guān)聯(lián)翻譯中經(jīng)?;赜玫秸?逆向最大匹配和正/逆向最小匹配方法,顧名思義,前者的基本思想就是字串以ML為長(zhǎng)度按照從左至右的順序?qū)ψ值溥M(jìn)行掃描,如果掃描到該字串則對(duì)這個(gè)字串進(jìn)行切分,然后將指針往后移動(dòng)ML個(gè)長(zhǎng)度繼續(xù)掃描,否則以(ML-1)為長(zhǎng)度繼續(xù)與字典進(jìn)行匹配。后者基本思想與前者差不多,主要區(qū)別在于匹配順序從后面開始執(zhí)行,通過對(duì)簡(jiǎn)介中文字的智能匹配能達(dá)到很好的翻譯成效。
2.1.2基于語義分析的方法
茶企簡(jiǎn)介翻譯中時(shí)常會(huì)遇到語義不明的情況,針對(duì)此類問題,Gao et al.(2005)提出了一種基于語義的中文分詞方法,傳統(tǒng)的分詞方法只是簡(jiǎn)單地將機(jī)器學(xué)習(xí)或篇章語言學(xué)應(yīng)用于中文分詞當(dāng)中,該方法是在分詞的過程中通過句法分析器先對(duì)句子的語義及句法進(jìn)行分析,然后提出一種語用數(shù)學(xué)框架,在這個(gè)框架中詞的切分和生詞類型的檢驗(yàn)?zāi)芡瑫r(shí)進(jìn)行,最后,該方法認(rèn)為中文的分詞標(biāo)準(zhǔn)不是唯一的,而是存在多重標(biāo)準(zhǔn)和不一樣的詞匯粒度?,F(xiàn)在,該方法已經(jīng)應(yīng)用在微軟的亞洲研究所開發(fā)的適應(yīng)性漢語分詞系統(tǒng)中。
2.1.3基于統(tǒng)計(jì)的方法
簡(jiǎn)介翻譯同時(shí)也是行業(yè)內(nèi)語言轉(zhuǎn)換的結(jié)果,通過建立如Hidden Markov Model、互信息等統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)模型來提取文本的特征詞,由于在統(tǒng)計(jì)的過程中存在著共現(xiàn)率高但對(duì)關(guān)聯(lián)傾向判定沒有意義的詞,所以基于數(shù)理統(tǒng)計(jì)的方法通常需結(jié)合詞典法使用。
2.2詞性標(biāo)注
茶企簡(jiǎn)介翻譯中的詞性也將它定義為詞類,是詞匯基本的語法屬性。當(dāng)前,我國(guó)茶企簡(jiǎn)介翻譯面臨著三個(gè)方面的難題:一是漢語是一種較特殊的語言,詞的形態(tài)變化不多,因此不能通過詞的形態(tài)來對(duì)詞的類別進(jìn)行簡(jiǎn)單的判斷;二是常用詞兼類嚴(yán)重,雖然兼類現(xiàn)象在漢語詞匯中占的比例很小,但由于它的使用頻率較高,兼類現(xiàn)象比較繁多,覆蓋面廣,牽涉到漢語中大多數(shù)詞類,因而造成在文本中詞類歧義排除的任務(wù)量大,面廣且復(fù)雜多樣;三是由于研究人員自身的原因造成的,在詞性劃分的標(biāo)準(zhǔn)及目的等問題上,語言學(xué)界仍然存在著分歧。接下來用到的中文詞性標(biāo)注規(guī)范。詞性標(biāo)注所使用的方法主要包括三種:
基于統(tǒng)計(jì)模型的詞性標(biāo)注方法。I.Marshall(1983)建立的LOB語料庫詞性標(biāo)注系統(tǒng)CLAWS是基于統(tǒng)計(jì)模型的詞性標(biāo)注方法的典型代表,該系統(tǒng)通過對(duì) n元語法概率的優(yōu)化統(tǒng)計(jì),實(shí)現(xiàn)了133個(gè)詞類標(biāo)注的合理標(biāo)注,為我國(guó)茶企簡(jiǎn)介翻譯提供了很好的理論指導(dǎo)。
基于規(guī)則的詞性標(biāo)注方法。作為一種比較早的詞性標(biāo)注方法,基于規(guī)則的詞性標(biāo)注方法的主要思想是根據(jù)兼類詞搭配關(guān)系及上下文的語境構(gòu)建詞類消岐規(guī)則。劉開英(2000)依據(jù)兼類詞與兼類詞之間的搭配關(guān)系構(gòu)造了詞類識(shí)別規(guī)則,對(duì)于其中存在的動(dòng)名詞兼類現(xiàn)象,總結(jié)出了九條詞性鑒別規(guī)則。E.Brill提出了一種基于機(jī)器學(xué)習(xí)的自動(dòng)獲取規(guī)則,它的獲取途徑是大規(guī)模的語料庫,該方法為實(shí)現(xiàn)茶企簡(jiǎn)介翻譯中基于規(guī)則的詞性標(biāo)注系統(tǒng)提供了極大便利。
集統(tǒng)計(jì)及規(guī)則方法于一體的詞性標(biāo)注方法。周強(qiáng)(1995)提出了一種集規(guī)則方法與統(tǒng)計(jì)方法于一體的詞性標(biāo)注方法,其主要思想是對(duì)漢語句子的初始標(biāo)注結(jié)果,先對(duì)它們進(jìn)行規(guī)則排岐,將比較常見和明顯的歧義現(xiàn)象排除掉,然后使用統(tǒng)計(jì)排岐的方法,對(duì)那些剩余的多類詞進(jìn)行處理及未登錄詞的詞性推理,最后通過人工校對(duì)的方式,獲得準(zhǔn)確率較高的標(biāo)注結(jié)果。
