吳亞萍(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南海口 571127)
古詩(shī)詞曲中的茶文化英譯之我見
吳亞萍
(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南???571127)
古代詩(shī)歌是我國(guó)古代文化的結(jié)晶,其精煉的詞句展現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)有的文化特色。隨著時(shí)代發(fā)展,國(guó)內(nèi)外文化的交流使得國(guó)內(nèi)外掀起古詩(shī)詞曲英譯的熱潮,然而將古詩(shī)詞曲進(jìn)行英譯的難度是顯而易見的。本文結(jié)合我國(guó)的茶文化展開討論,通過(guò)古詩(shī)詞曲中的茶文化,古詩(shī)詞曲英譯的發(fā)展歷程及現(xiàn)狀,論述古詩(shī)詞曲中的茶文化英譯的個(gè)人見解。
古詩(shī)詞曲;茶文化;英譯探究
中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,從古至今,歌頌茶文化的文人雅士留下了不少珍貴的墨寶,其中古詩(shī)詞曲的文學(xué)形式更是凸顯了中國(guó)博大精深的文化底蘊(yùn)。因此,不少國(guó)內(nèi)外的文學(xué)愛好者致力于英譯中國(guó)的古詩(shī)詞曲,然而,中西方文化的差異,語(yǔ)言形式的不同,思維方式各異給翻譯者制造了一定阻礙。再者,中國(guó)茶文化歷史悠久,各個(gè)朝代的文人雅士對(duì)于茶文化的見解不同,其詩(shī)的形式,意喻,傳達(dá)的思想等也存在著千差萬(wàn)別,因此英譯中國(guó)的古詩(shī)詞曲絕非易事。下面筆者就英譯古詩(shī)詞曲的茶文化英譯方面論述自身的見解。
茶文化的故鄉(xiāng)在中國(guó)。早在公元758年左右,我國(guó)茶圣——唐代陸羽完成了《茶經(jīng)》,成為世界上最早的茶葉專著,陸羽在書中系統(tǒng)而全面地論述了栽茶、制茶、飲茶、評(píng)茶的方法和經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)的茶文化始于漢朝,自唐朝興起,宋代時(shí)期開始將茶文化與佛、儒、道等各學(xué)派相互糅合。中國(guó)將茶區(qū)分成三個(gè)級(jí)別,分別是:西南、江南地區(qū)的一級(jí)茶區(qū),西北、江北地區(qū)的二級(jí)茶區(qū),華南地區(qū)的三級(jí)茶區(qū)。中國(guó)人將詩(shī)詞、戲曲、歌舞、琴棋、書畫、工藝融入到茶藝當(dāng)中,形成了帶有中國(guó)特色的茶文化。從古至今,各朝代的文人雅士描寫茶文化的詩(shī)很多,比如范仲淹的《武夷茶歌》:“年年春自東南來(lái),建溪先暖冰微開。溪邊奇茗冠天下,武夷仙人從古栽?!痹?shī)中描寫了武夷山斗茶的盛況,向世人展現(xiàn)了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的茶俗風(fēng)情。同時(shí),中國(guó)的茶文化經(jīng)過(guò)一代代的傳承不斷被發(fā)揚(yáng)光大,開始流向外國(guó)被世界所熟知。在唐朝時(shí)日本僧人最澄將茶籽帶回日本種植并傳播到日本的中部和南部,明代時(shí)期茶葉隨著鄭和下西洋流傳到了東南亞和南部非洲各國(guó),時(shí)至今日,中國(guó)的茶文化已經(jīng)遍布世界各地,關(guān)于古詩(shī)詞中的茶文化也逐漸得到了國(guó)內(nèi)外古典文學(xué)愛好者的關(guān)注,研究古詩(shī)詞曲茶文化的英譯,從而讓世界人民從古詩(shī)詞曲的角度領(lǐng)略茶文化獨(dú)特的中國(guó)之美。
2.1發(fā)展初期
中國(guó)古詩(shī)詞曲的英譯最早出現(xiàn)于16世紀(jì)后期,英國(guó)學(xué)者Richard Puttenham在他的著作《英文詩(shī)藝》中研究了中英文的詩(shī)詞格律。而后,隨著中國(guó)不斷發(fā)展進(jìn)步,中國(guó)人的主觀意識(shí)加強(qiáng),國(guó)內(nèi)學(xué)者開始意識(shí)到中西方文化的譯介存在不平衡,國(guó)外學(xué)者開始注意到古詩(shī)詞曲這種具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,由此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者逐漸重視中國(guó)古詩(shī)詞曲的英譯。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外學(xué)者在進(jìn)行古詩(shī)詞曲的英譯時(shí)就一兩個(gè)問(wèn)題一直存在爭(zhēng)論,第一個(gè)是由誰(shuí)來(lái)翻譯,國(guó)外學(xué)者認(rèn)為相較于國(guó)內(nèi)學(xué)者,他們比較了解西方文化,翻譯的作品更能得到讀者的理解,然而國(guó)內(nèi)學(xué)者卻指出國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞曲了解不夠透徹,英譯的作品容易出現(xiàn)誤差。而第二個(gè)問(wèn)題則是采取哪種形式英譯作品。當(dāng)時(shí)爭(zhēng)論較多的是以下三種文體,分別是格律體,自由詩(shī)體和散文體。主張格律體的學(xué)派講究形神具備,主張散文體的學(xué)派注重詩(shī)韻,不講究譯詩(shī)的形式。因此當(dāng)時(shí)的學(xué)者就這兩方面的取舍的爭(zhēng)論一直僵持不下。
