肖?。ㄎ靼步ㄖ萍即髮W(xué)文學(xué)院,陜西西安 710055)
茶文化在楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的處理
肖健
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,陜西西安 710055)
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大文學(xué)名著之一,書(shū)中涉及大量的傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容。楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本在海內(nèi)外的影響力很大,在茶文化翻譯問(wèn)題上,楊憲益充分采用了辯證方法,根據(jù)實(shí)際情況,實(shí)際問(wèn)題,制定有效的翻譯策略,從而取得了非常良好的翻譯效果。
茶文化;楊憲益;紅樓夢(mèng);歸化;異化
文化是非常具有民族性的,很難為非母語(yǔ)及非本國(guó)人所理解,因此國(guó)內(nèi)外翻譯界在文化翻譯問(wèn)題上始終存在著爭(zhēng)論,文化翻譯則始終是翻譯中的難點(diǎn)。茶文化是中國(guó)古代最具特色的文化之一,其涉及的內(nèi)容非常廣泛,對(duì)于任何一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),想要完整地、正確地傳遞給西方讀者,都是一件不可能完成的任務(wù)。楊憲益是我國(guó)著名的翻譯家,他在傳統(tǒng)文學(xué)上的造詣很深。在《紅樓夢(mèng)》茶文化的翻譯上,楊憲益采取了一種綜合辯證的手法,并且取得了較好的效果,為中國(guó)茶文化的翻譯奠定了較好的基礎(chǔ)。
談到紅樓夢(mèng)里的茶文化,用博大精深都是不足以形容的。一般來(lái)說(shuō),茶文化可以分為四個(gè)方面:茶葉文化、茶具文化、茶詩(shī)文化以及茶俗文化。以下具體來(lái)看一下紅樓夢(mèng)茶文化的方方面面:
1.1茶葉文化
中國(guó)是茶葉的原產(chǎn)國(guó),中國(guó)茶葉經(jīng)過(guò)數(shù)千年的培育,種類(lèi)是世界上最多的。中國(guó)茶葉根據(jù)制作方法可以分為綠茶、紅茶等,根據(jù)形狀可以分為散茶和磚茶。在《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于茶葉種類(lèi)的文化是非常豐富的,其中著名的茶葉產(chǎn)品有龍井茶、老君眉、暹羅茶、楓露茶、六安茶、普洱茶、女兒茶等。在《櫳翠庵茶品梅花雪》一節(jié)中,曹雪芹將中國(guó)茶文化全面系統(tǒng)地描寫(xiě)了一番。在中國(guó)茶不僅僅是一種飲料,根據(jù)不同的氣候,不同的環(huán)境,不同的人,選用適合的茶是一門(mén)大學(xué)問(wèn)。在櫳翠庵中,妙玉精心挑選了適合賈母飲用的老君眉。在書(shū)中,曹雪芹虛構(gòu)了一種所謂的“千紅一窟”。據(jù)稱此茶源自于放春山潛香洞,以仙花靈葉上的露水煮成。按照現(xiàn)在科學(xué)的研究,露水屬于軟水,其固體顆粒物含量很低且含氧量較高,用來(lái)煮茶是最為適宜的。在書(shū)中,曹雪芹詳細(xì)描寫(xiě)了各種茶的特殊功效。例如在三十六回中,寶玉由于食面不化需要服用普洱茶。普洱茶源自于西南,明清時(shí)云南土司會(huì)將普洱作為貢品,路途遙遠(yuǎn),價(jià)格不菲,因而只有像賈府這樣的家族才能享用到。書(shū)中曹雪芹提到數(shù)種配方茶,例如杏仁茶。配方茶在中國(guó)古代很常見(jiàn),一般分為花茶、果茶、藥茶、以及面茶等。近代以來(lái),知名的配方茶也為數(shù)不少,例如揚(yáng)州的魁龍珠,就是用三種不同的茶葉配制而成的。
1.2茶具文化
古代有一句說(shuō)法“壺為茶之父,水為茶之母。好茶無(wú)好壺,好水無(wú)用處”。茶具不僅僅局限于茶壺,還包括茶鐘、茶碗,蓋碗、暖壺等。曹雪芹特別提到一種名為“洋漆”的茶具?!把笃帷笔且环N技法名,其在元代時(shí)傳入我國(guó),明清兩代均未生產(chǎn),只有世家傳世擁有,因而極為珍貴。在《櫳翠庵》一章中,曹雪芹描寫(xiě)了茶具與人之間的身份關(guān)系??腿说纳矸莺偷匚缓筒杈呤蔷哂衅ヅ潢P(guān)系的,正所謂尊卑有別,如果長(zhǎng)幼不分,尊卑不分,在中國(guó)古代是非常失禮的行為。
1.3茶詩(shī)文化
