郭冬會(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
跨文化視閾下《紅樓夢》飲茶對白英譯策略
郭冬會
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
作為文化的載體,語言是人類生存不可或缺的一部分,當然也是人與人交流、文化與文化交流的橋梁。在經(jīng)濟全球化、社會信息化的背景下,各民族文化也開始出現(xiàn)融合和交流的現(xiàn)象,這種顯現(xiàn)不僅僅出現(xiàn)于國家內(nèi)部的民族文化交流,在世界各國之間也開始出現(xiàn)這種交流。這種跨文化視閾下的文化交流現(xiàn)象,對我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域也帶來了巨大影響,作為中國四大古典名著之一的《紅樓夢》,在世界文壇占據(jù)著不可撼動的地位,當然對《紅樓夢》的各種翻譯也層出不窮,本文給予跨文化視閾下《紅樓夢》飲茶對白英譯策略進行幾點研究。
跨文化視閾;飲茶對白;英譯策略;《紅樓夢》
《紅樓夢》是我國小說的經(jīng)典之作,它的藝術(shù)魅力折服了世界各國的紅學(xué)家、翻譯家以及文學(xué)家,這部小說的藝術(shù)造詣極深,包含的文化及廣,而在這部小說中,各種各樣的飲茶場景以及飲茶時的人物對話,是眾多學(xué)者最感興趣的研究內(nèi)容之一,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,深深影響著中國歷代文人雅士的思想,甚至是創(chuàng)作思維,如果歸根究源,《紅樓夢》中所展現(xiàn)出來茶文化與作者曹雪芹所接受的古代教育及其生活背景有著很深的關(guān)系,也正因為如此,作品的內(nèi)涵、寓意,對白以及文化都顯得十分曲折又富有深意,在跨文化視閾下進行《紅樓夢》飲茶對白翻譯,要解決很多異化與歸化翻譯問題,通過異化與歸化的策略,實現(xiàn)兩種不同文化的融合,達到傳承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化的目的。
在翻譯領(lǐng)域中,針對異化與歸化的問題,大家一致爭論不休。這兩個專業(yè)術(shù)語最早是德國翻譯者施萊爾馬赫提出的,他在19世紀初期,對名著概念進行研究,并提出異化翻譯應(yīng)該基于原著作者的寫作思想之上進行,不要改變原著的意思。而歸化則是從讀者的角度進行分析,是要求翻譯者在翻譯的時候,盡可能從讀者的角度思考問題,接近讀者的思想活動。到了20世紀后期,美國翻譯領(lǐng)域的一些學(xué)者又利用異化與歸化的思維對翻譯策略進行了完善。具體分析如下:
1.1異化翻譯
與民族壓力相背離,吸收外國文本中的語言以及文化差異,并將其融入到目的語中,能夠讓讀者切實體會異國文化,似乎身處國外一樣。這種翻譯策略要求翻譯者要最大限度地將作者的所使用的原語言方式表達出來,從而使原文內(nèi)容傳遞出去。這種方法的優(yōu)勢就是能夠促進兩種不同文化體系的融合,將兩種語言與文化整合、滲透、交融。
1.2歸化策略
歸化策略則是要求翻譯者以民族文化為中心,要盡可能是外國本文與本文文化以及人們的價值觀相融合,將原作者帶入目的語文化體系中,翻譯者可以根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣,翻譯原文的意思。這種方式可以使閱讀者更加容易理解譯文的內(nèi)容,在語言以及文化障礙方面較小,但是卻削弱了原文的意思。
因此翻譯者翻譯過程中,異化與歸化要合理運用,掌握好翻譯的尺度,否則就會出現(xiàn)過猶不及的現(xiàn)象。我國偉大的教育家、文學(xué)家魯迅先生曾經(jīng)提到:動筆之問,就要先解決一個問題,要盡全力使其歸化,同時還能夠保存其原本的特點。如果嚴格來說,完全的歸化是不存在的,即便是有,也是不能夠深究的,我們也可以這樣理解,所有的翻譯行為,都具有歸化與異化的兩面性,而翻譯的目的都是為了便于理解,同時又可以兼顧原作的風采和特點。