2.2發(fā)展的繁榮階段
首先,20世紀(jì)90年代時(shí)期之后,中國(guó)古詩(shī)詞曲的翻譯開始進(jìn)入繁榮時(shí)期。國(guó)內(nèi)外學(xué)者在不斷地爭(zhēng)論中找到了一個(gè)平衡點(diǎn),既不嚴(yán)格遵從格律體對(duì)語(yǔ)言的約束限制,也不盲目追求神韻,而是將兩者相結(jié)合,如若能運(yùn)用格律體譯詩(shī)時(shí),既能講究格律又能完整表達(dá)詩(shī)詞原有的意思,則是最好,如果不能,則可以適當(dāng)采用散文體的譯詩(shī)形式。其次,中國(guó)古詩(shī)詞曲的英譯逐漸開始應(yīng)用西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,這一舉措極大鼓舞了格律體學(xué)派的信心,也導(dǎo)致了散文體學(xué)派受到冷落。隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷高漲的熱情,中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯的領(lǐng)域逐漸走向繁榮階段。到了90年代之后,由于中西方顯著的文化差異,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者逐漸開始關(guān)注跨文化視角的英譯方式。
2002年在石家莊召開的第一屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)是中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯屆努開始力構(gòu)建古詩(shī)詞曲英譯理論的標(biāo)志。隨后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者相繼出版了有關(guān)中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯方面的著作,從此中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯領(lǐng)域開始進(jìn)入了理論構(gòu)建的階段。
2003年國(guó)內(nèi)學(xué)者開始對(duì)古詩(shī)詞理論構(gòu)建進(jìn)行第一次嘗試,許淵沖的三美三化三之理論對(duì)之前學(xué)者的研究進(jìn)行了完善,具有重要的指導(dǎo)意義;黃國(guó)文的《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析》,利用了韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)篇分析理論建立了有關(guān)古詩(shī)詞英譯的語(yǔ)言學(xué)框架,這一理論雖然為古詩(shī)詞英譯提供了另一個(gè)全新的視角,但不足之處在于缺乏實(shí)踐性;除此之外,顧正陽(yáng)和穆詩(shī)雄著眼于跨文化視角理論建立中國(guó)古詩(shī)詞的英譯的理論框架,為中國(guó)古詩(shī)詞英譯提供了新的方向。
雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者在中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯方面的研究取得了不少成就,但是仍然面臨著許多問(wèn)題,譬如,在進(jìn)行中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯時(shí)是追求神似還是形似這個(gè)問(wèn)題上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者仍然各執(zhí)一詞,沒有得出最終的解決方案。又比如,目前在中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯方面,國(guó)內(nèi)外學(xué)者雖然構(gòu)建了不少理論體系,但是均不完善,各個(gè)理論體系中內(nèi)在固有的缺點(diǎn)未能得到進(jìn)一步完善等。因此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者還有很長(zhǎng)的路要走,需要在不斷探索中完善理論體系。
4.1知茶事
