王 倩,孫望舟
(后勤工程學(xué)院 外訓(xùn)系,重慶 401311)
?
歸化異化翻譯策略指導(dǎo)下軍事后勤文本的翻譯
王倩,孫望舟
(后勤工程學(xué)院 外訓(xùn)系,重慶401311)
摘要:軍事后勤文本作為軍事書面語體系統(tǒng)中的一類應(yīng)用性文本,體現(xiàn)出與軍事活動(dòng)、軍人交際等語境因素相適應(yīng)的語言運(yùn)用系列特點(diǎn)和基本規(guī)律。在分析和總結(jié)軍事后勤文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過對比“歸化”和“異化”兩種翻譯策略在軍事后勤文本法譯漢過程中的運(yùn)用,探索提高軍事后勤文本翻譯質(zhì)量的有效方法和策略。
關(guān)鍵詞:軍事后勤文本;應(yīng)用性文本;翻譯策略;歸化;異化
本文引用格式:王倩,孫望舟.歸化異化翻譯策略指導(dǎo)下軍事后勤文本的翻譯[J].重慶與世界,2016(6):95-98.
Citation format:WANG Qian,SUN Wang-zhou.Military Logistics Text Translation Under Guidance of Domesticating and Foreignizing Method[J].The World and Chongqing,2016(6):95-98.
一、軍事后勤文本的特點(diǎn)
軍事后勤學(xué)是研究軍事后勤活動(dòng)的理論與實(shí)踐及其規(guī)律的學(xué)科,主要研究軍事后勤的性質(zhì)、職能、結(jié)構(gòu)、發(fā)展演變、后勤與戰(zhàn)爭、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等相關(guān)因素的關(guān)系,以及后勤保障能力的生成和運(yùn)用等基礎(chǔ)理論問題。從廣義上講,軍事后勤文本是軍事后勤學(xué)科研究和運(yùn)用過程中形成的與各專業(yè)相關(guān)的語言,包括軍需勤務(wù)、衛(wèi)生、軍械、運(yùn)輸、營房、油料、倉儲(chǔ)等領(lǐng)域??傮w而言,它屬于應(yīng)用性文本。李蘇鳴在《軍事語言研究》中指出,軍事書面語體系統(tǒng)包含了若干下位變體。按照此觀點(diǎn),我們可以把軍事后勤文本細(xì)分為軍事科技文本、軍事政論文本、軍事經(jīng)濟(jì)文本等。在某些專業(yè)性及技術(shù)性強(qiáng)的領(lǐng)域,軍事后勤文本與一般應(yīng)用性文本有許多共性(如衛(wèi)生勤務(wù)、軍隊(duì)營房及油料勤務(wù)等)。同時(shí),軍事后勤文本又體現(xiàn)出與軍事活動(dòng)、軍人交際等語境因素相適應(yīng)的語言運(yùn)用系列特點(diǎn)和基本規(guī)律。
(一)大量使用軍事后勤專業(yè)術(shù)語,文本具有極強(qiáng)軍事性
軍事后勤文本區(qū)別于其他文本的最顯著特點(diǎn),就是大量使用軍事后勤專業(yè)術(shù)語。軍事后勤術(shù)語是在特定的軍事活動(dòng)背景下軍隊(duì)內(nèi)部統(tǒng)一規(guī)范的軍事用語,涉及軍隊(duì)體制編制、組織指揮、行政管理、行軍作戰(zhàn)等諸多方面,其含義體現(xiàn)出單一性、規(guī)范性及準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。如我國軍隊(duì)編制里的“文職干部”,指軍隊(duì)編制內(nèi)不授予軍銜的干部,包括科學(xué)研究、工程技術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生、教學(xué)、新聞、出版、文化藝術(shù)、體育等單位的部分專業(yè)技術(shù)干部,機(jī)關(guān)、院校、醫(yī)療等單位中從事行政事物、生活保障工作的部分干部。