楊公建(西安外事學院,陜西西安 710077)
《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失與嬗變
楊公建
(西安外事學院,陜西西安 710077)
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,其內(nèi)涵豐富,歷史悠久。《茶經(jīng)》是世界茶文化的經(jīng)典之作,也是第一部記錄茶詩的著作?!恫杞?jīng)》的作者為陸羽,他對中國茶文化核心思想的精辟見解,以及對茶文化思想的總結(jié),對世界茶文化的發(fā)展都具有不可取代的價值。隨著文化全球化,社會信息化步伐的加快,茶文化在其他國家的普及也更加廣泛,在輸出過程中,更多的《茶經(jīng)》翻譯版本出現(xiàn),受到文化因素、個人因素等情況的影響,《茶經(jīng)》翻譯過程中茶文化遺失或者是嬗變的情況比較多。研究翻譯過程中茶文化遺失與變形的問題,對正確輸出中國文化,普及中國文化,提升國家軟實力都有非常巨大的意義。
《茶經(jīng)》;英譯;茶文化;遺失
經(jīng)濟實力的增強必然會帶動國家文化軟實力的提升,文化全球化的趨勢不斷加劇,更多的國外人開始接觸中國傳統(tǒng)文化,并對其產(chǎn)生濃厚的興趣,現(xiàn)階段強化中國文化輸入已經(jīng)成為了國家戰(zhàn)略發(fā)展的重要一步。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化中最為注重的組成部分,也集中體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化精髓。中國人民熱愛茶文化,同樣茶文化也得到了世界人民的喜愛和追捧。在這樣的背景下,茶圣陸羽的著作《茶經(jīng)》的翻譯價值逐漸被關注。但是目前,能夠準確并完整體現(xiàn)出中國《茶經(jīng)》文化底蘊的譯本并不多,甚至可以說沒有?!恫杞?jīng)》翻譯中茶文化的遺失與嬗變的問題十分嚴重,下面主要是針對《茶經(jīng)》翻譯中茶文化的遺失與嬗變問題進行研究。
孕育《茶經(jīng)》茶文化的基石是中國傳統(tǒng)文化,其所體現(xiàn)出來的精神思想包括:儒、道、佛三家。下面針對《茶經(jīng)》中蘊藏的主要文化內(nèi)容進行分析:
1.1儒家——禮儀與度
儒家思想是中國文化的核心思想,儒家思想在中國經(jīng)歷千百年的傳承與發(fā)展,也經(jīng)歷坎坷與曲折,最終成為了中國人民骨子里不可缺失的一種文化思想,成為了能夠象征和代表中國文化核心的思想,這與儒家文化的博大精深不可分割,但同時,茶文化對儒家思想的繼承與發(fā)揚也不可忽視。借助茶文化這個有力平臺,有更多的人了解了中國儒家文化,也使儒家文化得到了更好的發(fā)展。儒家是禮儀與秩序的象征,漢武帝“罷黜百家,獨尊儒術”的政策,將中國儒家思想推向了思想領域的巔峰。在中國茶文化孕育并形成的整個過程中,都滲透著儒家文化,受到儒家文化的影響。比如:飲茶前是有禮儀的,這個儀式并不僅僅是為了感恩美好的生活,也是自我信念的一個外在表現(xiàn),是能夠規(guī)范人們思想與行為的,當然也是能夠強化人的道德與信念的,它體現(xiàn)了中國人善良、寬容、平和、有禮的涵養(yǎng),也體現(xiàn)了中國人以和為貴,敬茶為禮的精神思想。禮儀的形成與發(fā)展,并不是人們簡單模仿而成的,而是要經(jīng)歷一個過程的儀式,這個儀式將禮儀變得莊嚴、變得神圣、變得可以規(guī)范人的思維與行動,這就是文化的力量?!恫杞?jīng)》是中國第一步系統(tǒng)記錄茶詩的著作,也是中國的茶文化經(jīng)典之作,在這其中記錄了大量體現(xiàn)中國儒家禮儀與度的茶事活動。
1.2道家——自然天道
