張丹(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南海口 570100)
中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中技巧的應(yīng)用
張丹
(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南???570100)
隨著世界經(jīng)濟(jì)文化全球化發(fā)展的不斷深入,我國(guó)對(duì)外交流的程度也在不斷的提高,富有我國(guó)傳統(tǒng)文化特色的中國(guó)文化也被越來(lái)越多的外國(guó)人所熟知和接受,尤其是我國(guó)的茶文化,也開(kāi)始在世界范圍內(nèi)廣為人知。為了更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,我國(guó)茶文化的英文翻譯也要體現(xiàn)出中國(guó)文化特色,尤其是對(duì)于我國(guó)的茶名和茶葉品性的英文翻譯。本文主要研究了中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中的翻譯策略及翻譯技巧,并提出了幾種中國(guó)茶文化的英文翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)茶文化英文翻譯既能夠保持原有文化信息及文化寓意,又能夠簡(jiǎn)潔明了地將中國(guó)茶文化的文化魅力體現(xiàn)出來(lái)的翻譯目標(biāo)。
中國(guó)茶文化;英文翻譯;技巧應(yīng)用
作為世界四大文明古國(guó)之一的中國(guó),有著上下五千年的悠久歷史,擁有著深厚的歷史文化底蘊(yùn)與獨(dú)特的民族文化特色,在我國(guó)茶葉生產(chǎn)的悠久歷史中,各種各樣的名茶品名紛紛出現(xiàn),茶葉制作工藝的水平也在不斷提高,為我國(guó)的茶文化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨著我國(guó)對(duì)外交流程度的不斷提高,我國(guó)的茶文化及茶葉品種、品名的介紹開(kāi)始被翻譯成英文,但是在我國(guó)茶文化的英文翻譯過(guò)程中,翻譯規(guī)范與不規(guī)范并存的情況一直難以解決。為了加強(qiáng)我國(guó)的對(duì)外交流聯(lián)系,做好我國(guó)茶文化的英文翻譯工作是非常重要的,本文借助于切斯特曼的翻譯規(guī)范理論進(jìn)行關(guān)于中國(guó)茶文化的英文翻譯規(guī)范,提出了一系列中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中的技巧應(yīng)用方式,以便好地加強(qiáng)我國(guó)同西方國(guó)家的茶文化交流。
2.1翻譯前的準(zhǔn)備工作
要想開(kāi)展對(duì)于我國(guó)茶文化的翻譯工作,首先要對(duì)我國(guó)的茶文化方面的書(shū)刊進(jìn)行大量的閱讀,在對(duì)于中國(guó)茶文化有著充分了解和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行茶文化的英文翻譯工作,除了對(duì)茶文化書(shū)刊進(jìn)行大量閱讀之外,還要借助于當(dāng)今時(shí)代最為流行的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行不斷了解,便于茶文化英文翻譯的開(kāi)展,確保翻譯的規(guī)范化。
首先要開(kāi)展對(duì)于中國(guó)茶文化相關(guān)資料的閱讀。在進(jìn)行中國(guó)茶文化英文翻譯之前,要做好對(duì)于所要翻譯資料文本的信息進(jìn)行收集,這對(duì)于更好的進(jìn)行中國(guó)茶文化相關(guān)材料翻譯有著重要作用。在進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)文本資料所涉及的中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行重點(diǎn)歸納和詳細(xì)整理,閱讀《舌尖上的中國(guó)茶》、《符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究》等書(shū)籍。