《紅樓夢》是我國文壇一個璀璨的明珠,也是世界文壇中不可多得的優(yōu)秀文學(xué)中作品,正是由于《紅樓夢》的特殊地位,世界很多國家都擁有紅學(xué)研究者,他們對《紅樓夢》的藝術(shù)造詣興趣濃厚。《紅樓夢》中茶文化的描繪十分精彩、生動,眾多譯本中都對茶文化進行了深入研究。以下針對異化與歸化方法在《紅樓夢》茶對白的翻譯策略進行具體分析:
2.1《紅樓夢》中的茶文化
一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香,從這句話中就可以看出,《紅樓夢》中茶文化的深厚底蘊。
首先,《紅樓夢》茶文化主要體現(xiàn)在相對各種名茶的描繪上,包括寶玉品仙茗、喝楓露茶等等,這些描寫都彰顯了茶在當時社會的不同地位。妙玉給賈母獻上老君茶,寓意是長壽、祥和,帶有祝愿之意。而鳳姐給大觀園姐妹們帶來的茶葉則是逞羅茶,這一舉動象征的是當時賈府的權(quán)威與地位。
其次,《紅樓夢》中的茶文化還表現(xiàn)在那些美輪美奐、精致細膩的茶具上。在小說中對賈母所使用的茶具是這樣描述的:“一個海棠花式雕漆填金‘云龍獻壽’的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘”;其他人用的是“一色官窯脫胎填白蓋碗”,而黛玉使用的茶杯“形似缽而小,也有三個垂珠篆字”;寶玉所使用的則是“九曲十八環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根的竹質(zhì)茶具。”這些精美的茶具,即便是一般的達官顯貴,也不見得能夠全部擁有,這不僅顯示出了賈府的財力,也能夠看出他們在飲茶時極為講究。
最后,是茶詩方面的描寫?!都t樓夢》中茶文化描寫的成功之處還在于茶詩的描寫,人們一邊喝茶,一邊感受藝術(shù)氣息,“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”寫出了瀟湘館的閑靜幽雅;“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹”則體現(xiàn)了寶玉生活的奢華??偠灾嫴枳畛蹙褪窃谥袊蠈由鐣虚_始普及的,這種優(yōu)雅、高貴的行為,是當時其他貴族所不能比擬的,這些描寫充分顯示出了賈府的生活的奢侈和繁華,更加值得關(guān)注的是,這些描寫還從側(cè)面折射了每個人物的性格,深化了小說主題。
2.2異化與歸化在《紅樓夢》飲茶對白的翻譯應(yīng)用分析
上文已經(jīng)對異化與歸化的方式以及特點進行了分析,單獨使用其中任何一種,都很難詮釋出《紅樓夢》的內(nèi)涵,因此兩者策略相互結(jié)合,交替使用才是最合理的。異化策略包括直譯、直譯加注以及直譯加旁注等。而歸化策略則包括意譯以及喻義等,下面針對《紅樓夢》中茶名、茶具以及茶酥等方面的翻譯策略進行具體分析:
2.2.1飲茶對白中茶名的英譯
《紅樓夢》中出現(xiàn)了非常多的清代名茶,一般來說,茶名處理上應(yīng)該采用異化策略。比如在第41回中提到的“老君眉”,異化翻譯可以直接翻譯為Patriarch’Eyebrows,雖然不同的翻譯者在翻譯的時候,選擇的詞匯不同,但是最終所呈現(xiàn)出來的意思以及翻譯的手段都是相同的。另外還有在第25回中提到的“逞羅茶”,可以翻譯為“tribute tea from Siam”,這樣的翻譯方式,人們閱讀起來也會很容易。從這些方面來看,很多翻譯者都采用了相同的處理手段,比如在第5回中的“千紅一窟”,這里所說的“千紅”,實際上指的是少女,而“窟”則是“哭”的意思,因此這一次也有另外一種說法就是“少女之淚”,也就是少女的眼淚,此時翻譯者就可以根據(jù)字面意思直接翻譯為Thousand Red Flowers in One Cavern,這樣的翻譯方式不僅將原文的意思表達出來,同時也為讀者預(yù)留了一定的想象空間,可以根據(jù)自己對作品的理解,深入揣摩其意思。
2.2.2飲茶對白中茶具的英譯
