沈佳
摘要:《尤利西斯》為中國(guó)讀者所熟知的兩個(gè)著名的中譯本分別由蕭乾、文杰若夫婦和金隄翻譯。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,概念被看作是表達(dá)思想和心理活動(dòng)的工具。本文通過對(duì)比分析譯本激活的概念結(jié)構(gòu)是否符合譯文讀者的認(rèn)知變化,發(fā)現(xiàn)金隄譯本體現(xiàn)了說話者大腦思維、心理活動(dòng)和所使用語(yǔ)言之間的關(guān)系,更符合原作風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:尤利西斯;意識(shí)流;概念意義;風(fēng)格
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)10-0063-02
一、引言
喬伊斯舉世聞名的著作《尤利西斯》,是意識(shí)流小說的杰出代表。作者以第一次世界大戰(zhàn)為創(chuàng)作背景,用意識(shí)流手法描繪了西方社會(huì)所遭受的前所未有的苦痛以及精神意識(shí)上的危機(jī)狀態(tài),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)的表達(dá)方法在表現(xiàn)當(dāng)時(shí)人們這種精神危機(jī)的不足。不像傳統(tǒng)語(yǔ)句句法規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),讀者不需要費(fèi)力猜測(cè)便能得出原文含義。而意識(shí)流小說的語(yǔ)句看起來沒有任何邏輯,語(yǔ)言支離破碎、斷斷續(xù)續(xù),跳躍性極大,意義很模糊,令人費(fèi)解,讀者須自己去揣測(cè)原文人物的思緒流動(dòng)和恍惚迷離的心理活動(dòng)。在中國(guó),蕭乾、文潔若夫婦譯本和金隄譯本(以下簡(jiǎn)稱蕭譯和金譯)為中國(guó)讀者奉獻(xiàn)了精神食糧,使中國(guó)讀者接觸到了這部偉大的意識(shí)流小說。本文將蕭譯和金譯的第二章為例,以名詞漢譯為研究對(duì)象,對(duì)比分析譯本在譯文激活的概念結(jié)構(gòu)上與譯文讀者的認(rèn)知變化是否相同來探究何種譯本更符合原作風(fēng)格。
二、意識(shí)流小說的特點(diǎn)及風(fēng)格
《尤利西斯》以第一次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)為背景,揭示了整個(gè)西方社會(huì)所遭受的巨大痛苦,傳統(tǒng)的表達(dá)方法已經(jīng)無法滿足表達(dá)當(dāng)時(shí)人們這種前所未有的精神意識(shí)上的危機(jī)狀態(tài),一個(gè)新的展現(xiàn)人們極度復(fù)雜的精神領(lǐng)域表現(xiàn)手法即意識(shí)流手法應(yīng)運(yùn)而生。意識(shí)流側(cè)重運(yùn)用獨(dú)特的技巧和和怪異的語(yǔ)言形式,直接通過人物自己內(nèi)心活動(dòng)來體現(xiàn)人物意識(shí),人們不按邏輯順序發(fā)展的思想或內(nèi)心活動(dòng),作者對(duì)人物的心理活動(dòng)不作任何解釋說明。傳統(tǒng)小說句法規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)意義清晰,讀者易于接受句中所傳達(dá)信息。而意識(shí)流小說具有極大的隨意性、跳躍性和不連貫性,支離破碎的語(yǔ)言片斷不受制于任何邏輯秩序,只是在語(yǔ)義上保留“核心信息”供讀者加以猜測(cè),反復(fù)琢磨,才能理解原文人物綿綿不斷的思緒和流動(dòng)的情感,以及恍惚迷離的神智活動(dòng)。