其次要對(duì)翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)的中國(guó)古詩(shī)詞、文言語(yǔ)句進(jìn)行查閱和分析。在中國(guó)茶文化英文翻譯的過(guò)程中,要對(duì)需要翻譯的內(nèi)容中出現(xiàn)的中國(guó)古詩(shī)詞、文言語(yǔ)句進(jìn)行查閱分析,并找到最佳的英文翻譯表達(dá)方式,在這一過(guò)程中,要經(jīng)常借助英文翻譯的輔助工具,如《英語(yǔ)翻譯常用詞語(yǔ)手冊(cè)》、《漢英詞典》等等,有時(shí)還要借助于網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)這些古詩(shī)詞及文言句進(jìn)行查閱和分析。
2.2翻譯過(guò)程
隨著中國(guó)的特色茶文化在世界全球化背景下廣泛的被外國(guó)人接受和喜愛(ài),在中國(guó)茶文化與西方國(guó)家茶文化的差異化的基礎(chǔ)上,加快中國(guó)茶文化的相關(guān)書(shū)籍翻譯,保障翻譯工作的規(guī)范科學(xué)已經(jīng)成為更好推廣中國(guó)茶文化的重要手段。中國(guó)的茶文化有著幾千年的悠久歷史,是文化文學(xué)的一種表現(xiàn)形式,所以,在進(jìn)行中國(guó)茶文化的英文翻譯過(guò)程中,對(duì)于中國(guó)茶的幾大種類(lèi)、中國(guó)茶的名稱(chēng)翻譯都必須要加入一定的中國(guó)文化特色。
2.2.1翻譯校對(duì)和小結(jié)。在對(duì)于中國(guó)茶文化的翻譯過(guò)程中,當(dāng)原語(yǔ)言與翻譯后英語(yǔ)的語(yǔ)義基本對(duì)應(yīng)時(shí),對(duì)于茶名或者茶品名的直譯就成為了可能,反之,則需要根據(jù)原語(yǔ)義進(jìn)行意譯。由于我國(guó)的茶文化中有很多是涉及到特定的人名、地域、民族特色文化,這就會(huì)造成英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的空缺,對(duì)于這些內(nèi)容,需要使用音譯的翻譯方法。除此之外,中西的文化差異也對(duì)于翻譯的策略有著重要的影響。由于所翻譯的中國(guó)茶文化內(nèi)容是與中國(guó)的傳統(tǒng)文化息息相關(guān)的,所以,面對(duì)中西方的傳統(tǒng)文化差異要采用補(bǔ)償策略的方式進(jìn)行彌補(bǔ)。如對(duì)于中國(guó)雪芽茶的翻譯,就不能夠采用忽略文化差異的方法進(jìn)行原語(yǔ)言的直譯,否則就會(huì)失去了原語(yǔ)言的特有魅力和美感。對(duì)于中國(guó)茶文化的英譯要注意體現(xiàn)其獨(dú)特中國(guó)語(yǔ)法特色及傳統(tǒng)文化魅力的特點(diǎn),避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)中式英語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,對(duì)沒(méi)有實(shí)際的具體意思或者語(yǔ)義重復(fù)的漢語(yǔ)情況,要進(jìn)行酌情的刪減,再進(jìn)行英譯,對(duì)具有重要修飾作用或者限定的修飾詞語(yǔ)要根據(jù)原語(yǔ)言進(jìn)行慎重的、符合英語(yǔ)表達(dá)方式的英譯。
2.2.2翻譯過(guò)程中可能遇到的難點(diǎn)。對(duì)于中國(guó)茶文化的英文翻譯工作,可能會(huì)遇到以下兩個(gè)問(wèn)題:首先是對(duì)于中國(guó)茶文化中中國(guó)成語(yǔ)的四字式語(yǔ)言翻譯,中國(guó)成語(yǔ)的意譯表達(dá)往往是需要進(jìn)行仔細(xì)琢磨再進(jìn)行翻譯的,否則就容易出現(xiàn)翻譯出的英語(yǔ)無(wú)法體現(xiàn)出中國(guó)成語(yǔ)對(duì)于茶文化的獨(dú)特韻味;其次是中國(guó)茶的茶名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng)所造成的英語(yǔ)翻譯的修飾詞過(guò)多問(wèn)題,翻譯工作者要認(rèn)真思考如何避免這一問(wèn)題的出現(xiàn)。
3.1將翻譯規(guī)范理論貫徹到茶文化的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中