翻譯的基礎(chǔ)是準(zhǔn)確,通順,在這一基礎(chǔ)上,將兩種不同語(yǔ)言信息相互轉(zhuǎn)換的行為。因此翻譯遵循的主要規(guī)則是忠實(shí)和通順,通順是指在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言的規(guī)范,上下文的意思連貫,做到能讓讀者明白易懂,沒有明顯的語(yǔ)言邏輯混亂的現(xiàn)象。而忠實(shí)指的是忠于原文所要傳達(dá)的訊息,也就是說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,翻譯者翻譯出來(lái)的作品所傳達(dá)的意思不能有悖于原作者所要傳達(dá)的信息,使得讀者能正確地理解原作品的思想。因此,翻譯者在翻譯之前需要充分了解原作品的背景知識(shí)。
以茶文化為例,翻譯者首先要做到的就是知茶事。中國(guó)的茶事歷史悠久,分為茶道和茶禮兩個(gè)方面。茶道的宗旨是修道,中國(guó)的茶道講究將飲茶之道和飲茶修道相互結(jié)合,體現(xiàn)自身的個(gè)人修養(yǎng)。茶禮即茶事當(dāng)中的禮儀,陸羽的著作《茶經(jīng)》中曾記載“其水,用山水上,江水中,井水下?!北彼螘r(shí)期蔡襄的《茶錄》,徽宗趙佶的《大觀茶論》,到明朝中期張?jiān)吹摹恫桎洝?,中?guó)的茶文化可謂是從古至今不斷完善,去其糟粕取其精華,逐漸發(fā)展至今日具有中國(guó)特色的茶文化。因此只有具備足夠充足的茶文化知識(shí),才能更好地將古詩(shī)詞曲中的茶文化完整地英譯過(guò)來(lái)。以中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》中的《四時(shí)即事》之《冬夜即事》為例:
梅魂竹夢(mèng)已三更,錦罽鹴衾睡未成。
松影一庭惟見鶴,梨花滿地不聞鶯。
女兒翠袖詩(shī)懷冷,公子金貂酒力輕。
卻喜侍兒知試茗,掃將新雪即時(shí)烹。
三更已過(guò),夜色微涼,梅香稍冷,由于思念佳人而輾轉(zhuǎn)反側(cè)不得入眠,窗外已是冰雪覆地,只能瞧見松影下的睡鶴,不見梨花滿地時(shí)的黃鶯,胸懷詩(shī)情的女子詩(shī)意漸冷,公子的酒力也不如從前,可喜的是侍女懂得及時(shí)掃雪煮好茶,供其品茗,聊慰心中惆悵三兩分。接下來(lái)請(qǐng)看楊憲益和戴乃迭所翻譯的譯文:
Plum-blossom and bamboo dream,the third watch has come.
But sleep eludes them under silk eiderdowns.
Only a stork can be seen in the pine-shadowed court.
No oriole sings in the snow which has drifted like Plum-blossom.
Cold is the green-sleeved girl as writes a poem,
Tipsy the young lord in gold and sable gown;
Happily the maid knows how to make a good tea.
And gathers up fresh fallen snow to brew it.
從最后兩句可以發(fā)現(xiàn)楊憲益和戴乃迭二人對(duì)中國(guó)茶文化十分了解。雪水煮茶將雪的清寒與茶的清香相互融合,令人心曠神怡,可謂十分講究,楊憲益和戴乃迭二人將“知試茗”翻譯做“make a good tea”,向讀者傳達(dá)了中國(guó)獨(dú)有的茶文化,讓讀者明白何為好茶,又該如何泡一壺好茶,讓讀者領(lǐng)略到中國(guó)茶道之美。
4.2傳神韻
翻譯是兩種語(yǔ)言的統(tǒng)一,統(tǒng)一即是提高,在保證語(yǔ)言通順的情況下,應(yīng)該盡可能地優(yōu)化語(yǔ)言,傳達(dá)出原著作者的思想,才能讓讀者更明白中國(guó)的文化背景。因此翻譯講究忠實(shí)于原著,每部作品都有其獨(dú)特的思想,所以翻譯者在翻譯的過(guò)程中也要著眼于作者思想的傳達(dá)。當(dāng)翻譯者站在作者的角度,仔細(xì)揣摩一篇詩(shī)詞古文所包含的寓意,了解當(dāng)時(shí)作者的背景,才能綜合自己的語(yǔ)言,將一篇古詩(shī)詞文完好地展現(xiàn)在讀者面前。接下來(lái)我們來(lái)欣賞一首《浣溪沙》,由清代著名詞人納蘭性德所作:誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,沉思往事立殘陽(yáng)。被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,當(dāng)時(shí)只道是尋常。
首先,我們先了解一下這首詞的背景,納蘭性德的妻子盧氏溫婉賢淑,和納蘭性德趣味相投,因此他們的感情一直十分深厚,然而盧氏卻在成婚后的第三年香消玉殞,為悼念亡妻,納蘭性德作了此詞來(lái)。由此可見,詩(shī)中的“潑茶香”有獨(dú)特的寓意,那么我們來(lái)看看陳君樸先生是怎么翻譯這首詞的:
Who’ll now pity me standing alone in coldness?