道家思想也是中國茶文化中主要的思想內(nèi)容,道家講究道法自然,倡導人民能夠順其自然,遵循大自然的秩序和規(guī)律,不能夠違背規(guī)律做事。就算是死亡,道家也認為它是構(gòu)成人生的一部分?!恫杞?jīng)》中同樣也蘊藏了這樣的思維,《茶經(jīng)》認為飲茶是一個陶冶情操、修身養(yǎng)性的過程,在這個過程中,人們的心靈能夠得到凈化,人們能夠返璞歸真。這是由茶的特殊性決定的,品茶要在一個幽靜、雅致的環(huán)境中,人們使用的茶具以及周圍的環(huán)境都會影響人們品茶的感悟,同時也能夠表現(xiàn)出人們的內(nèi)心與情緒。比如:我們可以沒有精美的茶具,但是茶具顏色過于艷麗,會給人帶來一種失去了純樸、自然的感覺,而茶葉必須要經(jīng)過細致的選擇,煮茶的水最好是純凈的泉水,這些都整合在一起形成了一個自然和諧的整體,茶事也就水到渠成。另外《茶經(jīng)》中還有很多有關茶的煮法,也體現(xiàn)了人們對道家自然、和諧思想的追求。
1.3佛家——坐禪修行
佛家并不在中國“土生土長”的,它是在西漢末年傳入中國的,后經(jīng)過不斷的發(fā)展與演變,成為了中國傳統(tǒng)文化思想的部分。茶與佛之間有著很深的歷史淵源。佛家弟子修行中茶道是一種方法,茶能夠幫助佛家弟子提神醒腦,讓人心思澄明。也能夠幫助他們體悟出很多生命哲理,茶道是佛家弟子修行的法門,茶道與他們所追求的超脫、真善美的境界有很多相似之處。
總結(jié)分析,儒家思想在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)統(tǒng)治地位,因此對茶文化的影響更加深刻,茶文化中規(guī)范自己行為,倡導品行端正、廉潔的部分是三家共通的部分,也是中國人千百年來對人們內(nèi)在標準與行為的準則。
儒家、道家、佛家的核心思想一同締造了中國5000年的文明史。儒家文化的代表人物是孔子,是中國人千百年了敬仰和尊敬的圣人,他提倡和諧、中庸,認為人、社會、自然都是和諧統(tǒng)一,是不可分割的整體。道家核心思想則是道法自然,講究順應自然,天人合一。佛家是普渡眾生、終生平等,名利淡薄?!恫杞?jīng)》翻譯中也涉及大量有關這些內(nèi)容的部分,但是由于不同翻譯者的不同文化背景,導致中國《茶經(jīng)》的核心思想無法準確地展現(xiàn)出來,導致了中國茶文化的遺失和嬗變,下面舉例研究:
2.1《茶經(jīng)》中的儒家文化及其在英譯中的體現(xiàn)
儒家思想的核心,是中庸之道,講究和諧。在《茶經(jīng)》中有大量的篇幅描寫體現(xiàn)了中庸思想。陸羽認為“茶”是最具靈氣的一種植物,它生長于天地之間,吸收了大自然的精華,茶字本身就體現(xiàn)了天人合一的思想,翻譯的過程中,要將重點放在這個部分,另外,在對茶具描寫的時候,是令正、悟遠、守中。這體現(xiàn)了儒家思想中的“中庸”與“正直”的思想。
在《茶經(jīng)》中,有關于煮茶器物的描寫,也就是茶鍋的部分,陸羽認為茶鍋的鍋耳必須要制作成方的,象征了端正、端莊;鍋的邊緣要寬,這樣才好伸展,這象征了延伸、廣闊的意思;鍋臍要長,并且在中心,意思是久居中和。這正是儒家思想中的令正、悟遠、守中的思想。在這部分描寫中,陸羽主要想闡述的就是一個治國安邦的儒家政治思想,并且翻譯的時候,一定要將這個內(nèi)容體現(xiàn)出來,但是,很多翻譯者往往沒有注意這個部分,譯文只是單純的將句子的文字翻譯成了英文,并將重點放在了“鍑”的物理性質(zhì)上,根本沒有將儒家思想中的“令正、務遠、守中”翻譯出來,中國茶文化在翻譯過程中因此缺失。又如:《茶經(jīng)》中關于“體均五行去百疾也”的描寫,主要的意思就是將中國五行相生相克的思想融入了茶道,突出了茶的藥理作用。中國的五行與人的五臟相對應,運用生克乘侮,陸羽想要表達的是茶的藥用、藥理。但是翻譯中將“均”宇譯成“balancing”,“balancing”意思是“平衡、均衡”的意思,并沒有全面的表現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵。
2.2《茶經(jīng)》中的佛家文化及其在英譯中的體現(xiàn)
