趙聯(lián)斌
原型-模型翻譯理論的合理性與不足之反思
趙聯(lián)斌
摘要:原型-模型翻譯理論多年的研究歷程證明,由于其研究者力量薄弱,且提出者名小聲微,該理論并沒有引起國內(nèi)翻譯界尤其是著名專家學(xué)者的足夠關(guān)注。筆者欲通過本文的撰寫,重新梳理其研究思路和現(xiàn)有成果,對其合理性及不足之處予以界定,并希望能夠吸引更多中國翻譯界研究人士及著名學(xué)者參與其中,共同推進原型-模型翻譯理論的完善與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:原型-模型翻譯理論;模擬;適合與忠實
一般情況下,翻譯理論的提出和創(chuàng)建都離不開翻譯實踐的過程。綜觀中外翻譯理論,其提出者無不是著名的翻譯實踐家。嚴(yán)復(fù)在《天演論》(譯例言)中提出了“信達雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而《天演論》則堪稱是嚴(yán)復(fù)的翻譯代表作。傅雷在1 951年《高老頭重譯本序》提出了“神似說”,且非常重視實踐在理論形成過程中的重要性。著名翻譯理論家奈達也是在致力于《圣經(jīng)》的翻譯實踐中提出與更新自己的翻譯理論。相比之下,原型-模型翻譯理論似乎是一個背道而馳的翻譯理論,表面看來它是提出者在實踐嚴(yán)重不足的情況下提出來的。事實上并非如此,只要認(rèn)真梳理一下它的發(fā)展過程,就會發(fā)現(xiàn)它其實也經(jīng)歷了漫長的實踐檢驗過程。原型-模型翻譯理論的構(gòu)建完全是提出者站在巨人的肩膀上將散亂的拼圖部件組裝成一個整體而已。真正將其運用于翻譯實踐中的是中國著名的翻譯理論家張今教授,是他于2005年8月在《文學(xué)翻譯原理》(清華大學(xué)出版社)一書中首先將原型-模型論這一發(fā)跡于理學(xué)研究的中國理論介紹到文學(xué)翻譯研究中,并進行了大量的文學(xué)翻譯實踐考證。原型-模型翻譯理論的提出者趙聯(lián)斌在與張今教授進行了四次暢談后,將原型-模型論以研究生論文的形式介紹到翻譯理論研究中,隨后在山西中北大學(xué)舉行的2008年中國翻譯研討會上作為第20個發(fā)言人正式提出原型-模型翻譯理論,并于2009年由國防工業(yè)出版社出版的《原型-模型翻譯理論》[1]將此理論正式引入到翻譯理論研究中。從翻譯理論的多重內(nèi)涵與多重功能來看:翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系較為復(fù)雜,不是簡單的直接一一對應(yīng)的關(guān)系,中間還隔著翻譯經(jīng)驗[2]。可見,原型-模型翻譯理論事實上也經(jīng)歷了漫長的文學(xué)翻譯檢驗過程,也稱得上是一個具有實踐檢驗過程的翻譯理論。
一、理論構(gòu)成的哲學(xué)基礎(chǔ)
原型-模型翻譯理論是一個地道的中國翻譯理論,它的提出有如下意義:1)無疑為中國翻譯研究提供了一個新的研究視角。翻譯批評從 90 年代初起進入到一個新的發(fā)展高潮期,擺脫了經(jīng)驗主義的束縛,翻譯界開始用理性的眼光看待和評價翻譯,這正是翻譯理論研究深化的結(jié)果。[3]原型-模型翻譯理論強化了這一深化過程,為中國翻譯理論研究輸入了些許新鮮血液。2)抗衡強國話語霸權(quán)。其提出時值強勢政治和經(jīng)濟背景下的強國霸權(quán)理論獨姿于世。他們用好壞評判理論,用自己的價值標(biāo)準(zhǔn)去判斷不同理論的價值,這勢必會導(dǎo)致不同理論之間的沖突。[4]原型-模型翻譯理論就是要脫離西方強權(quán)理論的束縛,用中國的哲學(xué)理論為基礎(chǔ)。3) 維護世界理論對話的和諧平衡。原型-模型翻譯理論完全在中國的國土上誕生,其哲學(xué)基礎(chǔ)是中國的陰陽學(xué)說。這種獨立的姿態(tài)使得中國翻譯理論能夠在世界翻譯理論對話的過程中占有一席之地。
西方辯證法壟斷了幾乎所有的理論構(gòu)建,成為幾乎所有理論構(gòu)成的哲學(xué)基礎(chǔ)。作為中國土生土長的翻譯理論,原型--模型翻譯理論則跳出了這一框架,以張今教授撰寫的《東方辯證法》中提出的陰陽學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ)。東方辯證法就是《周易》辯證法,是建立在科學(xué)方法基礎(chǔ)上的現(xiàn)代知識理論體系。[5]他在闡釋《系辭傳》過程中正式提出陰陽學(xué)說,建立了東方辯證法的一系列根本性范疇,如陰與陽、太陰與太陽、動與靜、道與器、時與位以及天與人等,彼此之間無不滲透著二元對立且相互聯(lián)系、在運動中相互轉(zhuǎn)化的哲學(xué)氣息。陰陽之道范疇的特點在于它是同時建立在對于創(chuàng)造性原則和創(chuàng)造性過程的過去統(tǒng)一的現(xiàn)象學(xué)與本體論本原的考察之上的??