• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    單語語料庫應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探索

    2016-03-29 09:38:57穆婉姝王崧珍
    長春師范大學(xué)學(xué)報 2016年9期
    關(guān)鍵詞:英語翻譯語料語料庫

    穆婉姝,王崧珍

    (1.吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春 130012;2.昌吉學(xué)院 外語系,新疆 昌吉 831100)

    ?

    單語語料庫應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探索

    穆婉姝1,王崧珍2

    (1.吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春 130012;2.昌吉學(xué)院 外語系,新疆 昌吉 831100)

    本文分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和單語語料庫的優(yōu)勢。單語語料庫以其語料的豐富真實性、檢索界面簡單及無限制免費使用等特點,彌補了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)注入了新鮮活力,變傳統(tǒng)的宣講式教學(xué)模式為數(shù)據(jù)驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式,有助于提高學(xué)生的翻譯能力與水平,拓寬翻譯教學(xué)新視域。

    單語語料庫;大學(xué)英語翻譯教學(xué);優(yōu)勢

    語料庫是近年來語言學(xué)研究的新領(lǐng)域。楊惠中認(rèn)為,“語料庫是按照一定的語言原則,運用隨機抽樣方法收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言,采用文本或話語片段建成的具有一定容量的大型電子文本庫”[1]。按語料收集的語言種類,可將其分為單語語料庫和雙語/多語語料庫。將大量本族語者的一種語言實例收集而成的語料庫稱為單語語料庫;建立在兩種或兩種以上的語言文本基礎(chǔ)上的語料稱之為雙語/多語語料庫,一般分為對應(yīng)/平行語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫三種形式。近年語言研究充分利用現(xiàn)代電腦科技,已建成較大型的英語單語語料庫,如英國國家語料庫(BNC)、布朗語料庫(BROWN CORPUS)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等;漢語單語語料庫有北京大學(xué)的現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)。其中大部分單語語料庫提供在線免費服務(wù),成為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最佳資源之一,但很難找到能提供下載或在線服務(wù)的英漢—漢英雙語語料庫資源。與英漢—漢英雙語語料庫相比較,單語語料庫憑借其豐富的資源,具有雙語語料庫無法取代的優(yōu)勢。朱曉敏認(rèn)為,“通過使用單語語料庫,教師進(jìn)行針對教學(xué)內(nèi)容的微觀語言知識采掘,為翻譯教學(xué)增加知識量,避免了雙語平行對應(yīng)語料庫中經(jīng)過譯者處理過的目標(biāo)語語料可能帶來的‘翻譯腔’(translationese)的影響”[2]。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生使用單語語料庫,結(jié)合目前最新的“混合式”教學(xué)改革成果,能直接接觸到未經(jīng)處理的語言數(shù)據(jù),可以促進(jìn)自主探究式學(xué)習(xí)。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中從所提供的語言數(shù)據(jù)中分析現(xiàn)象、找到規(guī)律,激發(fā)探索潛能,從而在課堂學(xué)習(xí)和翻譯實踐活動中避免對前人作品的刻意模仿翻譯。

    一、單語語料庫的資源優(yōu)勢

    單語語料庫是開發(fā)和使用頻率最高的語料庫,其發(fā)展歷史要追溯到20世紀(jì)50年代。相對于雙語/多語語料庫而言,單語語料庫具有獨特的優(yōu)勢。

    1.資源豐富,語料真實

    單語語料庫匯集了大量的本族語語言實例,內(nèi)容豐富、涵蓋面廣,并具有鮮活性特征。通過大量的數(shù)據(jù)檢索,學(xué)生獲得對英語語言特定表達(dá)方式直觀感性認(rèn)識的同時,可避免雙語平行語料庫中經(jīng)過譯者處理的目標(biāo)語語料可能帶來的“翻譯腔”的影響,所以單語語料庫在提供語言參考方面具有書籍與詞典所無法替代的功能。

    2.按專業(yè)分類,有較多的子語料庫

    單語語料庫包含眾多子語料庫,如美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)涵蓋了1990年以來美國各個時期不同類型的語料,包括42個子語料庫,規(guī)模宏大、涵蓋面廣,實為不可多得的語言學(xué)習(xí)工具。在翻譯過程中,當(dāng)學(xué)生遇到專業(yè)詞匯時,通過單語語料庫,便查詢到相關(guān)的目標(biāo)語文本,有利于提高翻譯水平。此外,單語語料庫還可以提供詞語的用法信息,幫助學(xué)生區(qū)分詞義,從而準(zhǔn)確地理解原文。

    3.時效性強,檢索界面簡單

    單語語料庫語料新鮮,每年至少更新兩次。隨著計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的提高,單語語料庫能夠提供更加廣泛的資源分享平臺,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供豐富的資源。通過免費在線服務(wù)的單語語料庫,教師和學(xué)生能方便地進(jìn)行研究與學(xué)習(xí),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。

