• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      讀者反應(yīng)批評(píng)視角下《彩票》譯本對(duì)比分析

      2016-03-29 09:38:57梁嘉穎
      關(guān)鍵詞:彩票譯本譯者

      梁嘉穎

      (華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)

      ?

      讀者反應(yīng)批評(píng)視角下《彩票》譯本對(duì)比分析

      梁嘉穎

      (華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)

      讀者反應(yīng)批評(píng)理論在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的作用越來(lái)越受到翻譯者的重視。本文立足于讀者反應(yīng)批評(píng)視角,對(duì)汝龍和英雅兩個(gè)版本的《彩票》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,并論述了讀者意識(shí)對(duì)譯者翻譯過(guò)程的重要性。

      讀者反應(yīng)批評(píng);《彩票》;汝龍;英雅

      讀者反應(yīng)批評(píng)理論認(rèn)為,讀者與文本之間存在重要的相互作用,讀者的主觀反應(yīng)和理解是文學(xué)意義產(chǎn)生的重要根據(jù),因此該理論更多地關(guān)注讀者的中心地位和對(duì)文本詮釋的積極作用。讀者反應(yīng)批評(píng)理論作為一種典型的文學(xué)批評(píng)理論,將文學(xué)翻譯分析指引到一個(gè)新的角度,重新定位原文在翻譯實(shí)踐中的作用和地位,給翻譯研究注入了新的活力。

      一、翻譯實(shí)踐中讀者地位之體現(xiàn)

      德國(guó)學(xué)者堯斯指出:“文學(xué)作品創(chuàng)作的根本價(jià)值是指向接受者”[1]23。讀者就是翻譯作品的接受者,因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮Y選和調(diào)整,以適應(yīng)不同讀者的需求。不同的讀者,其目的語(yǔ)文化背景不同,道德倫理、意識(shí)形態(tài)等心理因素也不同,因此譯者需要采取不同策略,如增、刪、改、注等手法進(jìn)行翻譯。俄羅斯?jié)h學(xué)家羅高壽翻譯《西游記》時(shí)多采用意譯方法,以滿足俄語(yǔ)讀者的閱讀理解需求。清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并將古漢語(yǔ)的句法詞法作為翻譯西方作品的“雅”之典范。但不管采用何種翻譯策略,都應(yīng)該圍繞讀者反應(yīng)來(lái)選擇。如果沒(méi)有讀者的閱讀,任何經(jīng)典作品都毫無(wú)意義可言。“文學(xué)作品是一種溝通方式”[2]26,因此,譯者應(yīng)換位思考,明確翻譯目的,在考慮讀者意識(shí)的前提下開(kāi)展翻譯實(shí)踐,使譯文得到最大限度的優(yōu)化。

      《彩票》是俄國(guó)短篇小說(shuō)巨匠契訶夫創(chuàng)作的優(yōu)秀小說(shuō)作品。該小說(shuō)通過(guò)細(xì)致描述主人翁伊凡·德米特里奇和妻子誤認(rèn)為自己馬上就要中獎(jiǎng)從而對(duì)未來(lái)幸福生活產(chǎn)生種種想象的場(chǎng)景,反襯出主人翁最后希望落空的失落,刻畫(huà)了一位渴望通過(guò)中獎(jiǎng)而改變現(xiàn)實(shí)生活的底層市民形象。小說(shuō)包含大量細(xì)膩的情景刻畫(huà)以及生動(dòng)的心理描寫(xiě),目前雖然譯本眾多,但由于所針對(duì)的目標(biāo)讀者及采取的翻譯策略不同,其帶給讀者的閱讀感受亦不相同。本文立足于讀者反應(yīng)批評(píng)視角,探討汝龍和英雅兩個(gè)譯本中譯者之讀者意識(shí)的表現(xiàn)。

      二、從譯本風(fēng)格看《彩票》譯者的讀者意識(shí)

      汝龍和英雅兩個(gè)譯本的《彩票》雖然篇幅大致相同,但從整體語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯方法上可以看出兩個(gè)譯本所針對(duì)的預(yù)期讀者并不相同。