根據(jù)這一解釋,“文職干部”等同于法軍體系中的專業(yè)技術(shù)及行政干部,因此可對應(yīng)譯為“l(fā)es personnels administratifs et techniques”。如果譯者不了解中國和法國軍隊(duì)編制體制,就有可能望文生義的譯為“l(fā)es officiers culturels”(擔(dān)任文化職務(wù)的軍官),和此稱謂的本義相差甚遠(yuǎn)。再如,“裝甲兵加強(qiáng)數(shù)字化部隊(duì)建設(shè),加快摩托部隊(duì)改建機(jī)械化部隊(duì)步伐,重型、輕型、兩棲和空降突擊作戰(zhàn)體系不斷完善”[1]6。這句話中出現(xiàn)了“裝甲兵”“摩托部隊(duì)”“機(jī)械化部隊(duì)”“重型、輕型、兩棲和空降突擊作戰(zhàn)體系”7個(gè)后勤專業(yè)術(shù)語,要準(zhǔn)確翻譯此類軍事后勤文本,要求譯者不僅要有扎實(shí)的中文及外文功底,更要具備相應(yīng)的專業(yè)背景知識(shí),熟悉中外后勤體制、后勤歷史、后勤保障特點(diǎn),此外還需了解世界上主要軍事大國國家概況、軍事思想、作戰(zhàn)原則、主戰(zhàn)武器裝備等相關(guān)知識(shí),才能保證譯文翻譯的規(guī)范性及準(zhǔn)確性。
譯文:Les troupes blindées ont renforcé l’édificaion des troupes motorisées en troupes mécanisées.Le système de combat des troupes motorisées lourdes,légères,amphibies et parachutées n’a cessé de se perfectionner.
(二)文本政治屬性鮮明,反映特定政治立場和政治態(tài)度
軍事后勤文本中涉及相當(dāng)一部分的政治詞匯,從這個(gè)意義上來說,軍事后勤文本的翻譯是一項(xiàng)政治性很強(qiáng)的工作。翻譯政治詞語時(shí)不夠謹(jǐn)慎,或過于粗糙,則會(huì)使外國讀者難以理解,無法接受,有時(shí)也會(huì)引起歧義,甚至導(dǎo)致政治事故[2]。 比如,在提到對后勤參謀素質(zhì)的要求時(shí),說“后勤參謀要有堅(jiān)定的政治立場和忘我的獻(xiàn)身精神?!?這里“政治立場”的翻譯就容易產(chǎn)生歧義。在我國,黨對軍隊(duì)有著絕對的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。早在1927年,毛澤東在“三灣改編”上創(chuàng)造性的確立“黨指揮槍”的治軍方略,這標(biāo)志著我國的軍隊(duì)從屬于中國共產(chǎn)黨,有著鮮明的政治屬性。然而,在大部分法語區(qū)國家,軍隊(duì)隸屬于國家而不是某個(gè)政黨,軍人是無黨派人士,維護(hù)的是國家而非政黨利益。如果這里只簡單的翻譯出“政治立場”而不加以補(bǔ)充必要的背景信息,來自法語區(qū)的讀者會(huì)產(chǎn)生疑問:軍人如果有政治立場,都去維護(hù)各黨派的利益,怎么保障國家和人民的權(quán)益?這就要求譯者在處理軍事后勤文本中的政治詞匯時(shí)要有高度的政治敏感度,充分意識(shí)到我國政治制度和國情的特殊性,必要時(shí)通過增譯、釋譯等手段確保譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。例如:Un officiel d’état-major logistique doit posséder une ferme conscience politique (En Chine,le Parti Communiste chinois a le commmandement des armées) et un don de soi.