風(fēng)格是為表現(xiàn)主題服務(wù)的。文體風(fēng)格是匯聚了該語(yǔ)言的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格和個(gè)人風(fēng)格在內(nèi)的統(tǒng)一結(jié)合體。文體風(fēng)格是“選擇的結(jié)果,選擇包括選擇意義和適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,偏離產(chǎn)生的效應(yīng),偏離是指在意義上和形式上相對(duì)于常規(guī)的變異”。[1]可見文體風(fēng)格與意義和語(yǔ)言形式的選擇及在意義上和形式上相對(duì)于常規(guī)的變異有關(guān)。對(duì)于翻譯上的風(fēng)格論而言,若想實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格和譯本風(fēng)格的一致,譯者在展現(xiàn)原文本風(fēng)格方面必須做到忠實(shí)和恰當(dāng),符合譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
三、概念結(jié)構(gòu)
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)是研究經(jīng)驗(yàn)、體驗(yàn)性認(rèn)知和語(yǔ)言之間關(guān)系的語(yǔ)言分支,其研究目標(biāo)之一就是概念。概念意義與大腦心智密切相關(guān),被看作是表達(dá)思想和心理活動(dòng)的工具,是語(yǔ)言交流所體現(xiàn)出來的內(nèi)在性質(zhì),是對(duì)客觀事物的規(guī)定或描述,體現(xiàn)說話者大腦思維、心理活動(dòng)和他所使用語(yǔ)言之間的關(guān)系,體現(xiàn)詞語(yǔ)和人的思維及心理活動(dòng)空間的關(guān)系,概念結(jié)構(gòu)具有體驗(yàn)性[2]??梢?,概念結(jié)構(gòu)關(guān)注人們精神領(lǐng)域的活動(dòng),思想和心里活動(dòng)通過語(yǔ)言交流體現(xiàn)出來。
四、對(duì)比分析《尤利西斯》兩中譯本名詞的翻譯
1.Kingstone pier,Stephen said. Yes,a disappointed bridge.
金譯:“金斯敦碼頭嗎,”斯蒂芬說?!笆堑?,一座失望的橋梁?!?/p>
蕭譯:“國(guó)王鎮(zhèn)碼頭,”斯蒂芬說,“是啊,一座失望之橋。”
名詞“bridge”,金譯為“…的橋梁”,蕭譯為“…之橋”。眾所周知《尤利西斯》是一部意識(shí)流小說,其中人物Stephen非常敏感,他的思維具有極大地跳躍性。他想起了歷史上那次傷亡慘重很有諷刺意味的勝利,又跳躍到了橋。從語(yǔ)言表達(dá)形式上來看,金譯比較符合譯文讀者口語(yǔ)化的表達(dá)習(xí)慣,而蕭譯則有些文言句式的特點(diǎn)。我們從分析概念入手來看一下名詞在情感、心理意義上的含義。金譯為“…的橋梁”,讀者可以想象Stephen在喃喃自語(yǔ)的同時(shí),內(nèi)心世界掀起萬丈波瀾,浮想聯(lián)翩,表達(dá)了Stephen一種交織的復(fù)雜情感活動(dòng)在內(nèi)心瞬息萬變,意味深長(zhǎng),令讀者隨Stephen的思緒一起浮想聯(lián)翩。蕭譯為“…之橋”似乎有些不符合譯文讀者的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此,在概念結(jié)構(gòu)的激活上,“…的橋梁”更加符合譯文讀者的認(rèn)知變化,忠實(shí)再現(xiàn)了原文作者所要追求的抒情和象征意蘊(yùn),譯文讀者讀到此處所調(diào)用的認(rèn)知概念結(jié)構(gòu)符合對(duì)原文的感悟,頭腦中構(gòu)建的世界與原文相符,從而建立了與原文相應(yīng)的抒情和象征意蘊(yùn)。
2.Stephens embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar.
