陳敏(懷化學(xué)院,湖南懷化 418008)
英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較
陳敏
(懷化學(xué)院,湖南懷化 418008)
語言是人類文明得以流傳至今的重要載體,而隨著時(shí)代的發(fā)展,中國與英語國家跨境文化交流的機(jī)會越來越多,因此,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯也越來越重要,但是由于中西方文化存在認(rèn)知角度、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,使得英語翻譯中總是存在一些偏差與誤解。本文以中西方茶文化為例,通過闡述中西方茶文化的異同,分析英語翻譯教學(xué)中的難點(diǎn),并針對如何做好英語翻譯教學(xué)提出幾點(diǎn)建議。
茶文化;英語翻譯;教學(xué)建議
三百多年前,茶葉由中國輸往世界各地,這片凝聚著中國傳統(tǒng)文化的小葉子,受到了西方世界的廣泛歡迎,并在西方文化的土壤中生根發(fā)芽,逐漸發(fā)展成為一種迥異于中國茶文化的新文化形態(tài),例如英國的black tea(紅茶)、美國的ice tea(冰茶)、德國的lemon tea(檸檬茶)等,其中英、美的茶文化是西方茶文化中的典型,因此,筆者下文中主要以英、美茶文化為例來闡述中西方茶文化在翻譯教學(xué)中的異同。
1.1中國茶文化的歷史及內(nèi)涵
中國人的飲茶歷史最早可以追溯到春秋時(shí)期,只不過那時(shí)候人們并不稱其為“茶”,而是“荼”,即一種味道苦澀的飲品。到了三國魏晉時(shí)期,中國文獻(xiàn)資料中對茶的記載多了起來,東漢華佗的《食經(jīng)》中認(rèn)為茶是一種可以清心明思的事物,自此茶的藥用價(jià)值被人們挖掘出來,奠定了后來中國人以茶養(yǎng)生的基礎(chǔ)。提到中國茶的歷史,必然繞不開唐代的“茶圣”陸羽,陸羽在其傳世之作《茶經(jīng)》中,詳細(xì)地記載了茶葉的品種、采摘、烹制、色澤、味道等,這一著作不但推動了中國茶文化走向成熟,也成為日本茶道的起源。茶文化到宋、元、明、清時(shí)期,進(jìn)一步發(fā)展,與茶有關(guān)的書法、繪畫、詩作不勝枚舉,一時(shí)間茶成為中國各個(gè)階層的必備飲品,其地位甚至可以和柴米油鹽這些生活必需品比肩。而到了現(xiàn)代,由于國家的大力支持,茶葉不但成為中國對外貿(mào)易的重要商品,各地發(fā)展傳承茶文化的文化節(jié)也陸續(xù)開展,為茶文化注入了時(shí)代的活力。
中國的茶文化根植于儒家“仁善明德”的文化土壤中,并兼容了道家“天人合一”及佛家“修身悟道”的思想精髓,逐漸發(fā)展成為一種獨(dú)特的“茶道”,所謂茶道就是在品茶、賞茶中品味生活之道,它通過烹茶、沏茶、賞茶、聞茶、品茶的操作流程,完成增進(jìn)友誼,美心修德,學(xué)習(xí)禮法的目的。
1.2英國茶文化歷史及內(nèi)涵
雖然茶的故鄉(xiāng)是在中國,但是英國人愛喝茶卻也是世界聞名的,尤其是英國人的“下午茶”幾乎成了優(yōu)雅閑適的代名詞。早在17世紀(jì)以前,英國人還不知道茶為何物,而茶葉之所以在英國流行起來,還要感謝英王查理二世的王后凱瑟琳,這位葡萄牙公主極愛飲茶,出嫁后為了保持這一習(xí)慣,便將一百多公斤的中國紅茶和一些精美的茶具作為“嫁妝”,帶到了英國,自此開啟了英國茶文化的歷史。由于英國語言中并沒有與茶葉對應(yīng)的單詞,因此,英國人就根據(jù)閩南語茶字(tè)的發(fā)音,將這種“中國葉子”音譯成“tea”。由于王后的表率作用,王公貴族們競相效仿,不久,喝茶的風(fēng)氣逐漸遍及全英國,到今天,茶已經(jīng)成為英國最流行的飲料,將近一半的人口喜歡飲茶。古板的英國人對于飲茶并不像中國人那樣隨性自然,而是有嚴(yán)格限制,例如英國人的休息中有一個(gè)特殊的“茶休時(shí)間”,即上午的十點(diǎn)半左右和下午的四、五點(diǎn)鐘,用英國人的話就是“時(shí)間一到,全世界都要停下來飲茶?!保怀藭r(shí)間的固定,英國人飲茶是要配以甜點(diǎn),而甜點(diǎn)主要有布朗尼、松餅、三明治等,不能隨意更改。