而在《紅樓夢》中飲茶對白方面,還包括大量的茶具,美食配美器,飲茶自然也是一樣,賈府是名門望族,生活極其奢華,這些內(nèi)容從大量精美茶具的描寫上就能夠看出來,茶具是品味以及身份、思維的象征。在《紅樓夢》中有這樣一段飲茶對白:妙玉親自捧了一個海棠花式雕漆填金“云龍獻壽”的小茶盤……然后眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。翻譯這一段的時候,翻譯這本身要具備扎實的文學(xué)功底,同時還必須要對中國傳統(tǒng)文化十分了解,要將漢語體系中描繪茶具精致,華美的詞匯盡可能的運用上,從而使讀者對賈府奢華以及茶具的講究有更深的體會。這段中“云龍獻壽”的小茶盤表示的是妙玉對賈母的尊重,也顯示出了賈母的尊貴地位。翻譯者采用longevity詮釋其含義比較到位,“成窯五彩”又被叫做“青花問裝五色”,是漢語系統(tǒng)中的專有詞匯,是成化時期的斗彩。這里可以將成窯五彩小蓋鐘翻譯為“a covered gilded polychrome bowlmade in the Cheng Hua period”,由于成化斗彩杯本身尺寸不大,并采用釉下青花以及釉上彩相結(jié)合的方式上釉,外觀十分精致、魅力。在官窯脫胎填白蓋碗”。翻譯的時候,翻譯者要考慮當時的時代背景,明清時期中國白瓷技藝精湛,可以說瓷器可達到“薄如紙,白如玉,聲如磐,明如鐘”的程度,當時的人們將其叫做“填白”,比如“脫胎填白”可以譯為eggshell chin,體現(xiàn)了薄的特點,也做到了地道傳神。
2.2.3飲茶對白中茶俗的英譯
飲茶要講究一定的規(guī)矩,尤其是賈府這樣的名門望族,達官顯貴,在飲茶的時候,勢必要遵循當時的飲茶習(xí)慣以及風俗,飲茶活動在我國歷經(jīng)了幾千年的歷史,已經(jīng)形成了獨特的風俗特色,是中國傳統(tǒng)文化中最璀璨瑰麗的部分。在《紅樓夢》第25回鳳姐打趣黛玉的時候,曾有這樣的對白:“倒求你,你倒說這些閑話,吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”我國古代社會中有“定親茶”的說法,女子受聘叫做“吃茶”,就是既然吃了我家的茶,就要嫁給我家兒子做媳婦的意思。這個時候,翻譯者就要考慮“定親茶”這個習(xí)俗,“a daughter-in-law to be”,這屬于異化策略,而翻譯為“the family's bride-to-be”則是歸化的策略??紤]到譯文是提供給西方人閱讀,那么采用歸化的方式比較合理。
《紅樓夢》的藝術(shù)造詣博大精深,翻譯者使用單一的翻譯策略很難將其中的內(nèi)涵真正展示出來,因此要結(jié)合讀者文化背景以及語境、原文歷史文化背景等多個方面,交替使用異化與歸化策略。翻譯者要明確一點,在跨文化視閾下,不管哪一種翻譯方式,它的最終目的都是服務(wù)于讀者,都是為了能夠使讀者更加簡單、便捷的獲取閱讀信息,針對《紅樓夢》中飲茶對白、茶具、茶名的翻譯都要遵循適度、合理的原則,盡可能將原文的魅力展現(xiàn)出來,同時又能夠保障讀者順利閱讀。
[1]周利.《紅樓夢》中的茶文化[J].蘭臺世界.2011(1):61-62.
[2]任彤,張惠琴.從目的論談《《紅樓夢》》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上).2011(1):99-101.
[3]任彤,張慧琴.目的論視角下《《紅樓夢》》茶文化英譯比較研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報.2011(7):68-69
[4]劉子輝.茶之名人之性——試談楊譯、霍譯本《《紅樓夢》》中茶之名的翻譯[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2010(1):87-88.
郭冬會(1980-),女,河南許昌人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)及文學(xué)翻譯。