席 文,黃陣仙
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350028)
旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的若干思考
席 文,黃陣仙
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,福建福州 350028)
本文在福州市入境旅游穩(wěn)步增長(zhǎng)的背景下,分析了旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的原因,同時(shí)通過(guò)實(shí)地走訪福州市主要景區(qū),從歷史典故、民俗風(fēng)情、專有名詞和公示語(yǔ)四個(gè)方面對(duì)福州市旅游英文翻譯和本土文化對(duì)接情況進(jìn)行了解讀,并建議可通過(guò)增進(jìn)跨文化交際以及增加注釋等方法提升旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化的銜接度。
旅游英文翻譯,本土文化,福州
隨著我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略進(jìn)入全面推進(jìn)階段,“全國(guó)海上絲綢之路的戰(zhàn)略支點(diǎn)城市”——福州的旅游行業(yè)迎來(lái)多重好利,入境市場(chǎng)繼續(xù)復(fù)蘇,旅游總?cè)藬?shù)、總收入兩項(xiàng)主要指標(biāo)均實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)以上增長(zhǎng)。2016年,福州市在福建省“海上絲綢之路”國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)主線的帶動(dòng)下,還將繼續(xù)推動(dòng)海絲旅游區(qū)域一體化深入合作,入境旅游市場(chǎng)會(huì)得到進(jìn)一步拓寬。
對(duì)外交流日益增多、入境旅游市場(chǎng)的繁榮發(fā)展必將對(duì)福州市旅游英文翻譯提出更高的要求。由于國(guó)外游客只能通過(guò)旅游英文翻譯了解旅游景區(qū)和旅游資源的文化內(nèi)涵和歷史背景,故旅游英文翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到游客的旅游體驗(yàn)。
1.1文化背景的不同
翻譯是兩種社會(huì)之間的語(yǔ)言交際工具,但在翻譯過(guò)程中,僅運(yùn)用文字技巧很難解決文化含義差異問(wèn)題。任何翻譯都離不開(kāi)文化,尤其是旅游的英文翻譯中更是蘊(yùn)含著大量歷史典故和習(xí)語(yǔ),在游覽過(guò)程中要翻譯成不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)和歷史典故,需要對(duì)歷史文化有所了解才能做得恰到好處,因此許多有經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)導(dǎo)游或譯者都比較注意旅游翻譯與本土文化的關(guān)系。
1.2思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同
漢語(yǔ)在表達(dá)方式上注重語(yǔ)言的和諧與整體統(tǒng)一,句式結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯順序進(jìn)行表達(dá);英語(yǔ)句式常以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,由多個(gè)短語(yǔ)和從句組成,形散而意合。中西方語(yǔ)言思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同決定了在翻譯時(shí)的句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。如果單純按照字面進(jìn)行翻譯,會(huì)使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒(méi)有條理性。例如外語(yǔ)導(dǎo)游人員常用語(yǔ)“福州歡迎您”,常見(jiàn)的譯文為“welcome to Fuzhou”,在翻譯時(shí)就采用了句式的改變,使用了英語(yǔ)祈使句,如直譯為“Fuzhou is welcome you”,效果則大打折扣。
1.3社會(huì)習(xí)俗的不同
社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣是民族活動(dòng)多樣性的表現(xiàn),是一個(gè)民族性格的體現(xiàn)。習(xí)俗十分普遍,貫穿于日常社會(huì)和交際活動(dòng)中,體現(xiàn)在飲食、婚葬等諸多方面。不同的民族,自然存在不同的社會(huì)習(xí)俗。出入境旅游活動(dòng)中,旅游者的新鮮感多來(lái)自于對(duì)方社會(huì)的習(xí)俗差異,精準(zhǔn)的旅游翻譯不僅可以增進(jìn)旅游體驗(yàn)度,還可以消除由社會(huì)習(xí)俗差異造成的交際障礙。如“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥”,而英語(yǔ)中的“red”總是和流血、殉難等不好的事情聯(lián)系在一起的。再如中國(guó)人蔑視狗,因而有“走狗”“狗東西”“狗眼看人低”等詞語(yǔ),而在西方國(guó)家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),常把人比作狗,如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)等。這些社會(huì)習(xí)俗不同導(dǎo)致的詞語(yǔ)含義不同在旅游翻譯中要格外注意。