英國茶文化的精髓是悠然閑適,維多利亞時(shí)期的夫人小姐們定期會在自家小花園里排放座椅、鋪上蕾絲桌布、擺上精致的陶瓷茶具、沖上一杯black tea,招待客人。雖然現(xiàn)代快節(jié)奏的生活方式給英國茶文化帶來了一定的沖擊,但是英國人愛茶的心卻沒有改變,例如我們經(jīng)常會見到馬路上行色匆匆的英國人,手中卻持著茶杯,由此可見,英國的茶文化不但不會在文化沖擊中變淡,反而會更加濃郁。
1.3美國茶文化歷史及內(nèi)涵
美國是一個(gè)年輕的國家,其發(fā)展歷史不過幾百年,雖然茶飲在美國人的文化中并沒有衍生出來類似于中國的“天人合一”的哲學(xué)道理或者英國的“優(yōu)雅閑適”生活真諦,但是茶在美國卻因?yàn)榕c一件具有時(shí)代意義的歷史事件相連,而具有了獨(dú)特的含義,該事件就是1773年的“波士頓傾茶事件”,也正是這一事件,讓美國開始走上了爭取民族獨(dú)立的征程。
美國人做事講求效率、便捷,因此在這樣的文化背景下,茶文化的精髓與其他飲品的文化精髓已經(jīng)沒有什么區(qū)別了。也就是說,在美國,茶不過是和咖啡、可樂一樣的飲品而已,方便、好喝才是根本,至于人生哲學(xué)、生活態(tài)度都要退到其次。經(jīng)美國人的改造,茶葉在美國的沖泡和飲用方式和咖啡毫無二致,速溶茶是美國人最常見的茶飲,同時(shí)美國人喜歡喝冰茶,當(dāng)然這和在咖啡中加冰、或者在可樂中加冰的原理是一樣的,因此,茶文化在美國“入鄉(xiāng)隨俗”,已經(jīng)成為整個(gè)美國文化背景下的一個(gè)文化分支。
2.1英漢茶文化翻譯的差異
語言習(xí)慣,是人們在幾千年的生產(chǎn)、生活中形成的一種固定的文化思維方式,而這種習(xí)慣也是影響中西茶文化英語翻譯教學(xué)的一個(gè)主要問題。要想解決這一問題,教師必須要從漢語和英語的文化入手,從生活環(huán)境、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的差異中,讓學(xué)生真正理解翻譯的精髓。
2.1.1生活環(huán)境
不同的生活環(huán)境造就了不同的茶文化,例如中國人長期處于封建社會,農(nóng)耕文明一直居于社會的主導(dǎo),而茶作為中國人一項(xiàng)重要的農(nóng)作物,與之有關(guān)的成語、歇后語不勝枚舉,例如茶飯無心,即用來表示一個(gè)人心事重重,連吃飯、喝茶都提不起精神了,可見飲茶在人們?nèi)藗內(nèi)粘I钪械牡匚?;而茶壺里煮餃子——倒不出來,則是用茶具的特殊形狀來諷刺口齒木訥的人;英國地處偏僻,商業(yè)文明發(fā)達(dá),自茶葉傳到英國后,英國人根據(jù)本國的生活環(huán)境也創(chuàng)造出許多與茶有關(guān)的習(xí)語,例如a tea hound就是用來諷刺那些在茶話會、舞會或各種社交場合中,對女士大獻(xiàn)殷勤的花花公子的。
2.1.2歷史典故
中國人不但愛飲茶,還愿意探索與茶有關(guān)的故事,因此中國的“名茶”背后幾乎都有一個(gè)傳奇的歷史典故,例如,福建鐵觀音,便是因?yàn)榉N茶人夜夢觀音而得此名;西湖龍井則是因?yàn)榍∧觊g杭州某地的茶治好了太后的病,從此茶為貢茶,名揚(yáng)天下。但是我們在翻譯這些“名茶”時(shí),由于外國人無法理解這些茶名背后的故事,因此,如何使茶名的翻譯形神兼?zhèn)渚统闪吮姸喾g人員頭疼的問題。在英國與茶有關(guān)的歷史典故最有名的就是“afternoon tea(下午茶)”了,英國的下午茶起源于17世紀(jì)的皇室,經(jīng)過不斷發(fā)展,還衍生出了“tea break”等習(xí)慣用語,因此教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí)要特別注意中英茶文化背后的歷史典故,以便學(xué)生更深刻地理解不同茶文化的內(nèi)涵。