    二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

    1.翻譯教學(xué)理念較滯后

    在翻譯課堂的實際教學(xué)中,不少教師仍然沿用以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式,教師先講解具體的翻譯理論與技巧,然后通過實例講解說明,最后學(xué)生通過翻譯練習(xí)鞏固所學(xué)理論與技巧。實踐表明,此種翻譯教學(xué)方法無法真正將翻譯技巧與理論應(yīng)用在翻譯實踐中,學(xué)生的翻譯能力并沒有得到實質(zhì)性提高。

    2.課時少,課堂容量小

    大學(xué)英語課時縮減、教材內(nèi)翻譯素材內(nèi)容較少,加之依靠傳統(tǒng)的教學(xué)媒介和手段,必然導(dǎo)致課堂上信息輸入量少。由于四六級考試改革的要求和考綱的調(diào)整,近年大學(xué)英語教材對其中的翻譯練習(xí)進(jìn)行了相應(yīng)改變,例如2015年新版《新視野大學(xué)英語》的翻譯文本涉及中西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會等題材,然而翻譯教學(xué)的課上時間有限,大部分教師只是對對答案,遠(yuǎn)不能激發(fā)學(xué)生的翻譯實踐欲望,也滿足不了社會對學(xué)生翻譯實踐能力的需求,全面提高和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與創(chuàng)造性思維的目標(biāo)依然難以實現(xiàn)。

    3.班級學(xué)生人數(shù)較多,無法保證翻譯教學(xué)效果

    由于受師資數(shù)量的限制,國內(nèi)大學(xué)英語授課往往采用大班教學(xué)模式,每個教學(xué)班都在50人以上。而且學(xué)生來自不同專業(yè)和不同院系,他們已具有的英語、漢語基礎(chǔ)水平差異較大,無法保證翻譯實踐教學(xué)質(zhì)量。因此,要提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,就要調(diào)整教學(xué)方式,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方式。而語料庫具備以學(xué)生為中心的本質(zhì)特征,能有效解決翻譯教學(xué)中存在的問題。

    上述這些問題阻礙了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)新意識,制約著他們的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)部動機,不利于其思維能力的培養(yǎng)和翻譯實踐能力的提高。在翻譯實踐教學(xué)中要擴(kuò)大課堂教學(xué)信息輸入量,創(chuàng)造適應(yīng)社會需求的翻譯語境,通過現(xiàn)代教學(xué)手段,結(jié)合“混合式”教學(xué)和語料庫研究的最新成果,讓學(xué)生在真實語境中逐步提高翻譯能力。所以,把語料庫引入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中是必要的,對改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式將起到良好的積極作用。

    三、單語語料庫應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)之探索

    1.單語語料庫的使用,能提升教師的翻譯教學(xué)理念與模式

    在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用語料庫資源開展教學(xué),對教師是一個新的挑戰(zhàn)。它要求從事大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教師具備較高的語言能力,熟悉現(xiàn)代教育技術(shù)與理論,并結(jié)合翻譯教學(xué)實踐的需要,將網(wǎng)絡(luò)語料庫資源融入教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計與制作之中。Sinclair曾指出,“語料庫使用者一方面要駕馭一大批語料,另一方面還要從中作出分類和歸納,這是以往教育缺乏的一種智慧型能力培養(yǎng)”[3]。

    首先,教師利用單語語料庫,向?qū)W生演示它在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的實際應(yīng)用方法和步驟,展示應(yīng)用單語語料庫進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的優(yōu)勢,解答學(xué)生在使用單語語料庫進(jìn)行翻譯實踐中存在的問題。以COCA英語語料庫和CCL漢語語料庫為例,教師在課前應(yīng)利用單語語料庫對課堂所需的素材和語料進(jìn)行搜索、查詢和分析,然后選取適合課堂教學(xué)的語料,結(jié)合大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行課上演示和教學(xué),進(jìn)而指導(dǎo)學(xué)生掌握語料庫的基本使用方法,引領(lǐng)學(xué)生積極地參與到課堂教學(xué)活動中來,并確保學(xué)生課后能自主完成相應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù)。語料庫真實、生動的例句,能夠使學(xué)生學(xué)到真實地道的英語。謝柯、劉安洪認(rèn)為,“語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式應(yīng)用的關(guān)鍵是在教師的引導(dǎo)協(xié)助下,學(xué)生能夠自主發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問題的解決辦法和規(guī)律,體現(xiàn)以學(xué)習(xí)者為中心的特點,否則效果將會大打折扣”[4]。