為了更好地研究旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的問(wèn)題,筆者先后對(duì)福州市現(xiàn)有開(kāi)放景區(qū)的旅游資源進(jìn)行了實(shí)地走訪調(diào)研,地點(diǎn)包括三坊七巷、于山風(fēng)景區(qū)、中國(guó)船政文化博物館和鼓山風(fēng)景區(qū)等主要5A和4A景區(qū),情況如下。
2.1歷史典故類(lèi)
歷史典故多為流傳至今的古代故事或有來(lái)歷出處的詞語(yǔ),常常蘊(yùn)含著豐富的歷史背景和民族文化。福州是我國(guó)東南沿海著名的歷史文化名城,具有2000多年的歷史,富含歷史典故的旅游資源眾多,包括美食在旅游翻譯時(shí)如果做簡(jiǎn)單直譯就不夠恰當(dāng)。
例如閩菜中首屈一指的名牌佳肴——佛跳墻,為福州聚春園菜館老板鄭春發(fā)創(chuàng)研,迄今有100多年歷史。佛跳墻是一道集山珍海味之大全的傳統(tǒng)名菜,用雞、鴨、羊肉、豬肚、鴿蛋及海產(chǎn)品等裝紹興酒壇中煨制而成,原名福壽全。一次當(dāng)一群文人品嘗此菜時(shí),福壽全上席啟壇,頓時(shí)葷香四溢,其中一位秀才詩(shī)興大發(fā),當(dāng)即吟道:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)”,從此更名為佛跳墻。這道菜肴由于久負(fù)盛名且深受贊譽(yù),歷來(lái)是款待中外游客的必備佳肴。由上可知佛跳墻的菜名中蘊(yùn)含著一段歷史典故,與食物本身無(wú)關(guān),在翻譯過(guò)程中音譯為Fotiaoqiang或直譯為Buddha Jumps over the Wall都不夠準(zhǔn)確[1],可采用“音譯+注釋”的方法,翻譯為Fotiaoqiang(Steam abalone with shark’s fin and fish maw in broth),這樣既保留了中國(guó)詩(shī)歌的典故寓意又可以使外國(guó)游客簡(jiǎn)單易懂。
2.2民俗風(fēng)情類(lèi)
民俗風(fēng)情是指一個(gè)民族或社會(huì)群體在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活中逐漸形成的并世代相傳、較為穩(wěn)定的文化事項(xiàng)。中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史民俗傳統(tǒng)的國(guó)家,這些民俗不僅豐富了人們的生活,同時(shí)也是很多國(guó)外游客前來(lái)中國(guó)旅行的主要吸引力。
坐落在福州三坊七巷景區(qū)郎官巷中的天后宮,是福州舊城內(nèi)僅存的天后宮。然而,景區(qū)宣傳材料中卻將天后宮翻譯為 “Tian Hou Temple”,有失偏頗。此座天后宮有100多年的歷史,為祀奉天后娘娘即海上女神媽祖而建。媽祖在福建沿海地區(qū)有極高的威望,漁民出海啟航前都要先祭媽祖,以祈求保佑順風(fēng)和安全,故媽祖又被譽(yù)為“海神”和“護(hù)航女神”。媽祖信仰不僅具有神緣文化的特質(zhì),而且還是民族文化的象征。在海外不少華人集聚地,因?yàn)閷?duì)媽祖文化的認(rèn)同,而把天后宮作為社群活動(dòng)的主要場(chǎng)所。由此可見(jiàn),天后宮中蘊(yùn)含著豐富的民俗文化,采用簡(jiǎn)單的音譯,并不能傳遞出媽祖的民俗文化,達(dá)不到最佳的語(yǔ)境效果[2],因此可將天后宮譯為 “Tian Hou Temple for the Sea Goddess Mazu”。
2.3專有名詞類(lèi)
專有名詞通常是某人、某地方或某機(jī)構(gòu)的名稱,大多是歷史軌跡和文化遺存的濃縮,并且在內(nèi)容上與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。旅游景點(diǎn)是專有名詞較為集中的地方,且這些專有名詞大多蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)本土文化。然而即使是5A和4A景區(qū),專有名詞的翻譯上仍存在很多不規(guī)范的地方。例如,福州馬尾的中國(guó)船政文化博物館為中國(guó)首個(gè)以船政為主題的博物館,展示了中國(guó)船政在近代的變遷歷史。其中在船政創(chuàng)立人沈葆楨的生平介紹中,分別把“進(jìn)士”和“兩江總督”翻譯為“imperial scholar”和“Governor General of Jiangsu and Jiangxi Provinces”,此翻譯在與本土文化對(duì)接上存在一定的問(wèn)題。事實(shí)上,進(jìn)士文化在西方國(guó)家中并不存在,英語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)“進(jìn)士”一詞的內(nèi)涵。而“進(jìn)士”是由科舉制度產(chǎn)生,經(jīng)過(guò)鄉(xiāng)試、省試層層選拔后由皇帝親自提問(wèn)并名中前三甲的考生才可以被稱為“進(jìn)士”,在明清時(shí)期,“進(jìn)士”身份遠(yuǎn)高于翻譯中所表達(dá)出的“皇家學(xué)者”含義,因此,可以在翻譯后注釋“a successful candidate for national officers after the highest imperial examination”;“兩江”是明清時(shí)期對(duì)地名的稱呼,也屬于專有名詞,經(jīng)資料查詢可知,清朝時(shí)期“兩江”的管轄范圍不僅包括江蘇和江西,如今的安徽省也在“兩江”中,僅翻譯為“江蘇和江西兩省的管理者”顯然在專有名詞的解釋上不夠準(zhǔn)確。
2.4公示語(yǔ)類(lèi)