《茶經(jīng)》中同樣包含了豐富的佛家思想。陸羽本身是成長在寺院,因此深受佛家思想的影響,對佛家思想十分向往和尊重。佛家普渡眾生,淡薄名利,追求精神的升華。比如“漉水囊”等詞語,就是佛家文化的一種隱射。在《茶經(jīng)》“漉水囊”的意思就是一種過濾水源,去除水中雜志的器具。簡單的說,“囊”是一塊用布制作而成的網(wǎng)格,能夠濾除水中很多微小的生物,有滲、濾、篩的意思。陸羽骨子受到佛家思想影響,對佛教的“五戒”思想十分推崇,因此不可殺生,眾生平等。但是很多翻譯者,沒有關注到原文的意思并沒有將這層意思翻譯出現(xiàn)。
2.3《茶經(jīng)》中的道家文化及其在英譯中的體現(xiàn)
道家思想與茶文化思想之間的聯(lián)系,大部分中國人是熟知的。道家的道法自然,天人合一,在當今社會很多領域都得以應用。道家崇尚自然,將自然尊為上者?!恫杞?jīng)》中大量關于端莊檢點、謙和恭敬思想的描寫,作者將“精行儉德”與道家精神聯(lián)系在一起,倡導身體力行。提倡人們修身養(yǎng)性,以及淡薄名利的生活。但是這些內(nèi)容在很多翻譯文本中已經(jīng)不多見,很多翻譯者沒有將其中的內(nèi)涵和精髓翻譯出現(xiàn)。比如:“野者上,園者次”,《茶經(jīng)》中對茶葉的要求是野生的最好,園中培育是次之。因為陸羽崇尚道家文化,也就是崇尚自然,認為集天地之精華的茶葉才能夠稱之為上品,因此自然生長的茶葉的品質(zhì)肯定要比園中培育的茶葉品質(zhì)好。人工種植的茶樹難免會破壞了樹木的生長環(huán)境和生活能力,也就是打破了自然和諧的生長規(guī)律。這與道家思想相違背。但是從譯文的情況來看,并沒有將其中的天人合一思想體現(xiàn)出來。只講野生茶樹與果園種植的數(shù)目相對比,沒有文化信息類的名詞,因此很難讓讀者體會到其中所蘊含的中國道家文化思想。
總之,中國茶文化博大精深,《茶經(jīng)》中蘊藏了豐富的中國傳統(tǒng)文化思想,受到文化水平、文化背景等眾多因素的制約,很多翻譯者無法將其中的內(nèi)容正確而全面的翻譯出來,因此導致了中國茶文化在傳播過程中的缺失和變形。
在中國經(jīng)濟實力不斷增長的過程中,中國文化輸出也逐漸增強,強化國家軟實力已成為了國家發(fā)展戰(zhàn)略的一個重要內(nèi)容。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,也是目前在世界范圍內(nèi)最為普及的一種起源于中國的文化形式,以茶文化為跳板,將更多的中國傳統(tǒng)文化輸送向國際,是一項非常有效的方法和策略。研究《茶經(jīng)》翻譯過程中茶文化的遺失問題,目的就是為了能夠更好的解決這些問題,將中國茶文化更加完整、更加準確地傳遞出去,減少國外人對中國茶文化認識上的偏差和誤解,讓他們可以真正被中國文化所撼動。
[1]李廣德.陸羽《茶經(jīng)》與當代茶文化的發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):172-175.
[2]李廣德.陸羽和《茶經(jīng)》研究為主的茶文化與美麗中國建設[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(2):161-166.
[3]姜欣,姜怡.引領中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經(jīng)》[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(2):167-170.
[4]閆茂華,陸長梅.淺析陸羽《茶經(jīng)》對中國茶文化和茶醫(yī)學的影響[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(2):188-192.
[5]楊多杰.《續(xù)茶經(jīng)》研究[D].首都師范大學,2013(3):14-18.
楊公建(1971-),男,山東菏澤人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學、翻譯及認知。