趙素娟,董國(guó)棟(石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050021)
略論茶典籍的對(duì)外翻譯與文化傳播
趙素娟,董國(guó)棟
(石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050021)
茶典籍是茶文化的集中體現(xiàn),是人們認(rèn)識(shí)和理解茶文化內(nèi)涵的重要途徑,其對(duì)外翻譯對(duì)于我國(guó)民族文化的傳播具有重要意義。本文首先介紹了我國(guó)茶典籍對(duì)外翻譯的現(xiàn)狀,而后從歸化和異化兩個(gè)方面分析了茶典籍翻譯中通常采用的兩種文化處理策略,最后則通過(guò)想象美、意境美和音韻美在譯文中的再現(xiàn)討論了茶典籍翻譯對(duì)文化傳播的促進(jìn)作用。
茶典籍;對(duì)外翻譯;文化傳播;歸化;異化
茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是人們?cè)诓枞~種植、采制和品飲的過(guò)程中所形成的一切文化形式,包括茶詩(shī)、茶畫(huà)、茶具、茶學(xué)、茶藝、茶道等,具有深厚的歷史積淀和豐富的哲學(xué)內(nèi)涵。茶文化典籍作為我國(guó)茶文化的集大成者,集中體現(xiàn)了中華民族的文化風(fēng)俗、精神風(fēng)貌和美學(xué)理念,是人們理解茶文化、把握傳統(tǒng)民族文化的重要途徑。隨著我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,茶文化在世界各地的影響力也逐步提高,如今可謂是名冠五洲,但是由于語(yǔ)言、文化之間的顯著差異,外國(guó)讀者并不能直接通過(guò)閱讀原版茶典籍對(duì)茶文化形成全面系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),而必須借助翻譯的力量實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,促進(jìn)我國(guó)茶文化的進(jìn)一步弘揚(yáng)與發(fā)展。
《茶經(jīng)》是世界上第一部茶學(xué)專(zhuān)著,字字珠璣,字美意豐,是科學(xué)性、實(shí)用性、美學(xué)性和藝術(shù)性的完美融合,是我國(guó)茶典籍中最重要的一部,也是茶典籍對(duì)外翻譯的重中之重。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《茶經(jīng)》已經(jīng)被譯為十余種文字,譯文版本有上百種,對(duì)我國(guó)茶文化的傳播具有非常積極的作用。
日本作為與我國(guó)一衣帶水的鄰國(guó),是歷史上從我國(guó)引入茶葉、汲取茶文化精髓的最早國(guó)家之一,也是研究《茶經(jīng)》翻譯最早的國(guó)家。早在江戶(hù)時(shí)期日本茶學(xué)人士就開(kāi)始研究《茶經(jīng)》的翻譯工作,1774年,大典禪師以片假名外加漢字的形式對(duì)該著作進(jìn)行評(píng)點(diǎn),撰成《茶經(jīng)詳說(shuō)》一書(shū)。近代茶學(xué)研究大師諸岡存根據(jù)對(duì)《茶經(jīng)》及其相關(guān)歷史文化的理解,寫(xiě)成《茶經(jīng)評(píng)譯》、《茶經(jīng)評(píng)釋外編》、《陸羽與茶經(jīng)》、《茶圣陸羽傳》四部著述,在日本文化領(lǐng)域引起強(qiáng)烈反響,推進(jìn)了中國(guó)茶文化在日本社會(huì)的普及和發(fā)展,也為日本茶文化的形成作了有力鋪墊。近代茶學(xué)家布目潮沨完成了對(duì)《茶經(jīng)》的精校,并在《中國(guó)茶書(shū)全集》中刊載了八個(gè)《茶經(jīng)》文本,對(duì)日本讀者更加全面地了解中國(guó)茶文化起到了良好的推進(jìn)作用。
韓國(guó)也是受中華文化影響較為深遠(yuǎn)的國(guó)家,茶文化相關(guān)內(nèi)容很早就開(kāi)始在韓國(guó)傳播開(kāi)來(lái),但是直到二十世紀(jì)七十年代才出現(xiàn)《茶經(jīng)》的韓語(yǔ)譯本。1973年,崔凡述在《韓國(guó)之茶道》一書(shū)中收錄了《茶經(jīng)》的前六章,對(duì)茶葉的歷史淵源、采制方式、沖泡技術(shù)、飲用方法等作了詳盡介紹。1981年,韓國(guó)學(xué)者金云學(xué)在《韓國(guó)之茶文化》中首次把《茶經(jīng)》全書(shū)譯為韓語(yǔ),深化了韓國(guó)人對(duì)中國(guó)茶文化的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。