茶不僅僅是一種日常消費(fèi)品,很多茶由于產(chǎn)量低實(shí)際上是一種昂貴的奢侈品。因此古人在飲茶之余,會(huì)寫(xiě)詩(shī)以表達(dá)自己的喜悅之情。在《紅樓夢(mèng)》中,茶詩(shī)的數(shù)量是非??捎^的,而且往往和故事情節(jié)有直接關(guān)系。例如第二回的定場(chǎng)詩(shī):“一局輸贏料不真,香銷(xiāo)茶盡尚逡巡。欲知目下興衰廢,須問(wèn)旁觀冷眼人?!辈苎┣塾貌鑱?lái)暗示賈府由盛轉(zhuǎn)衰,香銷(xiāo)茶盡,盡管是一種必然的命運(yùn),但仍舊令人感到哀婉。書(shū)中的賈寶玉曾寫(xiě)過(guò)四首四時(shí)詩(shī),四時(shí)詩(shī)以春夏秋冬為題,這種詩(shī)歌形式,對(duì)于日本俳句的產(chǎn)生有很深的影響。在《夏夜即時(shí)》一詩(shī)中寶玉提到了茶清熱解熱的作用,“金籠鸚鵡喚茶湯”,炎炎酷暑,連鸚鵡都想要喝一杯茶?!办o夜不眠因酒醒,程艷重?fù)芩髋氩琛?。在《秋夜即事》中賈寶玉飲酒過(guò)度頭痛失眠,故而喚人燒水煮茶。茶不僅有解酒的功效,而且可以解秋燥。《紅樓夢(mèng)》中的黛玉也寫(xiě)過(guò)不少關(guān)于茶的詩(shī),例如在蘆雪庭賞雪時(shí),黛玉曾詠出了“苦茗成新賞”的句子。一個(gè)“苦”字道出了黛玉心中的萬(wàn)般無(wú)奈與凄涼。
1.4茶俗文化
茶俗屬于禮文化的一部分,其具有深刻的等級(jí)性?!都t樓夢(mèng)》中提及的茶俗主要有三種:一是祭奠之禮中的茶。在傳統(tǒng)祭祀禮儀中有“無(wú)茶不作祭”的說(shuō)法,祭祖時(shí)要傳茶,以表明宗族的延續(xù)性;二是定親之禮中的茶。古人以茶下聘,以示堅(jiān)貞不移?!都t樓夢(mèng)》中關(guān)于這一民俗也有所表現(xiàn)。例如王夫人將李綺說(shuō)與了甄寶玉,放下定茶,以示兩家結(jié)親。三是待客之禮中的茶。在中國(guó)古代,以茶待客是一種習(xí)俗,也是一種禮儀?!都t樓夢(mèng)》中,以茶待客是非常常見(jiàn)的情節(jié),但在不同的場(chǎng)合,茶禮的區(qū)別是很大的。例如元妃省親中,安排了較大規(guī)模的奉茶儀式,這在普通人家中是無(wú)法見(jiàn)到的。
楊憲益是我國(guó)著名的翻譯家,其所翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本,已經(jīng)被奉為經(jīng)典。作為學(xué)貫中西的翻譯大家,楊憲益的翻譯思想,尤其是在茶文化翻譯的具體做法是非常值得借鑒的。
在文化翻譯問(wèn)題上,異化和歸化之爭(zhēng)由來(lái)已久且從未停止?!爱惢焙汀皻w化”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)源于德國(guó)的神學(xué)詮釋學(xué)家施萊爾馬赫。所謂“異化”是指作為譯者不應(yīng)當(dāng)擾亂原作者的風(fēng)格?!皻w化”則相反,它是從讀者出發(fā)的,讓作者去接近讀者。在異化和歸化問(wèn)題上,近代著名的作家,翻譯家魯迅先生曾說(shuō),所謂翻譯“必然是兼顧兩端的,否則就是貌合神離?!痹诓栉幕姆g上,楊憲益顯然采取了一種辯證的翻譯思想,根據(jù)實(shí)際情況酌情采用“異化”與“歸化”。
2.1茶文化的英譯
正如上述中已經(jīng)提到的,中國(guó)茶在種類(lèi)上是非常多的,而且名稱很多,例如“千紅一窟”這樣虛構(gòu)出來(lái)的茶,它的譯名應(yīng)該如何確定,對(duì)于任何一個(gè)英譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)難題。楊憲益是如何做的呢?以“老君眉”為例,楊憲益將其翻譯為Patriarch’s Eyebrows。這顯然是一種直譯。但直譯是有條件的,必須是目標(biāo)語(yǔ)中已經(jīng)有的,或具有相似性的。如果完全沒(méi)有,那么直譯是不可能成功的。對(duì)于一個(gè)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),如果不加以說(shuō)明,誰(shuí)能理解到“Patriarch’s Eyebrows”是一種茶葉,不如翻譯成“White Eyebrow”,字面意思“白眉”。再譬如賈寶玉曾飲過(guò)的仙茶“千紅一窟”,楊憲益直譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern.”這一譯法,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是相當(dāng)成功的,不僅充滿詩(shī)意,而且令人遐想連篇。再以書(shū)中著名的“楓露茶”為例,其得名于在做法的過(guò)程中需要取楓葉上的露水,秋日楓葉如血,楓葉之露水,猶如血之淚。如何表達(dá)如此復(fù)雜的意象?楊憲益的做法是意譯結(jié)合直譯。Maple-dew tea,字面之意“楓之淚珠”,真是美不勝收。
2.2茶具的英譯