(三)文本較多使用祈使句式,內(nèi)容有較強(qiáng)約束力和警示力
嚴(yán)格規(guī)范、高度統(tǒng)一軍事行動(dòng)和軍人言行舉止的需要,表現(xiàn)在書面語體上,必要大量出現(xiàn)以“必須”“應(yīng)當(dāng)”“不得”“嚴(yán)禁”等詞語及其限制對象所組成的祈使句,以及其他形式的祈使句。通過這種句式,充分表現(xiàn)話語內(nèi)容很強(qiáng)的約束力和警示力[3]。如:“軍人必須舉止端正,談吐文明,精神振作,姿態(tài)良好。不得袖手、背手和將手插入衣袋,不得邊走邊吸煙、吃東西、扇扇子,不得搭肩挽臂?!贝死杏昧?個(gè)“必須”、3個(gè)“不得”,用“必須”的祈使句表述義務(wù)性規(guī)范,由“不得”的祈使句表述禁止性規(guī)范。漢語通過重復(fù)“必須”和“不得”來強(qiáng)調(diào)條令的約束力和警示力。然而,法語注重詞匯的多樣性,常用不同表達(dá)表述同一意思。在翻譯這類祈使句時(shí),要避免重復(fù)使用“devoir”和“pouvoir”的肯定或否定式,靈活使用法語短語,如“avoir le devoir de+動(dòng)詞原形”, “ il est obligatoire”,“être soumis à”或直接用動(dòng)詞原形表述義務(wù)性及禁止性規(guī)范。
取不同的煙草樣品用本方法和GB/T 31758-2015 [9]報(bào)道的方法進(jìn)行測定,比較2種方法的測定結(jié)果。
(四)多用并列結(jié)構(gòu)語句
漢語追求四言八句、講究工整對仗、言辭華美。軍事后勤文本為了體現(xiàn)軍事書面語的強(qiáng)制效力,常采用并列結(jié)構(gòu)的語言形式,刻意造成規(guī)整嚴(yán)謹(jǐn)、莊重嚴(yán)肅的表達(dá)效果。如在談到新時(shí)期中國人民解放軍的發(fā)展戰(zhàn)略時(shí),文章說“適應(yīng)世界軍事發(fā)展新趨勢,人民解放軍按照政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求全面建設(shè)部隊(duì)”[1]5,用了5個(gè)四字短語的并列結(jié)構(gòu)來修飾“總要求”這一中心詞。在翻譯時(shí)要符合法語行文習(xí)慣,先譯出賓語,再譯出四字結(jié)構(gòu)的并列定語。
譯文:Pour s’adapter à la nouvelle tendance de l’évolution militaire mondiale,l’Armée populaire de Libération a intégralement renforcé son édification selon des principes englobant haute conscience politique,excellente aptitude au combat,style de travail exemplaire,disicipline de fer et logistique sre.
二、法譯對策:歸化異化翻譯策略選擇
1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中第一次提出“歸化”和“異化”的概念。所謂“歸化”(domesticating method)是指從源語到譯語時(shí),放棄源語的語言形式或文化形象,用譯語中對應(yīng)或相近的語言形式或文化形象取而代之,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等或功能對等,有助于讀者更好地理解譯文;“異化”(foreignizing method)與之相反,指在譯語中保留源語特有的語言形式或文化形象,為譯文讀者傳達(dá)源語言的文化及語言特色?!皻w化”和“異化”作為翻譯界普遍承認(rèn)的兩種不可或缺的翻譯策略,既是對立統(tǒng)一的,也是相輔相成的。在軍事后勤文本的翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇適合的策略,以保證譯文的忠實(shí)、準(zhǔn)確、簡潔、流暢。下面將以軍事后勤文本翻譯實(shí)例為依據(jù),探討翻譯策略的選擇對譯文質(zhì)量的影響,為思考軍事后勤文本的翻譯提供新的觀察角度。
(一)運(yùn)用異化翻譯策略,突顯文本軍事性及政治性