金譯:斯蒂芬不好意思的手輕撫著堆在冷冷的石缽里的各式各樣的貝殼。
蕭譯:斯蒂芬那尷尬的手撫摸著冷冷的石缽里的貝殼。
Stephen的“embarrassed hand”實(shí)則描寫他瞬息萬變跳躍思維的心理,符合他的悲劇現(xiàn)狀:憂郁悲觀,窮困潦倒,由于他的敏感和自尊,這一切使他感到非常不好意思,羞于見人。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》的釋義,“尷尬”意為“行為態(tài)度不正常”或“處境困難或事情棘手難以應(yīng)付”。這都不符合Stephen真正的心理。Stephen既沒有不正常的態(tài)度和行為,也沒有難以應(yīng)付的事情。令他感到局促不安、極其不好意思的是他的現(xiàn)狀,以及內(nèi)心的悲觀憂郁使然。因此,金譯所激活的概念結(jié)構(gòu)與譯文讀者的認(rèn)知是相同的,讀者建構(gòu)起來的認(rèn)知世界與譯文也是相通的,讀者能夠充分揣摩、領(lǐng)會(huì)Stephen當(dāng)時(shí)的心情。
3.A merchant,Stephen said,is one who buys cheap and sells dear…
金譯:“凡是商人,”斯蒂芬說,“不管是不是猶太人都要賤買貴賣…”
蕭譯:“商人嘛,”斯蒂芬說,“左不是賤買貴賣…”
“A merchant”,金譯作“凡是商人”,蕭譯作“商人嘛”,兩者相較,金譯勝出。因?yàn)镾tephen是個(gè)受過良好教育的年輕人,不斷進(jìn)行哲學(xué)思考,不斷沉思,思維飛快跳躍,瞬息萬變,極其復(fù)雜,沒有明確清晰的信息,需要讀者細(xì)心揣摩。他說話都是意味深長(zhǎng)、韻味十足、意猶未盡的,完全符合他的經(jīng)歷和性格,他的口語(yǔ)風(fēng)格不會(huì)是明快的。金譯作“凡是商人”所激活的概念意義符合人物特征,符合譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,反映了人物的思想和認(rèn)知過程,因此金譯更符合原作風(fēng)格。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“嘛”字為助詞,意為“道理顯而易見”。事實(shí)上,根據(jù)原作的意識(shí)流風(fēng)格,Stephen是不會(huì)以這種口氣說話的。沒有什么是顯而易見的,一切都要靠讀者去細(xì)細(xì)揣摩。因此在體現(xiàn)原文風(fēng)格上,蕭譯稍遜一籌。
4.Stephen touched the edges of the book. Futility.
金譯:斯蒂芬摸著抄本的邊。徒勞無功。
蕭譯:斯蒂芬摸了一個(gè)本的邊。感到真是徒然。
“Futility”一詞的使用體現(xiàn)了意識(shí)流風(fēng)格。從原文來看,該詞令人感受到Stephen思緒瞬間發(fā)生著巨變,這種巨變捉摸不定也令讀者一起浮想聯(lián)翩:或許Stephen認(rèn)為自己是“Futility”,沒有體現(xiàn)作為一名老師的價(jià)值;或許學(xué)生令他感到“Futility”,因?yàn)閷W(xué)生的學(xué)習(xí)情況很糟糕。這也體現(xiàn)了原作使用第三人稱和意識(shí)流表現(xiàn)人物性格的一大特色。金譯“徒勞無功”,沒有點(diǎn)明是誰“徒勞無功”,是什么“徒勞無功”,需要讀者自己去思考,去體會(huì),和Stephen一起去聯(lián)想?!癋utility”在這里很模糊,金譯“徒勞無功”也給人感覺很模糊,這也正符合概念上的意義越是不完整,就越是深刻展現(xiàn)了人物內(nèi)心世界這一特點(diǎn)。金譯激活了概念,使概念結(jié)構(gòu)與譯文讀者的認(rèn)知達(dá)成一致,原文風(fēng)格成功再現(xiàn)。蕭譯給人以拖沓累贅之感,又增添“真是”一詞,沒有體現(xiàn)出原文風(fēng)格,也不符合人物性格。
五、結(jié)論
本文從《尤利西斯》的譯文所激活的概念結(jié)構(gòu)出發(fā),以譯文第二章節(jié)名詞的翻譯為例,對(duì)比分析了兩個(gè)譯本是怎樣激活了概念結(jié)構(gòu)使之符合譯文讀者的認(rèn)知。通過對(duì)比,本文認(rèn)為金譯做到了緊扣原作的意識(shí)流風(fēng)格特點(diǎn),其譯文符合譯文讀者的認(rèn)知變化,較蕭譯本符合原作風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]許力生.文體風(fēng)格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:7
[2]Vyvyan Evans & Melanize Green[M].Cognitive linguistics:an introduction. Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[3]Leech,G. Semantics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
[4]沈曉紅,張蓊薈.從認(rèn)知文體學(xué)的角度看意識(shí)流小說翻譯中隱性邏輯的傳達(dá)[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).