      從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,汝龍譯本采用典型文學(xué)語(yǔ)體,措辭嚴(yán)謹(jǐn),且其內(nèi)容表述高度忠實(shí)于原文的形式,因此該譯本適合文學(xué)研究者鑒賞;而英雅譯本富有濃厚的口語(yǔ)氣息,不僅在一定程度上豐富了原作故事的情節(jié),而且語(yǔ)言通俗易懂,因此更適合一般讀者閱讀。

      從翻譯方法來(lái)看,由于汝龍譯本的目標(biāo)讀者是文學(xué)愛(ài)好者和文學(xué)研究者,其更多采取了直譯加注釋的方法,尤其是針對(duì)具有俄羅斯特色的物品以及外國(guó)地名的翻譯,沒(méi)有刪改。而英雅譯本主要針對(duì)普通讀者進(jìn)行翻譯,因此對(duì)原文細(xì)節(jié)內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的刪減和意譯,讓譯文更具趣味性和可讀性。

      創(chuàng)作性譯本離不開(kāi)有創(chuàng)作思想的讀者,優(yōu)秀的譯者也離不開(kāi)睿智聰慧的讀者,因此翻譯家明確定位自身譯作目標(biāo)讀者至關(guān)重要[3]42。不同的讀者對(duì)注評(píng)的要求有所區(qū)別,因此譯者在翻譯過(guò)程中與目標(biāo)讀者進(jìn)行溝通顯得十分必要。

      三、從翻譯策略看《彩票》譯者的讀者意識(shí)

      1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

      汝龍譯本針對(duì)的是文學(xué)愛(ài)好者和文學(xué)研究者,譯者希望為目標(biāo)讀者提供完整、真實(shí)的原文內(nèi)容,所以在句子的順序方面嚴(yán)格遵照原文進(jìn)行排列,并沒(méi)有按照漢語(yǔ)的習(xí)慣語(yǔ)序進(jìn)行變換。而英雅譯本主要針對(duì)一般讀者,因此言簡(jiǎn)意賅,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)一些句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。例如:

      原文:Думали они только о цифрах 9499 и 75000, рисовали их в своем воображении, а о самом счастье, которое было так возможно, им как-то не думалось.[4]113

      汝譯:他們一心只想著兩個(gè)數(shù)字:9499和75000,在各自的想象中描畫(huà)它們,至于可能實(shí)現(xiàn)的幸福本身,不知怎么他們倒沒(méi)有想到。[5]97

      英譯:他們只是不斷地在想那個(gè)中獎(jiǎng)序列號(hào)9499和75000,并在腦海中不斷浮現(xiàn)出這樣的情景,然而他們卻想象不到中獎(jiǎng)后的快樂(lè)是怎么樣的。[6]

      從句意和結(jié)構(gòu)看,兩個(gè)譯本對(duì)前半句的翻譯并無(wú)太大差別。但后半句的表達(dá)中,汝龍采取了直譯方法,將句子按照原文順序呈現(xiàn),使譯句顯得晦澀拗口;英雅譯本則直接將“可能實(shí)現(xiàn)的幸福本身”還原為“中獎(jiǎng)后的快樂(lè)”,使得句子更加通順,有利于一般讀者快速把握文意。

      2.情景描述

      契訶夫不但文筆犀利幽默,而且十分擅長(zhǎng)描述具體的故事情景。細(xì)致的情景刻畫(huà)可以使讀者有身臨其境之感,提高其閱讀興趣。汝龍譯本為在文學(xué)愛(ài)好者、研究者面前更好地展現(xiàn)出譯者深厚的創(chuàng)作底蘊(yùn),將原文原汁原味地完整譯出;而英雅譯本將其稍作整合后簡(jiǎn)化譯出。例如:

      原文:А в воде, около матовых мыльных кругов суетятся рыбешки, качаются зеленые водоросли. После купанья чай со сливками и со сдобными кренделями… Вечером прогулка или винт с соседями.[4]114

      汝譯:而在水里,在那些暗銀色的肥皂波紋附近,有小魚(yú)游來(lái)游去,有綠色的水草搖搖擺擺。洗完澡就喝奶茶,吃點(diǎn)奶油雞蛋甜面包……晚上便去散步,或者跟鄰居們玩玩文特。[5]98

