裴瓊
地方高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新策略研究*
——以四、六級(jí)考試新題型為背景
裴瓊
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試能直接檢驗(yàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的成果,且考試題型的改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革有著重大的導(dǎo)向作用。近幾年新增加的段落翻譯使地方高校英語(yǔ)教學(xué)凸顯出一系列不足之處,如課程設(shè)置中課時(shí)趨于減少,課程要求偏重學(xué)生聽(tīng)說(shuō)和閱讀能力,教師在教學(xué)中忽略學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),以及學(xué)生翻譯基礎(chǔ)薄弱等。面對(duì)社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的高漲和學(xué)生翻譯能力不足的問(wèn)題,地方高校必須增加相應(yīng)的課程設(shè)置,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果,培養(yǎng)出能夠滿足社會(huì)需求的具備一定翻譯能力的人才。
四、六級(jí)考試;段落翻譯;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試(以下稱(chēng)“四、六級(jí)考試”)是國(guó)內(nèi)僅次于高考的第二大規(guī)??荚?。眾多學(xué)者就考試提供的大量數(shù)據(jù)對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)證性分析和描述,研究了四、六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響,涉及課程設(shè)置、教材、教學(xué)模式及教學(xué)方法等方面。隨著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展以及高等教育人才培養(yǎng)目標(biāo)的變遷,四、六級(jí)考試題型也經(jīng)歷了不斷的改革。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試既檢測(cè)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),“同時(shí)也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)環(huán)節(jié)”(金艷2005)。因此,四、六級(jí)考試題型的每一次改革都會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到極大的導(dǎo)向作用。
筆者收集并整理了從1987年至2015年的所有試卷,結(jié)果顯示翻譯第一次出現(xiàn)在四級(jí)考試中是在1996年1月,而直到2006年的11年中只出現(xiàn)了寥寥數(shù)次,六級(jí)考試卻是在2007年6月才采用翻譯題型。
在此之前四級(jí)翻譯考查的形式都是從四篇閱讀理解里面分別挑選出4個(gè)語(yǔ)句,要求學(xué)生翻譯成漢語(yǔ)。主要考查學(xué)生對(duì)語(yǔ)法和詞匯的掌握情況,以及聯(lián)系上下文對(duì)句子的理解能力,并不是對(duì)翻譯能力的考查。而從2007年6月開(kāi)始在四、六級(jí)考試中采用的翻譯題型是對(duì)五個(gè)句子補(bǔ)全,占總分的5%。考查的詞組搭配和從句的難度也不高,僅限于對(duì)學(xué)生語(yǔ)法和詞匯結(jié)構(gòu)的考查。由此可見(jiàn),我國(guó)對(duì)學(xué)生翻譯能力和技巧的測(cè)試一直處于可有可無(wú)的境地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有得到足夠的重視(羅選民2008)。由于相較于聽(tīng)力和閱讀分值太低,所以,無(wú)論是教師的指導(dǎo)還是學(xué)生備考都明顯地對(duì)翻譯題型重視不足。
從2013年12月起,四、六級(jí)考試題型中最明顯的改革就是客觀選擇題的刪減及設(shè)置中文段落的翻譯,分值增加到15%。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。這種翻譯新題型對(duì)學(xué)生語(yǔ)言文化的積累和翻譯技能提出了新的要求。顯然,翻譯技能和翻譯教學(xué)逐漸得到了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界的重視。在人才培養(yǎng)和服務(wù)社會(huì)層面,要求大學(xué)生不僅要有獲取西方經(jīng)濟(jì)文化信息(閱讀、聽(tīng)力)的能力,還要有能力把中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的信息通過(guò)英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