對(duì)于中國(guó)茶文化的翻譯過(guò)程中的任何一個(gè)階段都需要翻譯規(guī)則的約束,翻譯規(guī)則的約束就是對(duì)于翻譯工作者翻譯觀念、翻譯理念的一種約束,對(duì)于翻譯工作者的翻譯思維有著重要的影響。對(duì)于中國(guó)茶文化的翻譯來(lái)講,要重視中國(guó)茶文化的關(guān)系規(guī)范理論以及茶文化與中國(guó)古老文化傳統(tǒng)的交際規(guī)范理論在翻譯中的應(yīng)用。
3.1.1關(guān)系規(guī)范理論在中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯中的技巧應(yīng)用。在翻譯工作中所說(shuō)的關(guān)系規(guī)范理論是指譯文要為原味的語(yǔ)義所約束,但也并不是要求其進(jìn)行一絲不差的英文翻譯,因?yàn)樵谥杏⒎g的過(guò)程中,完全的語(yǔ)義不變翻譯是不存在的,所以,關(guān)系規(guī)范理論在中國(guó)茶文化的英文翻譯應(yīng)用就是要求英語(yǔ)譯文忠實(shí)于原語(yǔ)言的語(yǔ)義。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,茶文化的英語(yǔ)翻譯要堅(jiān)持以原語(yǔ)言語(yǔ)義為準(zhǔn)的翻譯表達(dá),可以在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中使用相似或相近的單詞進(jìn)行表達(dá),只需保障翻譯語(yǔ)義與原意表現(xiàn)內(nèi)容的一致性,這是關(guān)系規(guī)范理論在茶文化英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用技巧。
3.1.2在中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯中用交際規(guī)范理論進(jìn)行約束,能夠更好的幫助讀者實(shí)現(xiàn)對(duì)于原語(yǔ)言文化與信息的解讀,更好的保障讀者能夠從一無(wú)所知到有所了解。在翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)于原語(yǔ)言的完美再現(xiàn)是不可能達(dá)到的目標(biāo),所以在翻譯的過(guò)程中要盡可能的將翻譯誤解降低到最小程度。例如在中國(guó)茶文化中有許多引用中國(guó)古代典故的方式進(jìn)行茶文化的輔助表達(dá)的,在翻譯的過(guò)程中,就需要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行弱化,淡化典故的文化特色,以便于更好地實(shí)現(xiàn)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)茶文化的了解。
3.2根據(jù)中國(guó)茶文化的內(nèi)容特點(diǎn)進(jìn)行英文翻譯
中國(guó)茶文化有著獨(dú)特的中國(guó)話(huà)特色,所以在對(duì)中國(guó)茶文化中茶葉名稱(chēng)、茶的品質(zhì)等進(jìn)行英文翻譯時(shí)就要注意加入中國(guó)文化的特色。在對(duì)于所要進(jìn)行翻譯的中國(guó)茶文化內(nèi)容簡(jiǎn)單了解熟悉的基礎(chǔ)上,根據(jù)該內(nèi)容所要表達(dá)的特定文化內(nèi)容進(jìn)行英文的翻譯工作。
3.2.1直譯加注釋。當(dāng)所選的中國(guó)茶文化翻譯內(nèi)容有著對(duì)于其民族特色和茶葉產(chǎn)地、茶葉形色等刻畫(huà)時(shí),要采用直譯加上文內(nèi)注釋的翻譯方法實(shí)現(xiàn)對(duì)于所選內(nèi)容的更好翻譯,這種翻譯方式不僅可以最大程度地保留原語(yǔ)言的作品風(fēng)格和所要表達(dá)的傳統(tǒng)民族特色,還可以使目標(biāo)語(yǔ)言的外國(guó)讀者在潛移默化中接受原作品的文學(xué)風(fēng)格,幫助外國(guó)讀者更好的實(shí)現(xiàn)對(duì)于中國(guó)茶文化的了解和認(rèn)識(shí)。對(duì)于以茶葉形色、產(chǎn)地、香氣以及茶葉的采摘時(shí)節(jié)等因素進(jìn)行命名的中國(guó)茶和具有中國(guó)古老文化含義的文言文語(yǔ)句,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中使用直譯的方法進(jìn)行其精髓語(yǔ)義的表達(dá),再輔以注釋?zhuān)軌蚋玫淖屚鈬?guó)讀者感受到中國(guó)茶文化的獨(dú)特魅力。