      英譯:在水面滿是泡沫遮蓋的水面旁邊,有小魚(yú)游來(lái)游去,還有綠水草上下漂浮著。洗過(guò)澡后他又吃了點(diǎn)奶油香茶和牛奶甜圈……到了晚上和鄰居散步,喝點(diǎn)小酒。[6]

      汝龍的翻譯不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還靈活運(yùn)用修辭手段,以再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。他首先用擬人的手法賦予樹(shù)木以人的情感,用擬聲詞“嗚嗚地”模擬樹(shù)葉被雨滴拍打的聲音。隨后,又用排比的句式“狗啦,馬啦,雞啦”,列舉出三種與原文對(duì)應(yīng)的動(dòng)物,增強(qiáng)了譯文句子的節(jié)奏感,使譯文更具文學(xué)鑒賞價(jià)值;而英雅的翻譯力求簡(jiǎn)潔,省略了原文對(duì)“沮喪”(унылый)和“膽怯”(робкий)這兩個(gè)有關(guān)動(dòng)物心理詞匯的翻譯,增加了對(duì)動(dòng)物被淋濕后“狼狽不堪”形象的描寫(xiě),提升了譯文的畫(huà)面感。此外,兩位譯者對(duì)原文中的“бабье лето”的翻譯也不盡相同。“бабье лето”即“秋老虎”,指的是立秋后短暫的回?zé)崽鞖?。汝龍譯本從標(biāo)準(zhǔn)季節(jié)劃分的角度出發(fā)將其翻譯為“初秋”,表述更為嚴(yán)謹(jǐn);而英雅譯本從平常人的溫感角度出發(fā)將其譯為“夏日”,有利于普通讀者感受到原文的意境。

      3.心理描述

      《彩票》中的主人公伊凡·德米特里奇的感情極為矛盾:一方面被即將中獎(jiǎng)的喜悅沖昏頭腦;另一方面又擔(dān)心獎(jiǎng)金會(huì)被妻子獨(dú)占,阻礙自己以后的大好前途。在開(kāi)展文學(xué)研究的過(guò)程中,忠實(shí)于原文的精準(zhǔn)翻譯對(duì)人物個(gè)性和作品主旨的分析有著不可忽視的作用。而一般讀者更關(guān)注小說(shuō)的情節(jié)性和趣味性。譯者在如實(shí)展示主人公心理之外再增加一些細(xì)微修飾,可以使譯句更加生動(dòng),增加閱讀的娛樂(lè)性。例如:

      原文:Ему пришло на мысль: а что если в самом деле жена поедет за границу? Путешествовать приятно одному или же в обществе женщин легких, беззаботных, живущих минутой, а не таких, которые всю дорогу думают и говорят только о детях, вздыхают, пугаются и дрожат над каждой копейкой.[4]114

      汝譯:他又在房間里踱來(lái)踱去,繼續(xù)暗自思量。腦子里突然冒出一個(gè)念頭:如果妻子當(dāng)真也要出國(guó),那可怎么辦?一個(gè)人出國(guó)旅游那才愜意;或者跟一伙容易相處、無(wú)憂無(wú)慮、及時(shí)行樂(lè)的女人結(jié)伴同行也還愉快;就是不能跟那種一路上只惦記兒女、三句話不離孩子、成天唉聲嘆氣、花一個(gè)小錢也要心驚肉跳的女人一道出門。[5]99

      英譯:伊萬(wàn)在屋里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,繼續(xù)想著,他突然意識(shí)到:要是她真的也出國(guó)了怎么辦?自己一個(gè)人旅游才有意思,當(dāng)今社會(huì)中生活著那么多輕浮、粗心大意的婦女們,真不希望整個(gè)旅途之中談關(guān)于她們孩子的事,不停地嘆氣或?yàn)榛恳环皱X而咬牙切齒、大驚小怪。[6]