一些學(xué)者(蔡基剛2003,李忠華2007,羅選民2008等)指出,由于四、六級(jí)考試中翻譯題型分值比重過(guò)小,因此大學(xué)課程設(shè)置上忽視了翻譯教學(xué)和翻譯技能的重要性,而導(dǎo)致教師和學(xué)生重視不夠、翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)薄弱、教材編寫(xiě)內(nèi)容老套陳舊,對(duì)文化輸入和輸出很少涉及、課堂教學(xué)模式單一等問(wèn)題,并提倡在入校新生英語(yǔ)水平較高的大學(xué)壓縮公共英語(yǔ)課程以增設(shè)翻譯選修課或必修課;重新修訂能滿足新時(shí)代教學(xué)目標(biāo)的教材,兼顧訓(xùn)練學(xué)生的讀寫(xiě)和翻譯能力;建議大學(xué)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),鼓勵(lì)教師鉆研翻譯教學(xué)研究。
21世紀(jì)以來(lái),一些重點(diǎn)大學(xué)已經(jīng)有了課程調(diào)整試點(diǎn),并取得了一定的效果。在全國(guó)范圍內(nèi),大學(xué)英語(yǔ)的總學(xué)時(shí)、總學(xué)分趨向減少,因此大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)猶如在夾縫中求生存。目前,地方高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)多數(shù)還停留在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)階段,根據(jù)2007年教育部修訂的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《要求》)所提出的教學(xué)目標(biāo),旨在“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際”,大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)更多的教學(xué)活動(dòng)都圍繞著聽(tīng)說(shuō)和閱讀活動(dòng)展開(kāi),對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)基本處于邊緣狀態(tài)。翻譯教學(xué)和翻譯技能的提高只能寄希望于選修課。然而,由于學(xué)時(shí)少、班級(jí)人數(shù)較多,翻譯實(shí)踐很難進(jìn)行,選修課教學(xué)效果差強(qiáng)人意。眾多學(xué)生由于基礎(chǔ)差導(dǎo)致翻譯課參與度不高,或只為學(xué)分而選修導(dǎo)致學(xué)習(xí)積極性不高。
1.學(xué)生層面的制約:翻譯技能薄弱,學(xué)習(xí)積極性不高。與重點(diǎn)高校相比,地方高校面臨的困境是學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平較低,自主學(xué)習(xí)能力較差。從學(xué)生平時(shí)練習(xí)和各種測(cè)試中發(fā)現(xiàn),由于對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異、文化差異及翻譯技巧等方面知識(shí)的嚴(yán)重缺乏,不少學(xué)生在翻譯方面存在很多問(wèn)題,如語(yǔ)篇不連貫、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、邏輯不清或逐字逐句僵硬翻譯等。很多學(xué)生對(duì)翻譯缺乏正確的認(rèn)識(shí),認(rèn)為只要讀寫(xiě)能力跟得上,能夠理解原文意思,翻譯就是很簡(jiǎn)單的事情,不需要專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)。
文化背景知識(shí)欠缺也是學(xué)生翻譯能力低下的一個(gè)因素。很多學(xué)生認(rèn)為翻譯是單純的語(yǔ)言活動(dòng),缺乏對(duì)兩種文化背景的掌握,在不理解原文的基礎(chǔ)上翻譯,譯文只會(huì)南轅北轍。
2.學(xué)校層面的制約:學(xué)科要求不重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),課程設(shè)置限制多?!兑蟆吩陉U述對(duì)翻譯能力的要求時(shí),指出能借助詞典,達(dá)到英譯漢速度為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)約250個(gè)漢字(一般要求),而較高要求和更高要求對(duì)譯速要求相對(duì)高一些。這給師生帶來(lái)一個(gè)誤導(dǎo)性的信息,即就四個(gè)要素而言,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)那么重要,在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中可以不必兼顧,無(wú)需向?qū)W生傳授系統(tǒng)的翻譯理論、技巧并組織翻譯實(shí)踐等,只要完成教材課后練習(xí)的講解即可;對(duì)學(xué)生而言,由于全國(guó)性的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中翻譯所占的比重較小,與聽(tīng)力、閱讀等大題相比,很難引起學(xué)生的重視。同時(shí),《要求》規(guī)定可借助詞典進(jìn)行翻譯,這讓他們誤解為有詞典就能翻譯。實(shí)際上,翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言、文化知識(shí)要求極高的綜合系統(tǒng)工程,絕不是詞匯的堆砌。
