李林蔚(四川外國(guó)語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)
順應(yīng)論視角下看《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯
李林蔚
(四川外國(guó)語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的四大名著之一,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,書中的內(nèi)容可謂包羅萬象,甚至有人稱之為一部百科全書式的書籍?!都t樓夢(mèng)》中對(duì)茶的描述也是極為廣泛的,作者曹雪芹憑借著自身的經(jīng)歷對(duì)茶的種類、茶的烹煮、茶具的精美、茶性的抒發(fā)、茶俗的繁多一一作了介紹和闡述,表現(xiàn)出了作者深厚的茶文化情懷和底蘊(yùn)。當(dāng)然,這樣的一篇宏大巨著在翻譯成英語的時(shí)候,對(duì)它其中茶文化的解讀又是另外一番格調(diào),無論是對(duì)茶具、茶名的翻譯、茶俗茶禮的翻譯、茶水、茶用的翻譯以及茶詩、茶聯(lián)的翻譯等等都別有一番滋味。
順應(yīng)論視角;《紅樓夢(mèng)》;茶文化;翻譯
曹雪芹是一位有著濃厚的茶精神的文人,他歷盡千辛萬苦創(chuàng)作出了《紅樓夢(mèng)》這一偉大的巨著,在這一部作品當(dāng)中,作者充分地展現(xiàn)出了自己的學(xué)識(shí)、以及對(duì)茶的廣泛了解、茶俗茶文化等等方面的精通?!都t樓夢(mèng)》作為一部百科全書式的作品,描寫了賈、王、史、薛四大家族由盛轉(zhuǎn)衰的生活場(chǎng)景以及家族歷史,在描寫的過程當(dāng)中,作者以茶為實(shí)物載體,在各個(gè)茶事的闡述當(dāng)中,凸顯了每個(gè)人物的內(nèi)心活動(dòng)甚至是性格色彩,以茶為烘托反映出內(nèi)心的真實(shí)活動(dòng)。
曹雪芹在書中描寫了很多的茶類、茶事、茶俗、茶道、茶禪以及茶文化,這些均是我們研究清代茶文化的重要文獻(xiàn)資料,作者賦予了茶以靈性之感。人是有品行的,同時(shí)茶也是有著性格的,茶與人的結(jié)合,使得人物的輪廓更加的清晰和鮮明,這些內(nèi)容都值得我們不斷地去探索和追究。此外,將這樣的一篇巨著翻譯到國(guó)外實(shí)屬一件不容易的事情。這其中所涉及到的茶文化翻譯亦是擁有著博大文化的,如何將《紅樓夢(mèng)》里的茶明確清晰地介紹到國(guó)外是一門高深的學(xué)問,尤其是對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣的名著來說。
《紅樓夢(mèng)》主要描述的是賈、王、史、薛四家的生活史和家族史。其中的茶內(nèi)容涉及眾多,無不在細(xì)微之處體現(xiàn)出人物的性格和內(nèi)心活動(dòng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中直接提及茶的地方有二百七十多處,而描寫茶事的地方有約三百余處,曹雪芹本人甚至還專門的在四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪”這一部分內(nèi)容中單獨(dú)的詳細(xì)地來品茶論水,這些無不體現(xiàn)出了作者對(duì)茶的喜愛,對(duì)茶文化的精通和了解。下面主要從茶類、茶水、茶具、茶詩和茶俗幾個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)地闡述。
1.1《紅樓夢(mèng)》中的茶類之多
《紅樓夢(mèng)》中描寫了很多種茶,茶的名目品種也很是繁多,在提及到的茶名中,既有傳統(tǒng)名茶比如說龍井茶、六安茶、老君眉等等,也有貢品茶如普洱茶、暹羅茶,還有調(diào)制的楓露茶、女兒茶等等許多品種。
在書中所描寫的茶之中,不僅僅只是對(duì)茶名的簡(jiǎn)單介紹,更重要的是通過茶來從側(cè)面表現(xiàn)出人的性格特征,人的內(nèi)心活動(dòng),這是最主要的。如在書中描寫茶最多的一回是在第四十一回中,賈母帶著劉姥姥和其他一些人來到櫳翠庵,這時(shí)賈母向妙玉討茶喝,并且特意交代說自己不喝六安茶,妙玉根據(jù)賈母剛才所食事物比較油膩,就選擇了老君眉給賈母奉上,賈母自是非常喜歡這性情溫和的老君眉。這里不僅表明了老君眉的氣質(zhì),也闡明了該茶的適用功效。另外,書中最有名的一種茶自是那“千紅一窟”,寶玉也是贊賞它的清香宜人,淡雅清芳。此茶可謂是“此茶只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞”。盡管這茶并不存于現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,但是作者也不是憑空的杜撰出來的,他是根據(jù)自己的生活經(jīng)歷和自己的所見所聞所想出來的。如此可見《紅樓夢(mèng)》中的茶可謂種類繁多。