      在翻譯人物心理活動(dòng)的過(guò)程中,兩個(gè)譯本所展現(xiàn)的感情色彩存在一定程度上的差異。汝龍譯本先采用基于原文的一般陳述句——“花一個(gè)小錢,她都會(huì)舍不得”,客觀地交代了主人公心中妻子惜財(cái)?shù)男蜗?;英雅譯本則采用否定的句式——“她不會(huì)給我一分錢”,以斬釘截鐵的語(yǔ)氣表現(xiàn)出主人公對(duì)妻子的失望和偏見(jiàn)。在動(dòng)詞的選擇方面,汝龍根據(jù)原文詞匯“взглянуть”選取了漢語(yǔ)中最接近該詞語(yǔ)義的中性動(dòng)詞“瞧”,確切地指出了主人翁的眼部動(dòng)作;英雅則另辟蹊徑,選擇了略帶貶義色彩的動(dòng)詞“瞅”,傳神地表現(xiàn)了主人公對(duì)糟糠之妻的嫌棄之情。此外,在反映主人公不滿妻子限制其人身自由的思想時(shí),英雅用夸張手法翻譯的“不準(zhǔn)離開(kāi)半步”較汝龍譯本的“不準(zhǔn)離開(kāi)一步”更具表現(xiàn)張力。由此可見(jiàn),汝龍譯本通過(guò)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中人物的心理活動(dòng),為專業(yè)讀者開(kāi)展小說(shuō)主旨的研究活動(dòng)提供了語(yǔ)料基礎(chǔ)。而英雅譯本在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)作使得人物內(nèi)心活動(dòng)的感情色彩表現(xiàn)得愈加鮮明,能夠給大眾讀者帶來(lái)更深刻的閱讀體驗(yàn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      根據(jù)讀者反應(yīng)批評(píng)理論,讀者的接受程度是衡量譯文質(zhì)量的重要因素。本文從譯本風(fēng)格和翻譯策略兩個(gè)層面對(duì)《彩票》兩種漢譯本進(jìn)行對(duì)比,論證了該理論的合理性。因此譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)先明確讀者的文化背景、閱讀目的及需求,將讀者意識(shí)作為翻譯實(shí)踐的重要參考因素。

      [1]堯斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧等,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

      [2]伊瑟爾.閱讀行為[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991.

      [3]黃維梁,曹順慶.中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科理論的墾拓[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      [4]史鐵強(qiáng).大學(xué)俄語(yǔ)5[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [5]契訶夫.彩票[M]∥契訶夫小說(shuō)全集6.汝龍,譯.上海:上海譯文出版社,2008.

      [6]契訶夫,著,英雅,譯.彩票風(fēng)波[DB/OL].(2010-12-19)[2016-01-25].http://article.yeeyan.org/view/188448/157048.

      Comparison and Analyses of the Two Chinese Versions of Lottery Ticket from the Perspective of Reader Response Criticism

      LIANG Jia-ying

      (School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou Guangdong 510631, China)

      The theory of reader response criticism plays increasingly important role in the translation practice. After analyzing the differences between the two Chinese versions of Lottery Ticket from the perspective of reader response criticism, the paper confirmed the importance of the reader’s awareness during translation practice.

      reader response criticism; Lottery Ticket; Ru Long; Ying Ya

      2016-01-29

      梁嘉穎(1991- ),女,碩士研究生,從事俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

      H059

      A

      2095-7602(2016)09-0118-03

      猜你喜歡
      彩票譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      丟失的中獎(jiǎng)彩票
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      嚕嚕豬買彩票
      彩票呀,你該飛向哪
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      彩票攤
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      洪江市| 马公市| 永靖县| 宁海县| 寿光市| 宣威市| 堆龙德庆县| 蛟河市| 馆陶县| 怀远县| 磴口县| 佳木斯市| 太湖县| 福鼎市| 常宁市| 玉门市| 扎兰屯市| 通榆县| 和田市| 荣成市| 武夷山市| 治县。| 东港市| 盐源县| 桂东县| 新昌县| 浦北县| 高雄县| 黄冈市| 新密市| 滕州市| 赤城县| 武威市| 清水县| 行唐县| 玉龙| 邯郸县| 呼玛县| 获嘉县| 肥西县| 芒康县|