在課程設(shè)置方面,大學(xué)英語(yǔ)一般是四個(gè)學(xué)時(shí)講一個(gè)單元,包括一篇精講的課文、一定量的詞匯補(bǔ)充以及相對(duì)應(yīng)的一些課外練習(xí),課內(nèi)課外的重點(diǎn)都集中在聽(tīng)說(shuō)和閱讀能力的培養(yǎng)上。地方性大學(xué)在學(xué)生入學(xué)成績(jī)不理想的情況下,課堂教學(xué)面臨授課內(nèi)容任務(wù)重、學(xué)時(shí)有限、學(xué)生積極性低、教師疲于教授基礎(chǔ)內(nèi)容教學(xué)的狀況,根本無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
3.教師層面的制約:教師翻譯理論和實(shí)踐能力有限,對(duì)翻譯教學(xué)重視不夠。大部分的大學(xué)英語(yǔ)教師都不是來(lái)自英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),翻譯能力僅限于學(xué)過(guò)翻譯課,翻譯的理論知識(shí)和實(shí)踐水平都相當(dāng)有限。而大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)的冷落更使教師對(duì)翻譯研究關(guān)注少。專(zhuān)業(yè)背景薄弱加上平時(shí)教學(xué)內(nèi)容繁重,致使教師的教學(xué)基本上圍繞著詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)組織教學(xué)活動(dòng),翻譯成為大英教學(xué)的輔助手段(陸仲飛2014)。在《要求》和四、六級(jí)考試的長(zhǎng)期指導(dǎo)下,教師的教學(xué)重點(diǎn)都放在了提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)、閱讀技能和應(yīng)試方法上。教師對(duì)翻譯技能和翻譯教學(xué)不夠重視,對(duì)翻譯理論和技巧很少講授或只是隨機(jī)偶爾提及,缺乏整體性。翻譯教學(xué)的方法和策略也趨向單一化、機(jī)械化,在講解翻譯習(xí)題時(shí),大部分情況是以逐句按照語(yǔ)法結(jié)構(gòu)加詞匯講解,或是直接報(bào)答案。
1.高校要根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整課程設(shè)置,重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)?,F(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置經(jīng)過(guò)數(shù)次改革,成果顯著,學(xué)生經(jīng)歷了初中和高中的詞匯、語(yǔ)法和閱讀的強(qiáng)化學(xué)習(xí),英語(yǔ)水平也得到了提高。到了大學(xué)階段,授課內(nèi)容和模式的重復(fù)使許多學(xué)生失去了興趣和動(dòng)力,變得懈怠。因此,有學(xué)者呼吁大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置亟待改革。蔡基剛(2003)就認(rèn)為“改革目前的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置是真正落實(shí)重視翻譯教學(xué)的重要一步”。如果把4個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)必修課程壓縮到3個(gè)或更少一些,那就使翻譯這些應(yīng)用型課程得到了落實(shí),無(wú)論是師資、課時(shí),還是學(xué)生手中的學(xué)分都能得到保證。賈國(guó)棟(2012)認(rèn)為,隨著《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》的頒布,大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)本科必修課程面臨著急需更新教育理念、提高教學(xué)質(zhì)量的機(jī)遇,以便培養(yǎng)出國(guó)際化人才,滿足國(guó)家發(fā)展的需求。國(guó)內(nèi)一些重點(diǎn)大學(xué)在這方面的改革和探索方面已經(jīng)走在了前面,如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、華中科技大學(xué)和華南理工大學(xué)等高校已經(jīng)不同程度地減少了基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)并增加英語(yǔ)選修課。
對(duì)于地方高校,培養(yǎng)應(yīng)用型的英語(yǔ)人才是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要目的。因此,課程設(shè)置也應(yīng)根據(jù)地域和層次等具體情況來(lái)制定,這也體現(xiàn)了改革的多樣性。筆者所在的宿遷學(xué)院積極探索,充分利用現(xiàn)有師資對(duì)2014級(jí)學(xué)生進(jìn)行了改革,前兩個(gè)學(xué)期是基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué),第三和第四學(xué)期給通過(guò)四級(jí)的學(xué)生開(kāi)設(shè)了《中高級(jí)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》《翻譯與寫(xiě)作》《商貿(mào)英語(yǔ)》和《跨文化英語(yǔ)高級(jí)閱讀》等課程,并分別制定了各門(mén)選修課的教學(xué)大綱。這些課程體現(xiàn)了以學(xué)生為中心和個(gè)性化的教學(xué)理念,豐富了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,也給了翻譯教學(xué)一席之地。但是,由于翻譯師資不足和學(xué)生不夠重視等原因,《翻譯與寫(xiě)作》課開(kāi)班最少。因此,有條件的高校也可以根據(jù)師資情況進(jìn)行一些細(xì)分,如口譯和筆譯等。