    2.單語語料庫——提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑

    單語語料庫的豐富新鮮語料、檢索界面簡單及無限制免費使用等優(yōu)點有助于學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,積極了解翻譯的語言特點。大型單語語料庫(如COCA、BNC等)能為學(xué)生提供英語中高頻詞匯和符合母語使用者的固定搭配等。借助這些語料庫,教師引導(dǎo)學(xué)生在實際語境中分析、歸納和總結(jié)特定詞語的意義及其搭配規(guī)律和使用頻率等,為自主探究性學(xué)習(xí)提供大量的真實素材。把語料庫引入翻譯教學(xué)中,使學(xué)生了解語言在實際的語言環(huán)境中是如何使用的,可以幫助學(xué)生解決在翻譯時遇到的困難,提高翻譯技巧和能力。學(xué)生既可以借助語料庫提供的資料分析歸納目標(biāo)語在各種不同語境中的語言規(guī)則、詞匯使用的頻率,還可以自我驗證已形成的語法規(guī)則等情況。如:翻譯“天上下著瓢潑大雨”,我們可以通過語料庫進(jìn)行分析和驗證,了解母語使用者是如何表達(dá)的:查詢COCA,知其表達(dá)為:A heavy rain is falling or pouring down.等,而多數(shù)學(xué)生熟知的表達(dá)“It rains cats and dogs.”在當(dāng)代英語里已幾乎不使用了。通過語料庫查詢,我們了解到除了學(xué)生已掌握的經(jīng)典句型模式以外,還有如下回答:Okay./Not too bad./Good, how are you?/Yes./I’m doing great./Good, how about you?等等。因此我們要讓學(xué)生通過在“做中學(xué)”,發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律,建構(gòu)自己的知識體系,從而提高自主探究式學(xué)習(xí)的能力。在大學(xué)英語翻譯課上,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過語料庫觀察翻譯涉及的諸多方面,如英漢兩種語言的特點、源語和目的語的差異、不同譯文的句子結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、用詞等的差異和某些詞或詞組的翻譯情況,這樣學(xué)生便能自主地或在小組成員的幫助下發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問題并在此過程中有效提高翻譯能力。

    學(xué)生在語料庫輔助的大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中始終處于中心位置,是學(xué)習(xí)過程的積極參與者,教師只是負(fù)責(zé)引導(dǎo)、組織和協(xié)助學(xué)生開展活動。在教師帶領(lǐng)下,學(xué)生通過有效探索,提升翻譯實踐能力,加強翻譯意識,從而促進(jìn)教學(xué)效果的提升。

    四、結(jié)語

    單語語料庫走進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,為師生提供了豐富的語言真實實例,使師生能夠更全面、更近距離地接觸與探索翻譯實踐中存在的復(fù)雜現(xiàn)象,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)和解決翻譯實踐中存在的問題并加以分析和總結(jié),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯實踐能力,完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)。

    [1]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

    [2]朱曉敏.基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學(xué)探索[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1):32-37.

    [3]O’Keeffe, M. A. & F. Farr. Using Language Corpora in Initial Teacher Education: Pedagogic Issues and Practical Applications[J].TESOL Quarterly,2003(3):389-418.

    [4]謝柯,劉安洪.基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究, 2012(2):43-48.

    The Value of Monolingual Corpus and College English Translation Teaching

    MU Wan-shu1, WANG Song-zhen2

    (1.School of Foreign Language Education, Jilin University, Changchun Jilin 130012, China;2. Foreign Languages Department, Changji University, Changji Xinjiang 831100, China)

    This paper analyzes the current situation of college English translation teaching and points out the value of monolingual corpus in it. Based on abundant, genuine, up-to-date language materials and advanced computer technology, monolingual corpus can transform the traditional translation teaching model, offer a new teaching perspective and promote the students’ translation abilities.

    monolingual corpus; college English translation teaching; advantage

    2016-04-23

    吉林大學(xué)教學(xué)改革課題(2013037)。

    穆婉姝(1963- ),女,教授,從事翻譯學(xué)及大學(xué)英語教育研究;王崧珍(1979- ),男,講師,碩士,從事翻譯學(xué)研究。

    G642.0

    A

    2095-7602(2016)09-0198-03

    猜你喜歡
    英語翻譯語料語料庫
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
    華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    《苗防備覽》中的湘西語料
    玉溪市| 西华县| 南岸区| 太仆寺旗| 永平县| 浑源县| 祁门县| 诸暨市| 宣威市| 博客| 广元市| 临猗县| 平原县| 万盛区| 宁晋县| 宁都县| 龙门县| 丹凤县| 泊头市| 马鞍山市| 澄迈县| 禄丰县| 泽库县| 丘北县| 紫阳县| 民勤县| 兰考县| 海兴县| 馆陶县| 威海市| 南城县| 丹棱县| 海口市| 黄大仙区| 且末县| 即墨市| 腾冲县| 宁化县| 纳雍县| 新竹县| 明光市|