3.2.2音譯加注釋。音譯是對(duì)于中國(guó)茶文化中的特有人名、區(qū)域名稱(chēng)等進(jìn)行命名的茶名、語(yǔ)句的最好翻譯方式,尤其是對(duì)于有關(guān)于中國(guó)神話(huà)人物及古代詩(shī)人的茶文化內(nèi)容時(shí),音譯加注釋的英文翻譯方法比直譯加注釋的方式更能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)于該內(nèi)容原文化信息的表達(dá),而且由于很多這類(lèi)茶葉名稱(chēng)及茶葉品質(zhì)中的人名地名都已經(jīng)具有了悠久的歷史,甚至成為了歷史的代名詞,用音譯加注釋的翻譯技巧更能體現(xiàn)出中國(guó)茶文化的文化內(nèi)涵及文化魅力。例如“烏龍茶”“大紅袍”等特定的茶葉名稱(chēng),使用音譯注釋的翻譯方法更能夠引發(fā)外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)茶文化的向往。
3.2.3意譯。對(duì)于中國(guó)茶文化表達(dá)中四字式成語(yǔ)的英文翻譯要采用意譯的翻譯技巧。因?yàn)橹袊?guó)四字成語(yǔ)看似四個(gè)字的表達(dá),但是其內(nèi)容的含義是非常豐富的,這就需要翻譯工作者針對(duì)其成語(yǔ)意義對(duì)其進(jìn)行英文的意譯翻譯方式,跨越中西文化及中英語(yǔ)言的差異,向讀者傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意義,表達(dá)出獨(dú)特的語(yǔ)言美感。
隨著我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,中國(guó)茶文化的英文翻譯工作已經(jīng)成為了促進(jìn)茶文化傳播的重要手段,為了更好地開(kāi)展中國(guó)茶文化的英文翻譯工作,在翻譯過(guò)程中熟練翻譯技巧的應(yīng)用是非常重要的。本文通過(guò)中國(guó)茶文化翻譯的過(guò)程進(jìn)行探索分析,提出了一些中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中的技巧應(yīng)用方式和手段,希望為以后的茶文化英文翻譯工作提供一些參考意見(jiàn)。
[1]崔宇.英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)[J].中國(guó)校外教育,2010 (4):89.
[2]劉霞.旅游景區(qū)英文翻譯中跨文化意識(shí)的運(yùn)用——以許昌市為例[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2010(26):83-84.
[3]劉航.英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)[J].海外英語(yǔ),2010(11X):287-288.
[4]張德學(xué).論文化因素對(duì)英文翻譯的影響[J].作家,2011(6):189-190.
[5]郭光麗,黃雁鴻.《茶經(jīng)》“五行”的英文翻譯[J].學(xué)園,2014(35):10-11.
[6]姜欣,吳琴.論典籍《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》中色彩用語(yǔ)的翻譯策略(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2008(23):93-95+99.
[7]張瑾.信陽(yáng)茶文化的英文國(guó)際推廣研究 [J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):92-94.
海南省教育廳高??蒲许?xiàng)目(HNKY2014-27);海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2016年規(guī)劃課題(HNSK-YB-16-132)
張丹(1979-),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士研究生,副主任,講師,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)等。