Seared leaves are knocking at closed lattices;
In the slanting sun I linger,lost in reminiscence.
In spring,from drunkenness rose late oft me,
O’er poems we argued,spilling the sweet tea,
But then I thought litter of them;woe is me!
陳君樸先生將“潑茶香”譯作“spilling the sweet tea”可謂是十分恰當(dāng),納蘭性德采用“賭書潑茶”的典故表達(dá)自己和亡妻盧氏曾經(jīng)美好的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,而“sweet tea”這一組單詞正是傳達(dá)詞人對(duì)過(guò)去溫馨日子的懷念,對(duì)亡妻的思念。由此可知,陳君樸先生在熟知詞人的創(chuàng)作背景下,將詞人所要傳達(dá)的思想完整地表達(dá)出來(lái),使得讀者領(lǐng)悟到茶香背后動(dòng)人的愛情故事。
4.3求形式
詩(shī)詞講究韻,講究格律,詩(shī)詞因?yàn)橛辛烁衤刹棚@得更為完整。詩(shī)詞的韻律是指其聲韻和節(jié)律,主要分為平仄,對(duì)偶和押韻三個(gè)方面。
首先,詩(shī)詞講究平仄,古代的聲調(diào)分為平聲、上聲、去聲和入聲,平聲又分為陽(yáng)平和陰平,其中平聲、上聲為平,去聲和入聲為仄,隨著時(shí)代的變遷,入聲在日常生活中漸漸消退,如今一般將聲調(diào)的一二聲叫做平,三四聲叫做仄。在平仄方面,古代文人雅士大多采用馬蹄韻,其主要目的是讓詩(shī)詞念起來(lái)更流暢有韻味。其次是對(duì)偶,詩(shī)詞中很注重對(duì)稱,講究對(duì)仗工整,使得詩(shī)詞更有嚴(yán)謹(jǐn)性。最后是押韻,即為壓韻母,在馬蹄韻文的基礎(chǔ)上,將有相同韻母的位置上,重復(fù)且有秩序地出現(xiàn),這樣使得詩(shī)詞整體如同行云流水一般,韻味十足。并且詩(shī)詞中運(yùn)用押韻使得作品帶有音樂(lè)性,便于記憶,增強(qiáng)作者所要表達(dá)的情感,制造渲染氛圍的效果。
一直以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者就是否追求詩(shī)詞譯文的形式上一直存在爭(zhēng)議,自由學(xué)派認(rèn)為中西語(yǔ)言相差甚大,一味追求形式將會(huì)導(dǎo)致譯文不倫不類,然而格律學(xué)派卻主張“求信”原則,他們認(rèn)為譯詩(shī)講究最大程度的還原,那么除了神韻的翻譯,其詩(shī)的形式也要嚴(yán)格要求,這樣更能讓讀者領(lǐng)略到中國(guó)詩(shī)詞的優(yōu)美所在。筆者認(rèn)為以上兩種做法都過(guò)于極端,應(yīng)該將兩者融合在一起,采取變通的手法,著重詩(shī)詞的內(nèi)在韻律,輔以外在韻律,將古詩(shī)詞曲更好地傳承下去。
茶文化從古流傳至今,隨著時(shí)代的改變也在不斷變化,古詩(shī)詞曲對(duì)茶文化的見解更是有著作者獨(dú)特的寓意。因此,我們想要將其英譯絕非易事,需要綜合考慮許多方面。茶事繁多,詩(shī)詞更是博大精深,因此翻譯者需要多加鉆研,譯出更好的作品,將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大。
[1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:42.
[3]王勇,樂(lè)林.中國(guó)茶 [EB/OL].(2009-06-05)[2009-06-07].http:// news idoican.com.cn/x hamb/html/2009-06/05/content 36456077.htm.
[4]郭著章.唐詩(shī)精品百首英譯[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
吳亞萍(1964-),女,貴州安順人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯。