魏蔡連(平頂山學(xué)院,河南平頂山 467000)
從中英茶文化差異看茶語(yǔ)的翻譯缺失
魏蔡連
(平頂山學(xué)院,河南平頂山 467000)
中國(guó)是世界茶文化的發(fā)源地,并且經(jīng)歷了4700多年的發(fā)展歷程,中國(guó)茶文化更加光彩奪目。在茶葉貿(mào)易不斷繁榮與文化全球化的背景下,大量的茶葉名稱(chēng)、茶類(lèi)詞匯也隨著茶葉一同輸入到西方國(guó)家中。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,研究英語(yǔ)體系中茶語(yǔ)的翻譯對(duì)中國(guó)茶文化普及與茶葉貿(mào)易發(fā)展都具有非常巨大的現(xiàn)實(shí)意義。但是從目前英文茶語(yǔ)翻譯的情況來(lái)看,由于中英茶文化中存在的差異,導(dǎo)致一部分茶語(yǔ)在翻譯中出現(xiàn)變形以及缺失的情況,本文針對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行具體分析。
中英茶文化;茶語(yǔ)翻譯;翻譯缺失
了解中西茶文化的差異,能夠?qū)Σ枵Z(yǔ)翻譯質(zhì)量起到積極的作用。翻譯者必須要充分了解和掌握中西方文化的精神風(fēng)貌以及民族特征,在中國(guó)茶葉傳入西方世界以后,英國(guó)成為了最懂茶葉的西方國(guó)家,并且由于英國(guó)人對(duì)茶葉飲品的喜愛(ài),在英國(guó)也形成了極具英國(guó)特色的茶文化系統(tǒng)。近些年來(lái),英語(yǔ)系統(tǒng)中的茶語(yǔ)數(shù)量不斷增加,雖然如此,受到文化差異的影響,茶語(yǔ)翻譯也會(huì)出現(xiàn)不同程度的缺失問(wèn)題,并不斷受到人們的關(guān)注。
1.1茶文化起源的時(shí)間
茶文化發(fā)源于中國(guó),現(xiàn)有的文字資料記載,在大約4700多年前,神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)了茶葉,茶最初以藥用價(jià)值為主。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展,逐漸成為人們生活中不可缺少的一種飲品。作為茶的故鄉(xiāng),中國(guó)人自古以來(lái)對(duì)煮茶、制茶以及品茶十分鐘愛(ài)和了解,說(shuō)到中國(guó)茶文化就不得不提到中國(guó)巴蜀。茶圣陸羽的著作《茶經(jīng)》中曾經(jīng)記載,茶文化是起源于巴蜀,實(shí)際上巴蜀不僅是一個(gè)地名,而且還是一種文化的代表。古代的巴蜀地區(qū)從華山之南開(kāi)始,西邊到黑水,大致的范圍就是現(xiàn)代的四川以及重慶等地。巴蜀地區(qū)具有自己特有的地理特征以及文化特征,中國(guó)茶文化就是這個(gè)地區(qū)孕育起來(lái)的。雖然中國(guó)茶文化在發(fā)展中多多少少經(jīng)歷了一些改變,但是其外在形式與內(nèi)在的文化表達(dá)是一致的。中國(guó)茶文化主要是以采茶、制茶以及烹茶等茶事為主要內(nèi)容,通過(guò)這些內(nèi)容傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化中的儒釋道三家思想。對(duì)人們的行為以及思想具有極為正面的影響。中國(guó)茶文化在具體內(nèi)涵上對(duì)中國(guó)人以及行為會(huì)產(chǎn)生非常強(qiáng)大的約束力,如果是向著更加深入的方向研究,茶文化則可以被視為一種認(rèn)知世界的方式。茶與茶文化在歷史的發(fā)展中,是中國(guó)民眾以及中華民族文化核心內(nèi)涵的價(jià)值體現(xiàn)。
西方國(guó)家茶文化的起源同樣是中國(guó),這些國(guó)家中英國(guó)的茶文化成就最突出,即便是如此,西方國(guó)家最初引入茶文化的國(guó)家,并不是英國(guó)。在16世紀(jì)中葉到17世紀(jì)初期,荷蘭和葡萄牙在中國(guó)進(jìn)口茶葉,并將茶葉帶入了歐洲,后來(lái)葡萄牙公主凱瑟琳,嫁入英國(guó),將自己的飲茶習(xí)慣也帶入英國(guó),在英國(guó)皇室以及上層社會(huì)中興起了飲茶熱潮。凱瑟琳公主會(huì)邀請(qǐng)閨蜜以及好友在自己的臥室中飲茶、吃點(diǎn)心、聊天,這種習(xí)慣被很多上層社會(huì)的貴婦效仿,茶葉也被視為一種象征品味和地位的奢侈品。當(dāng)然后來(lái)茶文化不斷發(fā)展和普及,目前已經(jīng)成為了英國(guó)人的主要飲品。但是世界人民必須要認(rèn)識(shí)到一點(diǎn),不管西方國(guó)家的茶文化多么“色彩紛呈”,它們的起源也遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國(guó)“茶文化”,這是一個(gè)不可改變的客觀事實(shí)。同時(shí)西方茶文化所體現(xiàn)出來(lái)的文化內(nèi)涵與中國(guó)“茶文化”中所蘊(yùn)藏的巨大文化財(cái)富,也是不可同日而語(yǔ)的。
1.2品茶習(xí)慣方面的差異
中國(guó)人在飲茶的時(shí)候喜歡清飲,大部分時(shí)間里,中國(guó)人都是一杯清茶,三五好友,談天說(shuō)地。中國(guó)人對(duì)待茶,已經(jīng)如同吃飯、睡覺(jué)一樣習(xí)以為常。正所謂“柴米油鹽醬醋茶”,這說(shuō)明茶已經(jīng)是中國(guó)人生活中的一部分,老百姓飲茶沒(méi)有太多講究,比較隨意。當(dāng)然也有十分講究的品茗者,他們會(huì)準(zhǔn)備精致的茶具,按照一定的工具泡茶、濾茶、喝茶湯。但中國(guó)人幾乎不會(huì)在茶中加輔料,更不會(huì)吃茶點(diǎn)。喝茶沒(méi)有固定的時(shí)間,可以一天不喝,也可以?xún)商觳缓炔?,?dāng)然也可以每天都喝,依據(jù)不同人的不同需求和愛(ài)好而決定。但是英國(guó)人卻有明顯差異,英國(guó)人喝紅茶,并會(huì)加入一些奶、糖以及其他輔料。英語(yǔ)作為英國(guó)的母語(yǔ),在語(yǔ)言系統(tǒng)中,擁有大量與茶相關(guān)的詞匯與諺語(yǔ),這些詞匯中同樣包含了豐富的茶文化內(nèi)涵,目前英國(guó)是世界第一大茶葉進(jìn)口國(guó),英國(guó)人對(duì)茶的熱愛(ài)并不亞于中國(guó)。也正是因?yàn)槿绱?,英語(yǔ)系統(tǒng)中茶語(yǔ)數(shù)量也越來(lái)越多。英國(guó)人習(xí)慣于開(kāi)茶會(huì),他們會(huì)在家中拿出精致的茶具,約上好友,一邊吃茶點(diǎn),一邊喝茶,消磨無(wú)聊的下午時(shí)光。也有很多工作十分忙碌的英國(guó)人,他們就算再忙碌,也會(huì)抽出時(shí)間喝上一杯下午茶,正所謂“雷打不動(dòng)的下午茶”,說(shuō)的就是英國(guó)人的下午茶文化。
1.3茶道精神與飲茶禮儀之間的不同
茶道精神是茶文化的重要內(nèi)容。中英茶文化的茶藝還體現(xiàn)在茶道精神與飲茶禮儀的方面。飲茶經(jīng)歷了歷史的沉淀,既展現(xiàn)了中國(guó)人的生活習(xí)慣,也體現(xiàn)了中華民族的哲學(xué)文化精髓。與中國(guó)相比,英國(guó)人喝茶更講究品味以及享受。他們最初就是為了消磨時(shí)間才舉辦茶會(huì)。并且明天都會(huì)喝茶,飲茶有固定的時(shí)間。
基于以上中英茶文化之間存在的差別,英國(guó)語(yǔ)言中的茶語(yǔ)與中國(guó)語(yǔ)言中的茶語(yǔ)也會(huì)存在一些差別,由于很多茶類(lèi)詞匯都是源于中國(guó)語(yǔ)言,并且是在中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中才有的,對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),這些語(yǔ)言如同茶葉一樣屬于舶來(lái)品,因此難免出現(xiàn)翻譯缺失的問(wèn)題。英語(yǔ)中的茶語(yǔ)都是從中國(guó)茶文化中吸收過(guò)來(lái)的。中國(guó)人對(duì)茶語(yǔ)十分了解,對(duì)“茶”功能也十分了解,但是在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展以后,中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中出現(xiàn)了很多新的茶類(lèi)名詞。由于這些名詞具有獨(dú)一無(wú)二性,具有文化嵌入性,因此在翻譯的過(guò)程中,常常出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致一部分茶語(yǔ)在流傳過(guò)程中缺失,或者并不能體現(xiàn)出原文的意思。由于兩國(guó)文化的不同,很多翻譯者在翻譯的時(shí)候,過(guò)于關(guān)注詞匯表面的意思,機(jī)械化的翻譯導(dǎo)致茶語(yǔ)文化內(nèi)涵的喪失?;蛘呤怯捎谝恍┓g者本身素養(yǎng)不夠,在翻譯中將一些不同類(lèi)別的茶語(yǔ)混淆,從而導(dǎo)致一些茶語(yǔ)在流傳的過(guò)程中逐漸消失。很多翻譯者在翻譯茶類(lèi)專(zhuān)有詞匯的時(shí)候,脫離了文化背景,但是語(yǔ)文作為文化的一部分,一旦脫離了文化,翻譯出來(lái)的詞匯就會(huì)喪失原有的含義。
2.1文化缺省造成的茶語(yǔ)缺失
文化缺省是文化交際中一個(gè)十分常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題。由于翻譯雙方處于同一文化背景下,雙方共享而省略了一些文化背景知識(shí)。這一個(gè)情況可能出現(xiàn)在英國(guó)本國(guó)人交際的時(shí)候,將自己國(guó)家一些文化內(nèi)容省略,這是一種十分鮮明的交際現(xiàn)象,在翻譯中常常出現(xiàn),因此得到了專(zhuān)業(yè)學(xué)者的廣泛關(guān)注,正是因?yàn)橛?guó)人在交際的時(shí)候,總是習(xí)慣性地省去一些他們認(rèn)為不重要的部分,想要提高交際的效率,他們按照語(yǔ)篇中某些信號(hào)提示,將腦海中一些記憶激活,并自動(dòng)填充留下的空位,這就是一個(gè)信息提取和理解的過(guò)程。但是需要強(qiáng)調(diào)的是,這是在同一文化背景下的翻譯雙方,但是一旦不屬于這個(gè)文化群體的信息接受者出現(xiàn),就根本無(wú)法接受到他們省略掉的部分,從而導(dǎo)致文化缺失。翻譯就是兩種語(yǔ)言的交流,也是兩種文化的碰撞,因此在中英文化差異下的茶語(yǔ)翻譯者,應(yīng)該關(guān)注到文化缺省的問(wèn)題,盡可能做到完整的翻譯出文化內(nèi)容。
2.2文化失衡造成的茶語(yǔ)缺失
導(dǎo)致茶語(yǔ)翻譯缺失的情況還有文化失衡導(dǎo)致的因素。文化全球化的背景下,世界各民族都在極力保持著自己的文化特色,強(qiáng)化自己的文化影響力。這就導(dǎo)致任何形式的文化交流,各文化之間都呈現(xiàn)出一種不平衡的狀態(tài),在政治經(jīng)濟(jì)的影響下,文化強(qiáng)勢(shì)逐漸獲得文化上的優(yōu)勢(shì),反之弱勢(shì)文化則會(huì)逐漸喪失自己的特色,逐漸被其他文化所同化。茶語(yǔ)翻譯作為文化交流的一部分,當(dāng)然也是如此,在翻譯的過(guò)程中,從詞匯的選擇到接受,都會(huì)受到文化失衡的影響。并且這種現(xiàn)象也會(huì)反過(guò)來(lái)影響各種文化的發(fā)展,導(dǎo)致弱勢(shì)文化越來(lái)越弱。