在此基礎(chǔ)上,高校也應(yīng)在政策上支持并鼓勵(lì)教師通過(guò)不同渠道進(jìn)行深造,積極參加翻譯理論和實(shí)踐的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),增加國(guó)內(nèi)國(guó)際訪學(xué)機(jī)會(huì),鼓勵(lì)教師開(kāi)辦或參加研修班、研討會(huì)來(lái)提高翻譯水平和翻譯教學(xué)能力。
2.教師要有意識(shí)地講授翻譯知識(shí)和文化背景,積極探索新的教學(xué)模式和方法。一方面,在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,可以把翻譯的理論知識(shí)融入授課內(nèi)容。在每周四學(xué)時(shí)的課程設(shè)置下,需要處理詞匯、課文、課后練習(xí)以及其他相關(guān)內(nèi)容。緊張的課時(shí)未能為翻譯教學(xué)留出充裕時(shí)間,在沒(méi)有開(kāi)設(shè)翻譯選修課的情況下教師需要解放思想,把翻譯教學(xué)滲透到講讀課中。例如,課文教學(xué)過(guò)程中,教師可挑出典型的句子,或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或是涉及到某種具體的翻譯技巧;英文常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子,在翻譯成英文的時(shí)候往往轉(zhuǎn)成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)才更加自然,反之亦然。這是中英文兩種思維的差異,學(xué)生要牢記。文化背景知識(shí)也尤為重要。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的差異映射出的是文化的差異。著名語(yǔ)言學(xué)家Eugene Nida認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想真正理解話語(yǔ)和文章中所包含的文化內(nèi)涵及其所要傳達(dá)的含義,就必須充分了解不同語(yǔ)言文化之間的差異。因而,為了實(shí)現(xiàn)較好的翻譯教學(xué)效果,在課堂上,教師要適當(dāng)介紹西方文化背景,從而提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。只有以更深入的理解來(lái)溝通中英文之間因?yàn)槲幕鸬姆g障礙,才能順理成章地做好英譯漢和漢譯英的文字轉(zhuǎn)換(胡楊2013)。另一方面,由于學(xué)時(shí)有限,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,把翻譯實(shí)踐的任務(wù)留給學(xué)生課外完成。現(xiàn)行教材課后都附有大量的練習(xí),幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的詞匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等。這些課后的練習(xí)都可以成為翻譯教學(xué)的內(nèi)容。教師可選擇練習(xí)中典型的句子作為翻譯材料,請(qǐng)學(xué)生自主翻譯。既解決了現(xiàn)行課程設(shè)置中課時(shí)不足的問(wèn)題,又充實(shí)了網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。教師還可以用微課的形式把一些翻譯中典型的語(yǔ)言現(xiàn)象或跨文化知識(shí)呈現(xiàn)出來(lái),進(jìn)一步拓展翻譯教學(xué)空間。
教師要不定期舉辦翻譯講座或開(kāi)設(shè)相關(guān)的翻譯選修課程,如基礎(chǔ)階段的翻譯技巧、英漢對(duì)比,以及提高階段的西方文化、涉外商務(wù)、文化與翻譯、跨文化交際學(xué)等。這些課程的開(kāi)設(shè)既能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯課程學(xué)習(xí)的興趣,又彌補(bǔ)了大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段學(xué)時(shí)有限的不足。與此同時(shí),教師本身也要不斷學(xué)習(xí),提高自己的翻譯教學(xué)水平來(lái)適應(yīng)新的教學(xué)需求。