2.3停用詞處理
傳統(tǒng)的茶企簡(jiǎn)介關(guān)聯(lián)翻譯的主要任務(wù)包括詞性標(biāo)注、自動(dòng)摘要、句法分析和指代消解等,基本方法主要有兩種,一種是理性主義方法,另一種是經(jīng)驗(yàn)主義方法。理性主義方法主張人的很大部分的語言知識(shí)是遺傳下來的,是與生俱有的,在具體的自然語言問題研究中,該方法主張建立符號(hào)處理系統(tǒng),由人工整理和編寫初始的語言知識(shí)表示體系,構(gòu)造相應(yīng)的推理程序,系統(tǒng)根據(jù)規(guī)則和程序,將自然語言理解為符號(hào)結(jié)構(gòu),在關(guān)聯(lián)翻譯理論系統(tǒng)中,一般首先根據(jù)詞法規(guī)則,利用詞法分析器對(duì)輸入的句子詞匯進(jìn)行詞法處理分析,然后語法分析器依據(jù)語法規(guī)則分析輸入的句子語法結(jié)構(gòu),最后再將語法結(jié)構(gòu)映射到語義結(jié)構(gòu)(如邏輯表達(dá)式、中間語言、語義網(wǎng)絡(luò)等)。
實(shí)際翻譯茶企簡(jiǎn)介中,文本經(jīng)過分詞處理后會(huì)出現(xiàn)一些對(duì)詞匯關(guān)聯(lián)傾向判斷沒有幫助的詞,這些詞就稱為停用詞。停用詞通常有兩類:
(1)虛詞,它們不能獨(dú)立地充當(dāng)句法的成分,意義不是很明確,一般虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類。針對(duì)茶企簡(jiǎn)介中常見的虛詞,可作、可用經(jīng)驗(yàn)主義的方法來翻譯,也是從假定人腦所具有的一些認(rèn)知能力開始的,它主張通過建立特定的數(shù)學(xué)模型來學(xué)習(xí)復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),然后通過模型識(shí)別、統(tǒng)計(jì)學(xué)和機(jī)器學(xué)等方法來訓(xùn)練模型的參數(shù),從而擴(kuò)大語言使用的規(guī)模,它是以統(tǒng)計(jì)學(xué)為基礎(chǔ)建立的,因此我們也將它稱做統(tǒng)計(jì)關(guān)聯(lián)翻譯理論。
(2)雖然在訓(xùn)練樣本中經(jīng)常出現(xiàn),但沒有實(shí)際意義,對(duì)訓(xùn)練樣本的關(guān)聯(lián)傾向判定影響不大。例如某茶企簡(jiǎn)介中的“全而無缺,聚而不散,仁德至上”的精辟詮釋,通過關(guān)聯(lián)翻譯理論,可以先構(gòu)建一張停用詞表,在分詞處理過程中將得到的結(jié)果與停用詞匹配,若匹配成功,就將這個(gè)詞去掉,否則就保留下來。
關(guān)聯(lián)性的大小取決于語境效果與處理努力,對(duì)茶企簡(jiǎn)介的翻譯具有強(qiáng)大的解釋力和實(shí)用性。然而,相比于國(guó)外的Twitter、Facebook等社交平臺(tái),茶企簡(jiǎn)介關(guān)聯(lián)翻譯研究的相對(duì)較少。用戶發(fā)表的評(píng)論觀點(diǎn),一定程度上表達(dá)出了用戶對(duì)某產(chǎn)品或者是信息資源的態(tài)度,同時(shí)也表現(xiàn)出強(qiáng)烈的關(guān)聯(lián)傾向,因此關(guān)聯(lián)傾向分析便逐漸成為關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的熱點(diǎn)。通過以上關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)茶企簡(jiǎn)介翻譯的分析可以看出,關(guān)聯(lián)理論給了譯者很大靈活度,同時(shí)也是茶企簡(jiǎn)介文本關(guān)聯(lián)分析的基礎(chǔ)和前提,對(duì)茶企簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐具有重要的實(shí)用價(jià)值。
[1]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context CM.上海外語教育出版社,2004:106.
[2]程妍.中美茶企簡(jiǎn)介體裁對(duì)比分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012(5):69-71.
[3]何文靜,王春燕.茶企簡(jiǎn)介的英譯策略與方法[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012(6):117.
[4]馮克江.論茶企簡(jiǎn)介的翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).2010 (8):34-37.
郭坤榮(1980-),女,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。