1.2《紅樓夢(mèng)》中的茶水之清
水是茶之母,古人們講究茶的種類選擇,同時(shí)也講究烹茶的技術(shù)。據(jù)曹雪芹的書寫可知《紅樓夢(mèng)》中的茶水多是選擇雨水、雪水和露水來進(jìn)行烹制的。露水是清新之水,雨水是天然之水,雪水是結(jié)晶之水,所以古人稱為“靈水”。這些水都是清潔之水,用現(xiàn)在的話來說,這些水中并沒用含著大量的有害物質(zhì),并且能使茶葉中的有效成份得到充分的溶解,使茶葉散發(fā)出更純真的清香氣味。由此可見古人早就深諳烹茶之技藝。
1.3《紅樓夢(mèng)》中的茶具之美
《紅樓夢(mèng)》中的茶具種類也是多種多樣的,并且都呈現(xiàn)出輕巧雅致的格調(diào)。并且每個(gè)人所用的茶具都是不盡相同的。比如說賈母是長(zhǎng)輩,所以給她用了明成化官窯的海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽小茶盤;給寶釵用的則是鮀鮁,是晉代珍玩;給黛玉用的是在犀角的橫斷面上嵌有白色圓點(diǎn)呈碗狀的點(diǎn)犀鮃,也是一件珍稀之物;給寶玉則選用了“綠玉斗”,除了這幾位重要的客人,其余的眾人則配以一式的“官窯脫胎填白蓋碗”。如此可見作者根據(jù)人物的不同身份地位給她們安排使用不同的茶具,可見作者對(duì)茶具知識(shí)的了解和諳熟。
1.4《紅樓夢(mèng)》中的茶詩之雅
古人們多喜歡飲茶作詩,飲茶來抒發(fā)自己的內(nèi)心,在《紅樓夢(mèng)》中,作者就通過描寫茶來闡述諸人們的對(duì)詩交流。作品中很多地方都提及到了茶,比如大觀園的姐妹們經(jīng)常的聚集一起吟詩抒情,寶琴的“烹茶冰漸沸”,與湘云的“煮酒葉難燒”,黛玉的“沒帚山僧掃”,自己的“埋琴稚子挑”讓人聯(lián)想到一幅雪圖。還有一次中秋團(tuán)圓宴上,湘云黛玉想到個(gè)人悲涼身世,一句“徹旦休云倦,烹茶更細(xì)論”,抒寫了彼此寄人籬下的凄涼。這些都表現(xiàn)了通過茶來抒性的故事。
1.5《紅樓夢(mèng)》中的茶俗之繁
在《紅樓夢(mèng)》中,涉及到很多的茶俗,比如說在祭祀的時(shí)候要貢茶,這是因?yàn)樵诠糯臅r(shí)候流傳著“無茶不祀”的習(xí)俗,所以在祭祀的時(shí)候都要用茶來貢之。此外,在定親的時(shí)候也要受茶,并且寓意為白頭偕老,忠貞不渝之意。最后在待客方面也是要奉茶的,以顯示對(duì)客人的尊敬和禮貌,這些都是《紅樓夢(mèng)》中的茶俗之事,尤見其功能之多。
《紅樓夢(mèng)》中涉及到了多種多樣的茶,在翻譯過程中,如何將這些茶清晰明確的表現(xiàn)出來著實(shí)是一件很不容易的事情。尤其是在文化背景不相同的情況下,怎樣才能保證讀者尤其是外國(guó)讀者們感受到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的深?yuàn)W性和豐富性,這些都蘊(yùn)藏在對(duì)茶的翻譯過程當(dāng)中。所以說在對(duì)茶的翻譯過程當(dāng)中如何保證不失原著的美感和精確性顯得尤為重要。就《紅樓夢(mèng)》的英譯本來說最主要的是楊憲益與戴乃迭夫婦的合譯本“A Dream of Red Mansions”和戴維·霍克斯與約翰·福德翁婿的譯本“The Story of the Stone”。
2.1順應(yīng)論視角下茶名、茶具的英譯
首先是茶名的翻譯,我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)提到過了,《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)了很多很多的茶名,而將這一巨著翻譯到國(guó)外并且要保留其原著的中心思想,甚至是原著里面的精髓內(nèi)容,那就要保證在翻譯的過程當(dāng)中注意措辭和英文單詞的使用。