3.增強(qiáng)學(xué)生翻譯意識(shí),理解中英文表達(dá)習(xí)慣的差異。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,其學(xué)習(xí)態(tài)度的轉(zhuǎn)變會(huì)直接影響翻譯技能的提高。學(xué)生要認(rèn)識(shí)到,在未來(lái)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域或是職場(chǎng),翻譯是必要的外語(yǔ)技能,僅僅按照中文意思隨意地堆砌詞語(yǔ)或者根據(jù)語(yǔ)法生硬地死譯是行不通的。除了大量的詞匯儲(chǔ)備,還必須掌握一系列的翻譯技巧,并在翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。語(yǔ)言是文化的載體,要想完整、地道地翻譯一段文字,就要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化背景知識(shí)有很好的了解,學(xué)會(huì)根據(jù)特定語(yǔ)境來(lái)理解特定的語(yǔ)義并且翻譯為目標(biāo)語(yǔ)。廣泛涉獵兩種語(yǔ)言的相關(guān)文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,尤其是漢英兩種語(yǔ)言間的差異,對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高作用明顯。例如,中文講究意合,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)松散隨意;而英語(yǔ)講求形合,句子結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密。因此,在做漢英段落翻譯的時(shí)候,就要根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)義的需要進(jìn)行斷句或合句,以免使句子生硬甚至錯(cuò)誤。在課余時(shí)間,學(xué)生還需要擴(kuò)充有關(guān)知識(shí),增大閱讀量,以便翻譯出地道的英文。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,在某種意義上,學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,尤其是翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)成果的體現(xiàn)。從服務(wù)社會(huì)的角度來(lái)說(shuō),要培養(yǎng)具有國(guó)際思維的高級(jí)人才,首先要重視對(duì)其英語(yǔ)能力的培養(yǎng),其中,更加實(shí)用的技能毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)該是翻譯。四、六級(jí)考試中的段落翻譯題型對(duì)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能
力提出了新的要求,學(xué)生只有對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和歷史等方面的知識(shí)都有一定的儲(chǔ)備,才能很好地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。地方高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)策略要進(jìn)行一系列調(diào)整,根據(jù)自身特點(diǎn)開(kāi)設(shè)相關(guān)的翻譯課程,教師也應(yīng)不斷提高自己的翻譯教學(xué)能力和研究水平,利用信息技術(shù),積極探索并完善翻譯教學(xué)的方法,致力于提高學(xué)生的翻譯能力和英語(yǔ)應(yīng)用能力。
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2]胡楊.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題及教學(xué)策略[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).
[3]賈國(guó)棟.新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的緊迫任務(wù)——談《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的修訂[J].上海外語(yǔ)教育出版社2012(6).
[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]金艷.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革思路與未來(lái)展望——解讀《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革方案(試行)》.[J]中國(guó)大學(xué)教學(xué),2005(5).
[6]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9).
[7]羅選民等.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(1).
[8]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2).
[9]Eugene A.N ida.Language and Culture-Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
責(zé)任編輯:蘇航
H 315.9-4
A
1671-6531(2016)10-0033-04
宿遷學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目“四、六級(jí)考試新題型背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)”(2013YJG16)裴瓊/江蘇省宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(江蘇宿遷223800)。