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,與美國(guó)、英國(guó)在世界上的政治地位有直接關(guān)系。由于這些國(guó)家的政治地位很高,因此文化輸入也很強(qiáng)勢(shì)。這些強(qiáng)勢(shì)文化十分自信,將其他文化視為輕文化。目前的翻譯理論研究都是以西方為主的,從十七世紀(jì)開(kāi)始,英國(guó)的翻譯就被視為“流暢翻譯”,就是歸化翻譯的主導(dǎo),這種情況一直延續(xù)到今天。西方文化的強(qiáng)勢(shì)對(duì)自身翻譯實(shí)踐以及對(duì)非西方國(guó)家的弱勢(shì)文化翻譯理論帶來(lái)了巨大影響。同樣,也是在17世紀(jì)左右,中國(guó)的茶葉傳入英國(guó),因?yàn)橛?guó)人對(duì)茶葉的熱愛(ài),導(dǎo)致英國(guó)茶文化迅速發(fā)展,并自成體系,那么在這個(gè)發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)中必然會(huì)出現(xiàn)大量與茶相關(guān)的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)在被翻譯的時(shí)候,在很大程度上是從英國(guó)人的接受能力,以及英國(guó)人的思維方式出發(fā)的,這就導(dǎo)致很多茶語(yǔ)喪失了原本的特征和異國(guó)風(fēng)味。處于強(qiáng)勢(shì)文化的一方,故意抹殺了兩種文化系統(tǒng)的差異,也導(dǎo)致了很多茶語(yǔ)的缺失。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化在世界范圍的影響力還是非常大的,這是不可否認(rèn)的一點(diǎn)。英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)言,英國(guó)人對(duì)茶的熱愛(ài)也是世界人民有目共睹的。中國(guó)茶文化在世界范圍的普及,并且形成了眾多具有民族特色的茶文化體系,這對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展是一種促進(jìn)和推動(dòng)。西方國(guó)家在中西方文化交融的過(guò)程中,受到文化差異性的影響,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中很多茶語(yǔ)缺失。本文就是以這個(gè)為前提,對(duì)茶語(yǔ)缺失的問(wèn)題進(jìn)行了幾點(diǎn)研究。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在其他文化傳入英國(guó)以后,翻譯者會(huì)很自然的以英國(guó)人的接受能力,理解能力為主,消除很多中西文化間的差異,進(jìn)行翻譯,這樣就會(huì)導(dǎo)致這些茶語(yǔ)不斷被同化,其原本的特色逐漸淡化,最后消失,這就是茶語(yǔ)缺失的一個(gè)過(guò)程。這需要中國(guó)翻譯者在翻譯茶語(yǔ)的時(shí)候,必須要以茶語(yǔ)本身的特點(diǎn)為主,中國(guó)文化發(fā)展也需要加強(qiáng)。只有這樣才能夠保持中國(guó)文化的原汁原味,同時(shí)又可以不斷在世界范圍內(nèi)發(fā)展。
[1]張露穎,李建利,李敦之.目的論視角下的茶翻譯缺失及分析[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):426-430.
[2]申連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):136-140.
[3]焦杰.略論漢語(yǔ)四字成語(yǔ)翻譯中的文化缺失與文化補(bǔ)償[D].長(zhǎng)江大學(xué),2013(4):78-79.
[4]毛洪翠.中國(guó)茶文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補(bǔ)償[D].武漢理工大學(xué),2013(2):45-49.
[5]吳環(huán).翻譯行為理論視域下文化缺失和翻譯補(bǔ)償策略研究[D].南昌航空大學(xué),2014(3):25-28.
魏蔡連(1981-),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。