2.1.3風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是指一個(gè)社會的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,它在歷史的發(fā)展中逐漸形成,并對社會的大多數(shù)人具有約束力的一種集體習(xí)慣。中國人的茶文化與儒、道、佛文化相連,這三種文化無一不講究靜心養(yǎng)性,所以中國人多喜歡飲清茶,而茶具也以古樸雅致的紫砂壺為上佳,飲茶之余,人們閑談交流,增進(jìn)感情,于是便有了“茶余飯后”這一成語。在英國飲茶習(xí)俗趨于精致,tea cup(茶杯),tea caddy(茶葉罐),tea pot(茶壺),tea tray(茶盤),teapoy(茶幾),tea garden(茶園)是英國人組織tea party(茶會)的必備。這種非正式的茶會,少則二三人,多則數(shù)十人,一般要求下午茶一定要濃,主人在廚房將茶和各色點(diǎn)心準(zhǔn)備好后,用茶車(tea wagon)推入客廳或戶外,供客人享用,客人們一邊品茶,一邊聊天,情盡在茶中。
2.2英漢茶文化翻譯的策略
音譯、直譯、意譯是翻譯中常用的方法,這三種方法因側(cè)重點(diǎn)不同,在翻譯中各有優(yōu)勢,因此,在中西茶文化翻譯中應(yīng)該仔細(xì)斟酌字、詞、句的意思,合理選用翻譯方法,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
首先,在茶名的翻譯中,多采用音譯或直譯的方法。例如中國的名茶“碧螺春”、“龍井”、“黃山毛峰”等,在翻譯時(shí),應(yīng)該單刀直入,分別用“biluochun tea”、“l(fā)ongjing tea”、“huangshanmaofeng tea”表示就可以;同時(shí)英國的black tea、milk tea,美國的iced black tea則可以直接翻譯成“紅茶”、“奶茶”、“冰紅茶”。
其次,短語翻譯時(shí),多采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。例如中國的紫砂壺就可以直接翻譯成“zisha teapot”,而英國的tea spoon則可以直接譯成“茶匙”。除了這些茶具,茶文化中還有一些與茶相關(guān)的短語,而這時(shí)tea已經(jīng)不能翻譯成“茶”了,應(yīng)該翻譯出它的內(nèi)涵,例如“tea basket”應(yīng)翻譯成“午餐食品”,“teaed up”應(yīng)翻譯成“喝醉、迷幻”。
最后,成語翻譯時(shí),主要采取意譯的方法。茶文化的發(fā)展,其意義不斷延伸,由此而衍生出一些常見的俗語、俚語。例如somebody's cup of tea最好不要直譯為“某人的茶”,而是要翻譯成“對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西”;“storm in a teacup”是十八世紀(jì)的哲學(xué)家孟德斯鳩的一句名言,字面意思為“茶杯里的風(fēng)暴”,顯然這樣翻譯會讓人一頭霧水,因此,此短語要意譯為“大驚小怪,小題大做”,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖。
總之,在中西茶文化的翻譯教學(xué)中,教師引導(dǎo)學(xué)生既要忠于西方茶文化的本質(zhì)內(nèi)涵,又要符合本民族的語言環(huán)境,綜合運(yùn)用音譯、直譯、意譯的翻譯方法,并盡量保持茶文化翻譯的生動性和形象性。
[1]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[2]何一丹.淺析茶文化在大學(xué)英語文化教學(xué)中的實(shí)施[J].福建茶葉,2016(1):190-191.
[3]文斌,丁啟紅.探析中英茶文化比較與英語教學(xué)[J].福建茶葉,2016 (2):210-211.
[4]張燕霞,王歡,于麗紅.文化軟實(shí)力背景下的中英茶文化比較與高校語際翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(2):212-213.
陳敏(1971-),男,苗族,貴州天柱人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。