我國(guó)茶葉自十六世紀(jì)起進(jìn)入歐美社會(huì),也將茶文化帶入這些國(guó)家,在各國(guó)形成了獨(dú)具民族特色的茶文化形態(tài),《茶經(jīng)》譯本自然也就各有千秋。在英文譯本中,比較著名的是威廉姆·尤科斯在1935年出版的All About Tea(《茶葉全書(shū)》),對(duì)東西方文化沖突的內(nèi)容進(jìn)行了省略和淡化處理,雖然在一定程度上造成了原文意義的缺失,但這也避免了由于文化不通所導(dǎo)致的理解不暢,對(duì)于并不了解中國(guó)茶文化的英美讀者而言已經(jīng)足夠,有利于文化的傳播。同樣,在法國(guó)、德國(guó)、意大利、捷克、西班牙、俄羅斯等國(guó)的譯本中,也存在這樣的簡(jiǎn)化處理方式,目的是貼近讀者的心理預(yù)期和接受能力,保證高效的文化傳播。
從現(xiàn)存茶典籍的翻譯情況來(lái)看,出于對(duì)中外文化差異和讀者接受能力的考慮,譯者在翻譯過(guò)程中往往采用省譯、刪譯的方式來(lái)處理具備獨(dú)特文化意義的內(nèi)容,保證譯文的易讀性和易懂性,促進(jìn)讀者對(duì)中國(guó)茶文化的理解,這推動(dòng)了茶文化在各地的傳播。但是,中國(guó)茶文化與其他茶文化相比最精彩也最深刻的部分就在于其文化元素,如果一味地將目的語(yǔ)的文化語(yǔ)言置于首要位置、一味地刪減原書(shū)的文化內(nèi)涵,將會(huì)導(dǎo)致原書(shū)風(fēng)味散失、意蘊(yùn)大打折扣的情況發(fā)生,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看將會(huì)對(duì)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播和持續(xù)發(fā)展造成不良影響。
茶典籍翻譯對(duì)待源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化通常采取兩種處理策略,要么盡可能不去打擾作者,讓讀者無(wú)限接近作者,要么盡可能不去打擾讀者,讓作者無(wú)限接近讀者,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂將這兩種方式概括為歸化與異化策略。其中,歸化策略的特點(diǎn)在于不要求譯者對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式和細(xì)節(jié)上的準(zhǔn)確再現(xiàn),只要能夠傳遞原文的基本精神和語(yǔ)義內(nèi)容即可,譯文要符合目的語(yǔ)的文化規(guī)范,容易為目的語(yǔ)讀者所接受,但原文的文化特色會(huì)受到一定程度的消損。異化策略的特點(diǎn)在于力求延續(xù)原文的文化及語(yǔ)言特征,將原文的表達(dá)形式直接再現(xiàn)于譯文之中,讓譯文彰顯出獨(dú)特的異域文化色彩,豐富目的語(yǔ)的表達(dá)形式,促進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解,但也可能因?yàn)槲幕蔬^(guò)于濃厚而導(dǎo)致讀者理解困難。其實(shí),究竟采取怎樣的文化處理策略,在某種意義上取決于與兩種文化之間的地位關(guān)系,或是譯者希望賦予兩種文化怎樣的地位關(guān)系。
2.1歸化策略:強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)文化
佐哈爾在多元系統(tǒng)理論中指出,翻譯文學(xué)所處的位置是影響乃至決定譯者采取何種翻譯方法的重要因素,其中目的語(yǔ)文化的地位對(duì)這一決定具有關(guān)鍵作用。如果目的語(yǔ)文化非常強(qiáng)勢(shì),源語(yǔ)文本僅僅處于文化系統(tǒng)與文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置,那么翻譯的重點(diǎn)并不在于通過(guò)引入嶄新的文化內(nèi)容來(lái)豐富目的語(yǔ)文化,而在于譯文能夠遵循目的語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和文學(xué)規(guī)范,對(duì)目的語(yǔ)讀者而言具有較高的可讀性與可接受性。