如果覺(jué)得茶名難譯,那么茶具就更加難譯了。茶具是具有系統(tǒng)性的,如果單單翻譯名稱,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),很難理解茶具的功能及背后的文化內(nèi)涵。例如在《櫳翠庵》一節(jié)中,妙玉捧出一個(gè)名為“云龍獻(xiàn)壽”的小茶盤(pán),此盤(pán)中擺放著各類(lèi)茶具,個(gè)個(gè)做工精美,且各有妙用?!霸讫埆I(xiàn)壽”四個(gè)字,楊憲益譯為“cloud dragon offering longevity”。這個(gè)翻譯,如果撇開(kāi)文化上的差異,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是非常好的。近年來(lái),不少學(xué)者提出中國(guó)龍與西方龍?jiān)谝庀笊系牟町惡艽蟆T谥袊?guó)龍是善的,而在西方龍是惡的。因此,可以考慮將Dragon替換為L(zhǎng)ong,正好可以呼應(yīng)后面的Longevity。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可以從Long的字面意思聯(lián)想到龍所具有的長(zhǎng)壽文化內(nèi)涵。
2.3茶詩(shī)翻譯
詩(shī),向來(lái)被認(rèn)為是不可譯的。詩(shī)的不可譯,可以分為兩部分:一是格律的不可譯;二是意象的不可譯。盡管中英詩(shī)歌在創(chuàng)作手法上存在差異,但詩(shī)歌作為一種富于抒情的文體,翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)追求情感上的相通。在翻譯茶詩(shī)上,楊憲益所采用的就是這種情通手法。例如上述提到的定場(chǎng)詩(shī):“一局輸贏料不真,香銷(xiāo)茶盡尚逡巡。欲知目下興衰廢,須問(wèn)旁觀冷眼人?!贝嗽?shī)最翻譯之處是如何將“香銷(xiāo)茶盡”與“興衰廢”聯(lián)系起來(lái),形成一個(gè)完整的邏輯鏈。楊憲益是這樣翻譯的:“Fragrant disappear and tea out,F(xiàn)or heads rise and fall of the waste.”楊憲益的這一翻譯,簡(jiǎn)潔流暢,意思表達(dá)完整。再比如賈寶玉的名句:“金籠鸚鵡喚茶湯”,楊憲益翻譯為“Parrot in golden cage call tea”。這一句的翻譯可以說(shuō)是非常傳神的,是英譯的成功典范。
2.4茶俗英譯
茶俗是非常具有中國(guó)特色的,其文化底蘊(yùn)十分豐富,在翻譯上存在巨大的難度。例如在二十五回中,王熙鳳說(shuō):“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”雖然是打趣,但也不是無(wú)端打趣,其中涉及的就是茶俗。這一茶俗,是中國(guó)獨(dú)有的,西方讀者可能無(wú)法明白其中的內(nèi)涵。楊憲益在翻譯的時(shí)候,采取的是異化策略與歸化策略相結(jié)合的方法,突出中國(guó)文化的特色?!癉rink our family’s tea,a daughter-in-law to be’!”這一句中,“daughter-in-law”是西方讀者一目了然的,根據(jù)這一點(diǎn),可以推測(cè)出中國(guó)古代,喝茶與成親相關(guān)?!皌o be”這一不定式動(dòng)詞,說(shuō)明了這一行為尚未完成,但已經(jīng)開(kāi)始。再譬如四十一回中,在關(guān)于飲茶數(shù)量問(wèn)題上,妙玉說(shuō)道:“一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了”。楊憲益是這樣翻譯的:“First cup to taste,second to quench a fool’s thirst,third to water an ox or donkey?!边@段英譯從文體上來(lái)說(shuō)是非常優(yōu)雅的,與妙玉的女性性別是特別相稱的。
綜上所述,在茶文化的翻譯問(wèn)題上,應(yīng)當(dāng)考慮到中國(guó)傳統(tǒng)文化的特質(zhì)性。如果在翻譯的過(guò)程中失去了這種特質(zhì)性,即便西方讀者理解了原文的故事,卻無(wú)法深入理解中國(guó)文化,那么這種翻譯可以說(shuō)是存在缺憾的。
[1]彭琛.看紅樓品茶韻——《紅樓夢(mèng)》茶文化探析[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(5):151-154.
[2]劉保忠,譚思梅.茶道·人品·命運(yùn)——品味《紅樓夢(mèng)》中的茶文化[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):51-56.
[3]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):99-101.
[4]李青云.《紅樓夢(mèng)》中的茶文化與人物描寫(xiě)[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2011,18(6):45-48.
肖?。?976-),女,陜西西安人,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際。