鄒園艷(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331)
淺談茶文化的特色及其在古籍中的翻譯研究
鄒園艷
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331)
中國(guó)茶文化已有上千年的歷史,茶文化最早出現(xiàn)于中國(guó),是華夏兒女在文化創(chuàng)造上的重要表現(xiàn),擁有深厚的民族文化內(nèi)涵。對(duì)茶文化特色的研究,有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的保護(hù)與傳承,在古籍中的翻譯研究代表了我國(guó)文化在世界文化中的文化地位,是文化平等交流的重要表現(xiàn)形式。
茶文化;翻譯;茶道
我國(guó)民族的茶文化可謂深有內(nèi)涵,是中國(guó)的一大特色。但世界對(duì)我國(guó)關(guān)于茶文化的積累和傳承可謂知之甚少,可借鑒的英譯文資料有限也是原因之一。隨著茶文化的廣泛傳播,我國(guó)的茶文化得到了各國(guó)的青睞,開始對(duì)我國(guó)的古籍進(jìn)行研究。這就促使很多茶文化古籍的翻譯出現(xiàn),但是卻沒有真正的表達(dá)出古籍中關(guān)于茶的理念與哲學(xué)思想。茶文化的古籍翻譯有很高的要求:既要再現(xiàn)原文本的外觀之美,同時(shí)又要傳達(dá)原文本的信息,因此在對(duì)于古籍的翻譯也是相當(dāng)困難的。
1.1茶文化的概念
對(duì)于“茶文化”的概念,傳統(tǒng)上分為狹義和廣義兩種。在《中國(guó)茶葉大辭典》中,對(duì)茶文化的定義為:人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的有關(guān)茶的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,被學(xué)界認(rèn)為是廣義的解釋。在狹義上,學(xué)者認(rèn)為是與飲茶有關(guān)的文化,例如對(duì)茶的賞評(píng)、泡茶的技藝、對(duì)飲茶的情感體現(xiàn)以及所通過文藝作品來表達(dá)的形式等。茶文化是物質(zhì)文明高度發(fā)展和精神文化不斷提高的產(chǎn)物,代表了一個(gè)時(shí)期的社會(huì)精神面貌。最初的茶文化形態(tài)是以物質(zhì)與精神為載體的。在物質(zhì)形態(tài)上的表現(xiàn)為,茶具、茶藝、茶表演、茶的藝術(shù)作品以及茶館等。在精神形態(tài)上則變現(xiàn)為茶道、茶德、茶禪、以茶養(yǎng)廉、以茶養(yǎng)性等等。后期又衍生出了屬于制度文化范疇的茶政、茶法等,是介于物質(zhì)與精神的中間狀態(tài)的表現(xiàn)形式。因此,當(dāng)代的茶文化的結(jié)構(gòu)體系主要是三個(gè)方面,茶的物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。
1.2中國(guó)茶文化的形成
中國(guó)發(fā)現(xiàn)和飲用茶已經(jīng)有了近5000年的歷史,是世界上最早形成茶文化的國(guó)家。據(jù)唐代陸羽的《茶經(jīng)》中記載:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞?dòng)隰斨芄?。說明在神農(nóng)時(shí)期,茶就已經(jīng)被飲用。在初期,是其藥用的功效被發(fā)現(xiàn)并使用。并流傳下“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”的故事。在后期,原始先民為了尋找可以食用的物種,發(fā)現(xiàn)了茶葉不僅有治病的功效,也可以食用和飲用。同歷史時(shí)期我國(guó)茶俗的運(yùn)行軌跡。在商末周初,中國(guó)就對(duì)茶葉進(jìn)行了分類,已經(jīng)有了名茶、種茶和貢茶之分。這在史籍中都有記載,例如東晉常壕的《華陽國(guó)志·巴志》,其中寫了:周武王滅封,巴族地方出產(chǎn)的“……丹、漆、茶、蜜……皆納貢之,”其“園有……香茗”。而在《華陽國(guó)志·蜀志》也載有:“什邡縣,山出好茶”,還寫道“南安、武陽,皆出名茶?!狈N種的記載,說明了我國(guó)茶文化發(fā)展速度之快。中國(guó)茶文化真正形成的時(shí)間是在唐朝,由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繁榮,商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制度的開化,使茶葉進(jìn)入了尋常百姓家中,陸羽《茶經(jīng)》的問世,代表了中國(guó)茶文化的形成。