在這種策略的影響下,譯者在翻譯茶典籍時(shí),就會(huì)努力探尋源語(yǔ)文化及表達(dá)方式在目的語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)物,對(duì)文化特色頗為顯著的內(nèi)容則采取省略或刪減的方式?!恫杞?jīng)》的第一章“茶之源”對(duì)茶葉的功效有如下解釋?zhuān)骸安柚疄橛?,味至寒,為飲最宜。精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。”部分譯本將目的語(yǔ)文化置于強(qiáng)勢(shì)地位,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行歸化處理,比如把“甘露”翻譯為“manna(嗎哪,即天賜之物)”,這是基督教中的特有因子,目的語(yǔ)讀者看到這個(gè)詞就會(huì)聯(lián)想到《圣經(jīng)》中對(duì)于古以色列人經(jīng)過(guò)荒野時(shí)得到天賜食物的故事,宗教色彩濃厚,卻與原文中蘊(yùn)含的中華文化大相徑庭,很容易導(dǎo)致文化誤導(dǎo),讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生東西方文化相似的錯(cuò)覺(jué)。所以,在當(dāng)今這個(gè)多元文化并行的世界中,一味地將目的語(yǔ)文化置于強(qiáng)勢(shì)地位,壓縮原文的文化內(nèi)涵,既不利于源語(yǔ)文化的對(duì)外傳播,也不利于目的語(yǔ)文化的進(jìn)一步豐富及發(fā)展。
2.2異化策略:平等的文化交流
當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)各民族文化平等的社會(huì),強(qiáng)調(diào)求同存異,注重文化的多樣性。在這個(gè)背景之下,翻譯的本質(zhì)就上升到是否體現(xiàn)出兩種文化之間平等對(duì)話(huà)的意識(shí),翻譯的策略自然也就向異化傾斜。我國(guó)茶典籍翻譯的根本目的在于實(shí)現(xiàn)中華文化的對(duì)外傳播,與其他文化形式進(jìn)行平等的溝通交流,最大限度地保留原文的文化特色,使目的語(yǔ)讀者最大程度地品嘗到原汁原味的中華國(guó)粹,對(duì)中華文化形成準(zhǔn)確而全面的認(rèn)識(shí)。
在這種策略的影響下,譯者翻譯茶典籍時(shí)會(huì)特別關(guān)注那些擁有獨(dú)特文化意蘊(yùn)的內(nèi)容,以源語(yǔ)文化的準(zhǔn)確傳達(dá)為基礎(chǔ),綜合考慮讀者的接受能力,促進(jìn)中國(guó)茶文化在其他地區(qū)的延續(xù)。對(duì)于上文中提到的“甘露”的翻譯,以異化策略為指導(dǎo)的譯本將其譯為“amrita(東方神話(huà)中令人長(zhǎng)生不老的仙露)”,不僅可以生動(dòng)形象地表現(xiàn)出茶葉的保健功效,還將東方文化因子帶入目的語(yǔ)讀者眼前,形成強(qiáng)烈的異域文化體驗(yàn)。對(duì)那些我國(guó)特有的茶葉名稱(chēng)、制茶工具等,則可以采用半音譯或者音譯的形式引入目的語(yǔ)文化,通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)I(lǐng)讀者充分發(fā)揮想象力和聯(lián)想力,體會(huì)其中的東方神韻。
茶典籍翻譯是中國(guó)文化與其他文化形式之間的跨語(yǔ)境交流,譯者應(yīng)當(dāng)把握兩種文化及語(yǔ)言之間的異同,以及造成這些異同的背景因素,注重展現(xiàn)原文的美感,重現(xiàn)源語(yǔ)文化的想象美、意境美、音韻美,促進(jìn)不同文化的有效溝通。
3.1想象美的傳達(dá)
我國(guó)清代陸廷燦著有《續(xù)茶經(jīng)》,是除卻《茶經(jīng)》以外茶典籍中最為重要的一部文化作品。在這本書(shū)中,作者引用了唐朝陸羽為紀(jì)念恩師所作的《六羨歌》:
“不羨黃金罍,不羨白玉杯。
不羨朝入省,不羨暮入臺(tái)。
千羨萬(wàn)羨西江水,曾向竟陵城下來(lái)?!?/p>
這首詩(shī)集中體現(xiàn)了我國(guó)古代詩(shī)歌注重想象美的創(chuàng)作特點(diǎn),內(nèi)容含蓄、情思悠遠(yuǎn),全文重在寫(xiě)茶,卻沒(méi)有一個(gè)“茶”字,四個(gè)不“羨”與兩個(gè)“羨”都沒(méi)有明確的主語(yǔ),讀者可以發(fā)揮無(wú)限想象自由設(shè)定情境,對(duì)這些表達(dá)關(guān)系給予說(shuō)明。在翻譯這段文字時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表現(xiàn)出原文所具有的言?xún)?nèi)之意與言外之意,注重傳達(dá)原文的想象美,再現(xiàn)原作的深刻內(nèi)涵,為目的語(yǔ)讀者營(yíng)造一個(gè)美好的想象空間。
“No admiration for woks of gold,No admiration for jade bowls at hold.