譯者要恰當(dāng)運(yùn)用異化翻譯策略,力求在譯文中保留中國軍隊(duì)后勤學(xué)科的特色。在翻譯中國的軍事歷史事件、中國軍隊(duì)編制體制、機(jī)構(gòu)名稱、中國的政治口號等具有鮮明中國軍事特色的內(nèi)容時(shí)應(yīng)盡量“求同尊異”,采用異化翻譯策略,充分考慮到中國軍隊(duì)編制體制及其后勤保障特色。比如在介紹中國軍隊(duì)軍兵種時(shí),我們常提到原中國人民解放軍第二炮兵(現(xiàn)中國人民解放軍火箭軍),在翻譯時(shí)我們完全可以直譯為“l(fā)es forces de missiles stratégiques”即“戰(zhàn)略導(dǎo)彈部隊(duì)”。然而,中國戰(zhàn)略導(dǎo)彈部隊(duì)是在20世紀(jì)50年代,新中國百廢待興,國際國內(nèi)形勢非常嚴(yán)峻,極其秘密的情況下組建。為保密,周恩來總理親自命名“第二炮兵”。因此,為保留這一稱呼來源的特殊意義,翻譯時(shí)采用異化策略,譯為“l(fā)e second corps d’artillerie”。
另外,在處理一些蘊(yùn)含中國特殊文化背景的文本時(shí),除運(yùn)用異化策略外,必要時(shí)還應(yīng)進(jìn)行解釋性翻譯(或稱增譯、加譯)。如:“我軍戰(zhàn)時(shí)工程搶修搶建需要依靠大量地方支前力量、預(yù)備役力量和部隊(duì)臨時(shí)抽組力量完成保障任務(wù)?!薄暗胤街傲α俊笔穷H有中國特色的軍事后勤詞匯,指地方政府支援作戰(zhàn)前方的人力、物力資源。在翻譯時(shí)除了保留其中國軍事特色外,還需通過增譯來解釋其具體涵義。
譯文:Le mise en place de la réparation et de la construction urgentes des travaux en temps de guerre nécessite la concurrence des forces locales au renfort du front (des ressources matérielles et humaines civiles utilisées pour les opérations au front),des forces de réserve et des forces militaires affectées temporairement des autres unités.
(二)巧用歸化翻譯策略,譯文經(jīng)濟(jì)達(dá)意
張健在《外宣翻譯導(dǎo)論》中提到,翻譯是一種跨文化交際的行為,它不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化之間的轉(zhuǎn)換[4]。這一基本思想同樣適用于軍事后勤文本的翻譯策略。為了突顯軍事后勤文本的軍事和政治屬性,我們運(yùn)用異化策略,但某些語境下過分的異化會(huì)使外國讀者一頭霧水,不知所云。如“把民間力量看作軍隊(duì)后勤保障的第二條腿”,為了突顯民間力量在軍隊(duì)后勤保障中的重要性,作者使用了比喻手法,把民間力量比作后勤保障的第二條腿。中國讀者一看就能理解其意圖。然而,在譯為法語的過程中,如果直譯為“Les ressources civiles sont considérées comme la deuxième jambe du soutien logistique militaire”,讀者就會(huì)不理解。因?yàn)樵诜ㄕZ中,沒有用“第二條腿”來表述事物或事件的重要性的習(xí)慣。法語中être le bras droit de quelqu’un 有“是某人的左膀右臂”之意,可以試譯為“Les ressources civiles sont considérées comme le bras droit du soutien logistique militaire”。從這個(gè)例子我們可以看到,譯員要充分考慮目的語讀者的接受程度,選擇適合的翻譯策略,使譯文更貼近目的語讀者的文化背景和用語習(xí)慣。
在總結(jié)軍事后勤文本特點(diǎn)時(shí)我們提到,多用并列結(jié)構(gòu)語句是軍事書面語的一大特點(diǎn),追求辭藻堆砌,中文冗余信息很多。若譯者完全遵照原文句式及表達(dá)方式,其譯文?;逎y懂,冗余會(huì)大量出現(xiàn)。針對此特點(diǎn),我們可采用歸化翻譯策略,去繁為簡,保留主要信息。例如:“按照權(quán)威、精干、靈便、高效的要求,加快構(gòu)建體系健全、編成合理,平戰(zhàn)一體、三軍聯(lián)合,機(jī)制完善、順暢高效的聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系”[1]7。譯文:Selon des exigences impliquant autorité,élitisme,agilité et efficacité,l’armée chinoise a accéléré l’établissement d’un système de commandement des combats combinés doté d’un système complet et d’une organisation rationnelle,adapté aux temps ordinaires comme aux temps de guerre,et combinant les armées de terre,de mer et de l’air.