1.3中國(guó)茶文化的特點(diǎn)
中國(guó)茶文化中最有特色的非“茶道”莫屬,現(xiàn)今有功夫茶、佛茶或者茶道表演。皎然的《飲茶歌誚崔石使君》最早引用茶道一詞,疏曰:“孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此”。茶道流行于飲茶之風(fēng)的盛行,陸羽的《茶經(jīng)》設(shè)茶具二十四事,引來眾多的飲茶愛好者的喜愛,促進(jìn)茶道文化的發(fā)展?!爸蟛璺ā保醇宀璺ǎ┦翘拼璧雷钍軞g迎的烹飲手法。陸羽在《茶經(jīng)》中對(duì)煮茶的方法進(jìn)行了歸納:首先要準(zhǔn)備好烹飲的器皿(煮茶釜、水勺、碗、瓢、筷子、火莢、水囊、茶巾等)和原材料(火炭、凈水、鹽、茶等),然后經(jīng)過烤餅茶、碎茶、碾茶、篩茶、煮水、放鹽、投茶、旋攪等一系列過程形成帶泡沫的茶湯,再把茶湯分離,最后就可以飲茶了。在唐代,像這種技藝型茶道是以陸羽為代表的,主要是按照固定的程序煮好,現(xiàn)在的功夫茶就是這種形式的演化。除此之外,還有些名人雅士所創(chuàng)造的其他茶道形式,例如以常伯熊為代表的風(fēng)雅茶道,主要是把煮茶的過程賦予了藝術(shù)的格調(diào)和文化的品味,觀賞性目的較強(qiáng),類似如今的茶道表演。還有一種以皎然、盧仝、趙州和尚為代表的修行類茶道,主要是通過煮茶和飲茶的過程,使思想得到升華,也就是現(xiàn)代意義上佛茶。
中國(guó)的茶文化,蘊(yùn)含了我國(guó)深層的文化內(nèi)涵,是我國(guó)傳統(tǒng)文化中重要的組成部分。隨著茶文化的廣泛傳播,我國(guó)的茶文化得到了各國(guó)的青睞,他們開始對(duì)我國(guó)的古籍進(jìn)行研究。這就促使很多茶文化古籍翻譯的出現(xiàn),但是卻沒有真正的表達(dá)出古籍中關(guān)于茶的理念與哲學(xué)思想。古籍中關(guān)于中國(guó)茶文化的記載,都是對(duì)我國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的原貌和歷史文化的闡述,對(duì)很多代表性的人物沒有深度的介紹,尤其是其中隱含的一些茶的禪意沒有詳細(xì)的表達(dá)出來,這就使翻譯的難度增大。
2.1茶典籍中的固定用語表達(dá)
在對(duì)茶典籍進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常忽視互文關(guān)系,出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象。在茶文化的語域中存在很多專有名詞、文化術(shù)語和古代的諺語,雖然它們的寫法是漢語表達(dá)中常用的形式,但是表達(dá)出來的意思卻截然不同。例如“七碗茶”,它的英文翻譯是seven cups of tea/the seventh cup of tea,但是它在茶文化中的意思卻不是簡(jiǎn)單的七碗茶水,而是茶文化中的一個(gè)專用詞組。它源于唐代的一個(gè)典故。詩人盧仝對(duì)茶非常喜愛,因此創(chuàng)作了一首流傳至今的詩歌——《七碗茶歌》?!耙煌牒砦菨?rùn),二碗破孤悶,三碗搜枯腸,惟有文宇五千卷。四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙靈。七碗吃不得也,唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生”,對(duì)飲茶后的感覺進(jìn)行了生動(dòng)的描寫,并被世人所傳頌。因此,“七碗茶”的翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的語境進(jìn)行翻譯。如何準(zhǔn)確用英語把茶典籍中所含本義表達(dá)出來,是翻譯的一大難點(diǎn)。
2.2茶典籍中的時(shí)態(tài)人稱搭配
茶典籍主要是文言文體裁,在時(shí)態(tài)和人稱上的引喻比較多。例如,在陸羽的《六羨歌》中曾寫道:“不羨黃金,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮登臺(tái),千羨萬羨西江水,曾向競(jìng)陵城下來。從句子的具體結(jié)構(gòu)上分析,“羨”是明確的謂語,但是主語卻沒有明確,到底是誰“羨”?誰不“羨”?是陸羽還是他的老師?抑或者是他們師徒倆?還是對(duì)大家的一種期望?翻譯成“You”、“He”、“I”、“We”似乎都在情理之中。從時(shí)態(tài)上來分析,是用“過去時(shí)”來表達(dá)對(duì)過去的不舍,還是應(yīng)該用“完成時(shí)”來強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在影響,或是用“進(jìn)行時(shí)”來闡述身臨其境時(shí)正在思考的內(nèi)容,抑或者是用將來表達(dá)對(duì)未來期望,文言文中的隱晦表達(dá),使在人稱或者時(shí)態(tài)的翻譯時(shí),舉棋不定。