No admiration for court goers for morn rite,No admiration for VIPs off dry in twilight.
Admiration,oh,all admirations go to West River apace,Winding thru Jingling,my home place.”
3.2意境美的重現(xiàn)
茶是中華民族的文化符號(hào),萃取了從古至今的優(yōu)秀傳統(tǒng)和價(jià)值理念,民族韻味濃厚,意境美感深刻。曾有學(xué)者指出,意境對(duì)于茶而言,又如甘泉之于香茗,可謂相得益彰。譯者在翻譯茶典籍時(shí),應(yīng)當(dāng)特別強(qiáng)調(diào)對(duì)意境的完美再現(xiàn)。例如,宋代詩(shī)人杜耒在《寒夜》一詩(shī)中就圍繞茶營(yíng)造出清雅的意境:“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。尋常一樣窗前月,才有梅花便不同?!弊g文為:
“No liquor for callers as cold night boon,Tea cheer warmly on bamboo-stove flame.By the window nestles the usual old moon,Winter-sweet blooms it no more the same.”
譯者將“客”譯為“callers”而不是“visitors”或“guests”,有效避免了這些詞匯所帶來(lái)的距離感和陌生感,彰顯出中國(guó)文化中“四海之內(nèi)皆兄弟”的理念。在翻譯“酒”時(shí),使用了濃烈的“l(fā)iquor”來(lái)突出東方色彩,而沒(méi)有使用充滿(mǎn)西方風(fēng)情的“wine”。對(duì)于“竹爐”的翻譯則將中國(guó)文化的又一象征“竹”予以展示,明確與西方圣誕夜經(jīng)常出現(xiàn)的壁爐“fireplace”區(qū)分開(kāi)來(lái)。整首詩(shī)譯東方韻味十足,讀起來(lái)也非常舒適,國(guó)人的古道熱腸與品茗的淡雅意境被淋漓盡致地渲染出來(lái)。
3.3音韻美的再現(xiàn)
我國(guó)茶典籍多以詩(shī)詞或短句的方式寫(xiě)成,繪聲繪色地對(duì)采茶、制茶、煮茶、品茶的過(guò)程進(jìn)行描述,綜合運(yùn)用擬聲、象聲、回音等修辭手法,營(yíng)造出強(qiáng)烈的音律美感。以白居易的《山泉煎茶有懷》為例:“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵。無(wú)由持一碗,寄與愛(ài)茶人?!弊g為:“Bending,I bale in trickles crystal clear.Boiling,tea bubbles to chant and cheer.Pouring a cup full for no reason special,Just to share it with its doter,my tea-peer.”
原文中的“坐酌”與“看煎”均為疊韻,讀起來(lái)悠然有致,譯文的“bending”和“bale in”,“boiling”和“bubble”則以四個(gè)[b]音打頭,讀者仿佛可以依稀聽(tīng)到煮茶時(shí)水中氣泡輕輕爆破的聲音?!般鲢觥迸c“瑟瑟””則是兩個(gè)象聲詞,表現(xiàn)清泉流淌和茶舞湯吟的動(dòng)感,彰顯出詩(shī)人坐在清波之畔取水煮茶的愉悅心情?!癱rystal clear”以及“chant and cheer”既和了句間的頭韻,也押了句末的尾韻,完全可以媲美原詩(shī)的音美效果,音樂(lè)美感十分顯著。
在茶典籍翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)處理好源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的關(guān)系,將兩者置于同等重要的地位,既滿(mǎn)足傳達(dá)原文精神和意義的要求,又符合目的語(yǔ)讀者理解和接受的需要,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化之間的平等對(duì)話(huà),彰顯原文的想象美、意境美和音韻美,促進(jìn)我國(guó)文化在其他地區(qū)的傳播。
[1]范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),2000(3):67-72.
[2]吳覺(jué)農(nóng).茶經(jīng)評(píng)述[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2005.
[3]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
[4]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.
趙素娟(1982-),女,河北新樂(lè)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)。
董國(guó)棟(1985-),男,河北正定人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)。