舉例來說,在這本書的第四十一回中出現(xiàn)了“老君眉”這種茶,兩位翻譯家分別將它譯為“Patriarch’s Eyebrows”和“Old Man’s Eyebrows”,雖然這兩種譯法不大相同,但是兩者可以說是殊途同歸。而對(duì)后來出現(xiàn)的“千紅一窟”的譯法則產(chǎn)生較大的不同,楊將它譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”而霍則將它譯為“Maiden’s Tears”在這里“千紅”指代的是少女,而“窟”字則和“哭”是通字,意指為“少女的眼淚”,這就體現(xiàn)了兩者譯法上的不同。無論何種譯法都具有一定的道理的。
茶道之中除了色、香、味俱全的茶以外,還有茶具的襯托和承載,對(duì)茶具的描寫在《紅樓夢(mèng)》中也是用了很多的精細(xì)文字,并且不同的人按照他們各自的身份和地位配以不同的茶具,以顯示那個(gè)時(shí)期的高低尊貴。在對(duì)茶具的翻譯過程中也是采用著不同的手法來表現(xiàn),比如,對(duì)于成窯五彩小蓋鐘的翻譯,楊將其譯為“a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period”而霍則將其譯為“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”相比較而言后者有了更多的引申意味,給讀者留下一片想象的空間,不管采用何種譯法,只要能夠讓讀者清晰的明了原著的意思即是完美的。
2.2順應(yīng)論視角下茶俗、茶禮的英譯
《紅樓夢(mèng)》中也有很多有關(guān)茶俗和茶禮的環(huán)節(jié),比如在《紅樓夢(mèng)》中,王熙鳳有一句和黛玉的對(duì)話,意思是吃了她家的茶就要作她家的媳婦,在舊時(shí)的社會(huì)中就有“定親茶”這一說。楊將此話的后句譯為“adaughter-in-law to be”,霍將此譯為“the family’s bride-to-be”。其實(shí)細(xì)細(xì)看來這兩者的譯法都是差不多的。
2.3順應(yīng)論視角下茶水、茶用的英譯
前面我們也提到過了,在《紅樓夢(mèng)》中也很講究對(duì)茶水的選擇,同時(shí)也是很講究茶的烹制技術(shù)的。書中的人物多是選擇雨、雪、露這些無根之水來作茶水用。比如《紅樓夢(mèng)》中有一段就寫了由舊時(shí)雨水所作的茶水的一段,在地四十一回中,妙玉笑道:“是舊時(shí)存的雨水”。楊把這句翻譯成“Rain water saved from last year”而霍則將其翻譯為“Last year’s rain water”這樣相比較兩者的話還是前者顯的比較精確和恰當(dāng)一些。
《紅樓夢(mèng)》作為一部經(jīng)典之作,自有它的絕妙之處,這其中的文化知識(shí),尤其是對(duì)茶以及茶文化的研究和闡述深刻的表明了作者對(duì)茶的研究。從這里我們不僅僅可以學(xué)到茶以及茶文化的相關(guān)知識(shí),更是可以學(xué)到其他的一些知識(shí),這里是一部知識(shí)的寶庫,值得每個(gè)人去進(jìn)行深入的了解和研究。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:26-28.
[2]Venuti,Lawrence.Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M].London and New York:Routledge,1995:19-20.
[3]魯迅.且介亭雜文二集·題未定草[M].上海:三閑書屋出版社,1937:166-167.
[4]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:36.
[5]胡小明,方成慧.紅樓夢(mèng)與茶文化[J].襄陽師專學(xué)報(bào),1994(2):39-40
[6]胡文彬.茶香四溢滿紅樓———《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1994(11):66-67
[7](明)張大復(fù).梅花草堂筆談[M].上海雜志公司,1935年版復(fù)印本.
[8]吳文漁.《紅樓夢(mèng)》中的茶[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2007(3):59-60.
[9](清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].俞平伯校,啟功注本.北京:人民文學(xué)出版社.2002.
李林蔚(1981-),女,碩士研究生,講師,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),翻譯研究,英漢對(duì)比研究。