2.3典籍名稱的無差別化
茶典籍中,直接把書名譯后作為翻譯后書名的現(xiàn)象屢屢發(fā)生。這就使很多的茶典籍都被命為同樣的名字,不能使讀者第一眼就能辨別出它們的差別。書名是讀者在選擇書籍時(shí)最先被吸引的部分,因此書名應(yīng)該是書籍的精華與概括,必須簡(jiǎn)單明了的對(duì)書籍的特點(diǎn)進(jìn)行了高度的概括。茶典籍在幾千年的不斷發(fā)展過程中,使歷代的文人雅士與茶葉的愛好者對(duì)其進(jìn)行不斷的改進(jìn),雖然書名相同但是內(nèi)容不同,或者是書名不同而內(nèi)容又無異。中文中的文字,在表面上對(duì)應(yīng)的英文詞語就有很多種,單純的從文字字面的意思進(jìn)行翻譯,是無法表達(dá)完整的。例如,“錄”這一字在英文中就可譯為:Postscript,Conspectus,Discourse or Records etc.因此,這成為翻譯中的另一大難點(diǎn)。
翻譯策略主要是歸化與異化兩種形式,在高強(qiáng)度的西方文化沖擊中,我國(guó)為中華文化的傳播,不得不采用歸化策略,使文化得以輸出。但是,對(duì)茶典籍的翻譯策略,必須符合茶文化的特點(diǎn),采用異化翻譯的策略,使茶文化在世界上得到廣泛認(rèn)可。
3.1歸化的翻譯策略
歸化策略,是由于西方文化的不斷輸出,使英文在世界范圍內(nèi)得到推廣,成為第一語言,處于強(qiáng)勢(shì)地位的背景下,為了避免西方文化對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化在目標(biāo)語上的沖擊,是中國(guó)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化的最有效方法。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論指出,翻譯的規(guī)范和方法是受到文化背景限制的。優(yōu)勢(shì)文化氛圍下,翻譯的結(jié)果不但不會(huì)延續(xù)本意,在一定形式上會(huì)與原作相背離。
3.2異化的翻譯策略
隨著英語成為世界的通用語言,我國(guó)的翻譯策略已經(jīng)不僅僅是書籍的翻譯準(zhǔn)確度,而成為了文化平等的重要標(biāo)識(shí)。茶典籍翻譯的目的是希望中華文化的傳播,是希望與其他民族文化進(jìn)行友好的交流,使目標(biāo)語讀者最大限度地接收到中國(guó)最純粹的文化。通過他們對(duì)我國(guó)最正宗文化的理解,使世界文化能夠呈現(xiàn)多元化,讓中華文明大放異彩。但是,歸化式的翻譯會(huì)使中華文化的歷史感被掩蓋,差異性更大,民族性特點(diǎn)減少,迫使它們的歷史內(nèi)涵被曲解。因此,茶典籍英譯可適時(shí)采用異化式翻譯,以不完全地道的英語來刻意保留原語的本土文化意象。
對(duì)中國(guó)茶文化的特色和典籍的翻譯研究,有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)的文化輸出現(xiàn)象明顯,這勢(shì)必會(huì)影響到我國(guó)文化的發(fā)展,因此,在對(duì)茶文化的了解下,也應(yīng)該對(duì)茶典籍進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,使我國(guó)的茶文化得到世界范圍內(nèi)的認(rèn)可,有利于中華文明在世界文化中的影響,是對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的一種回應(yīng)。
[1]韋努蒂.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]張小波.強(qiáng)勢(shì)語下的無奈—辜鴻銘古籍英譯的歸化[J].湛江海洋人學(xué)學(xué)報(bào)2001(5):70-74.
[3]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯2002(4):1125.
鄒園艷(1982-),女,重慶人,本科學(xué)歷,翻譯碩士學(xué)位,講師,研究方向:英漢翻譯,英語教學(xué)。