原文句首就列出了構(gòu)建聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體系的要求,“靈便、高效”已經(jīng)充分表達(dá)出“順暢高效”的涵義,另外,一個(gè)“體系健全”的體系必然也是“機(jī)制完善”的體系。在此,譯者對原文進(jìn)行了處理,在譯文中省去了“機(jī)制完善、順暢高效”這些重復(fù)多余的信息,使譯文更簡潔、流暢,符合法語的行文習(xí)慣。另外,軍事后勤文本中慣用數(shù)字統(tǒng)括式的縮略語,例如:
三防——對核、化學(xué)、生物武器襲擊的防護(hù)。
三從訓(xùn)練——從實(shí)戰(zhàn)需要出發(fā),從難、從嚴(yán)進(jìn)行訓(xùn)練。是軍事訓(xùn)練的基本原則之一。
一專多能——在精通本職專業(yè)的基礎(chǔ)上掌握與本職有關(guān)的其他專業(yè)技能。目的是做到一兵多用。
以及例句中出現(xiàn)的“三軍聯(lián)合”。如果保持原文數(shù)字縮略語的形式,直接譯為“l(fā)es trois armées”(三軍),或?qū)ψg語讀者的理解造成一定困難,因?yàn)槟承﹪抑挥?個(gè)或有4個(gè)軍種。譯者可考慮使用“歸化”翻譯策略,擺脫原文形式,免去數(shù)字,意譯全義:les armées de terre,de mer et de l’air(“陸、海、空”三軍)。
三、結(jié)語
翻譯界關(guān)于歸化異化兩種翻譯策略孰輕孰重的討論由來已久。不同文化間的相通性與相似性是翻譯中采取歸化策略的依據(jù)。同時(shí),不同文化間的差異性,使得翻譯中必然要采用異化策略。通過總結(jié)軍事后勤文本的語體特點(diǎn),我們認(rèn)為,在翻譯中國的軍事歷史事件、中國軍隊(duì)編制體制、機(jī)構(gòu)名稱、中國的政治口號等這些具有明顯中國軍事特色的內(nèi)容時(shí)應(yīng)盡量采用“異化”翻譯策略,而在處理軍事行話和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的中文句型時(shí),應(yīng)該在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上合理運(yùn)用“歸化”翻譯策略,從讀者的角度出發(fā),考慮到外國讀者的接受能力,使譯文更貼近目的語讀者的用語習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量。
致謝:感謝匿名審稿專家的寶貴修改意見和編輯部老師的認(rèn)真工作。
參考文獻(xiàn):
[1]2010年中國的國防[M].北京:中國人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2011:5-7.
[2]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001:108.
[3]李蘇鳴.軍事語言研究[M].北京:人民武警出版社,2006:156.
[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:142.
(責(zé)任編輯張佑法)
作者簡介:王倩(1983—),女,講師,碩士,研究方向:法語文學(xué)與教學(xué)翻譯。
doi:10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.06.022
中圖分類號:H32;H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號:1007-7111(2016)06-0095-04
Military Logistics Text Translation Under Guidance of Domesticating and Foreignizing Method
WANG Qian,SUN Wang-zhou
(Foreign Training Department,Logistical Engineering University,Chongqing 401311,China)
Abstract:As a type of applied text,the military logistics text belongs to military written language system,which embodies language application features and basic rules adapting to military activity and military communication contextual factors. The paper aims to analyze and summarize the features of military logistics text,and explore effective method and strategy to improve military logistics text translation quality through application of “domesticating” and “foreignizing” methods in French-Chinese military logistics text translation process.
Key words:military logistics text; applicability text; translation strategy; domesticating method; foreignizing method