公示語(yǔ)通常是指在公共場(chǎng)合寫(xiě)給游客看的語(yǔ)言文字,常見(jiàn)的有“游客須知”和“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”。公示語(yǔ)的翻譯對(duì)象是來(lái)華參觀游覽的外國(guó)友人和游客,譯文的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到城市對(duì)外宣傳效果和中國(guó)在外國(guó)游客心目中的形象。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在用詞、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有很大區(qū)別,一些景區(qū)和導(dǎo)游人員由于受母語(yǔ)的干擾和影響,在旅游英語(yǔ)翻譯中會(huì)套用漢語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣,稍有不慎就會(huì)出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的中國(guó)式英語(yǔ),在一些游客告知類(lèi)的標(biāo)示和宣傳語(yǔ)中最為常見(jiàn)。山風(fēng)景區(qū)戚公祠入園門(mén)口的“游客須知”中,第十二條“本園免費(fèi)時(shí)間03月01日至05月 31日 8:00—17:30”,日期被翻譯為“03 month 01 day s to 05 month 31 days”。按照正確的翻譯,3月1日應(yīng)為 “March 1st”,5月31日應(yīng)為“May 31th”。這些都屬于本土文化銜接不當(dāng)造成的中國(guó)式英語(yǔ)翻譯。
3.1增進(jìn)跨文化交際,促進(jìn)文化銜接
對(duì)外交流中由文化差異而產(chǎn)生的交際障礙隨時(shí)存在,而消除交際障礙最有效的方法就是了解自身文化和對(duì)方文化,從而促進(jìn)不同文化的銜接。翻譯從本質(zhì)上講是一種跨文化的語(yǔ)言交際行為[3],在旅游英語(yǔ)翻譯中,歷史典故和專有名詞比比皆是,這些都更需要強(qiáng)大的文化背景知識(shí)作支撐。多了解文化背景,多查詢文化內(nèi)涵,多進(jìn)行文化交流就會(huì)減少不同語(yǔ)言間的文化差異,隨之而來(lái)的翻譯交際障礙也就會(huì)相應(yīng)減少。
3.2善用注釋,豐富翻譯語(yǔ)境
旅游英文翻譯不夠準(zhǔn)確的現(xiàn)象多存在于歷史典故類(lèi)、民俗風(fēng)情類(lèi)和專有名詞類(lèi)的英文翻譯中,究其根本原因是詞語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯不夠準(zhǔn)確,缺少語(yǔ)境信息,使外國(guó)游客在文化背景不同的情況下很難理解詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,從而降低了旅游體驗(yàn)的美感。巧妙地運(yùn)用注釋,可以把簡(jiǎn)單音譯或直譯的詞語(yǔ)進(jìn)一步解釋清楚,這樣既豐富了語(yǔ)境,游客對(duì)詞語(yǔ)乃至對(duì)景點(diǎn)景區(qū)的理解也就會(huì)得到相應(yīng)的加強(qiáng),旅游文化的體驗(yàn)就更為豐富。
3.3巧用翻譯技巧,美化翻譯語(yǔ)句
所謂翻譯技巧實(shí)際上是翻譯策略的一種選擇,翻譯中的直譯法、意譯法、語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法等,都可稱之為翻譯技巧。選擇哪一種翻譯技巧最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語(yǔ)篇類(lèi)型、翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)制定不同的翻譯策略,量體裁衣,美化翻譯語(yǔ)句。但無(wú)論選擇哪一種翻譯技巧,實(shí)際上都是在考慮語(yǔ)言背后的文化銜接問(wèn)題,譯出神韻、譯出意義的前提就是文化上的融合[4]。
3.4做好窗口建設(shè),杜絕中國(guó)式英語(yǔ)
事實(shí)上,入境旅游的飛速發(fā)展對(duì)旅游景區(qū)的窗口建設(shè)提出了新的要求。旅游景區(qū)的窗口建設(shè)不僅包括傳統(tǒng)意義的景區(qū)介紹、景點(diǎn)說(shuō)明、游客須知等,還包括景區(qū)宣傳欄、網(wǎng)站、微博微信等新型傳播媒介。在窗口建設(shè)過(guò)程中,杜絕中國(guó)式英語(yǔ)也是一種文化對(duì)接。杜絕中國(guó)式英語(yǔ)本質(zhì)上是在詞語(yǔ)選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上做漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化的銜接,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言文化的造詣。
[1]黃夢(mèng)斯.文化空缺視域下福建特色小吃的英譯研究[D].福建師范大學(xué),2015.
[2]王丹.從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本英譯的文化缺省及補(bǔ)償策略:以福州“三坊七巷”為個(gè)案研究[D].福建師范大學(xué),2013.
[3]胡庚申.翻譯與跨文化交流[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國(guó)翻譯,2008(1):5-11.
責(zé)任編輯劉志明
H315
A
1674-5787(2016)03-0105-03
10.13887/j.cnki.jccee.2016(3).28
2016-05-02
本文系福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院校級(jí)課題“福州市旅游資源英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接研究”(項(xiàng)目編號(hào):FW14009x)的研究成果。
席文(1984—),女,遼寧興城人,碩士,福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院講師,中級(jí)旅游經(jīng)濟(jì)師,研究方向:區(qū)域旅游文化;黃陣仙(1981—),女,福建仙游人,碩士,福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院講師,研究方向:濱海旅游。