茖W(xué)的理論是從探討宇宙的本原和秩序開始的。原型-模型翻譯理論認(rèn)為,世間萬物以“型”為本體特征,“型”的原始形態(tài)為陰強勢的初元狀態(tài)。陰盛陽衰之時,“型”處于未被開化的自然屬性狀態(tài)——原型狀態(tài)。隨著陰陽交替的發(fā)展過程,“型”的陽性逐漸強勢。在社會主體——人的作用下,“型”的社會屬性逐漸開始呈現(xiàn)?!靶汀币坏┏尸F(xiàn)社會性,便呈現(xiàn)模型狀態(tài)。在原型相對靜止的情況下,模型處于相對運動的狀態(tài)中且時而以原型的形態(tài)被模擬時而以模型的形態(tài)而存在。“型”陰“?!标柧褪沁@樣在人的作用下反復(fù)地交替出現(xiàn),介于陰盛陽衰、陰陽平衡和陰衰陽盛三種狀態(tài)中,不斷地發(fā)展和模擬著客觀物質(zhì)世界和精神世界,源源不斷地將原型的自然屬性轉(zhuǎn)化為社會屬性。因此,原型是未被開化的最初靜態(tài)?!澳P汀笔且粋€由“模”范疇與“型”范疇整合起來的范疇,是原型的后續(xù)、存在形式階段和審視對象( 結(jié)果) 。模型蘊含著原型,是原型的補充、展開和實現(xiàn),是動態(tài)的范疇、動態(tài)的過程。[6]無論是創(chuàng)作過程(第一模擬過程)還是翻譯過程(第二模擬過程)都是人類認(rèn)識世界、改造世界的過程。在模擬過程中,作者充當(dāng)?shù)谝荒M者,譯者充當(dāng)?shù)诙M者,且隨著模擬過程的接力延續(xù)還會有第三模擬者、第四模擬者等等。無論是第一模擬者、第二模擬者還是后續(xù)模擬者都有共時模擬者和歷時模擬者的存在,因而也有共時模型和歷時模型的存在。可見,陰陽學(xué)說能夠以足夠的哲學(xué)特性分析和解釋原型-模型翻譯理論,是其堅實的哲學(xué)基礎(chǔ)。
翻譯理論具有三重基本內(nèi)涵:1)提供理解翻譯現(xiàn)象和活動的概念框架;2)提供描述與解釋翻譯現(xiàn)象和活動的思維方式;3)提供認(rèn)識翻譯現(xiàn)象和活動的價值觀念。這三重內(nèi)涵的不同側(cè)重也決定了翻譯理論具有多重功能, 即認(rèn)識功能、 解釋功能、 預(yù)測功能、 方法論功能、 批判功能、 指導(dǎo)功能、 鑒賞功能、思辨功能、 反思功能、 檢驗功能和評價功能等[7]。原型-模型翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)——陰陽學(xué)說為人們認(rèn)識和理解翻譯現(xiàn)象和活動的思維方式和價值觀念給予了明確的闡釋。關(guān)于翻譯現(xiàn)象和活動的概念框架,本文將在下文對比相關(guān)著名翻譯理論予以逐步論述和反思。
二、理論構(gòu)成的框架及過程
工具書對“翻譯”的定義一定程度上反映了特定階段人們對于翻譯活動或翻譯行為的普遍認(rèn)識。[8]18相對于某一理論而言,工具書更能反映研究界學(xué)者們對某一意識形態(tài)的共同認(rèn)識?!冬F(xiàn)代漢語詞典(第6 版)》將“翻譯”解釋為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來;做翻譯工作的人”。[9]工具書對翻譯的解釋雖然也有語言學(xué)和社會學(xué)層面的審視視角,但也只局限在了語言轉(zhuǎn)換層面。附加現(xiàn)在一些社會屬性的內(nèi)容,穆雷、鄒兵認(rèn)為“翻譯是語言服務(wù)的一種重要形式,是通過各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳達包括語言在內(nèi)的各種符號信息的活動。”[8]19可見,翻譯活動已經(jīng)是一種與現(xiàn)代社會體系相容的人類行為,它必須是由人類產(chǎn)生同時又服務(wù)于人類的活動。
理論可分為兩類,其一是與實踐檢驗相聯(lián)系的應(yīng)用性理論,這類理論具有行動性、實踐的直接性和具體性;另一類則是與形式結(jié)構(gòu)相聯(lián)系的純理論,它是一個嚴(yán)密的邏輯體系,這類理論具有思辨性、實踐的間接性、抽象性和潛在性等特點[10]。原型-模型翻譯理論是一種應(yīng)用型理論,主張作者向讀者靠攏,即reader-centered?!澳M”是翻譯的本質(zhì)屬性,“適合”與“忠實”是譯者遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者的翻譯目的是為了延續(xù)原語文本在譯語環(huán)境中的生命力。即:譯者的模擬行為應(yīng)以“忠實”于原語文本為基礎(chǔ),以“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求為翻譯目的。譯者對原語文本的模擬過程包括三個步驟:第一步是“氣質(zhì)模擬 ”。即譯者的任務(wù)是提取原型的內(nèi)涵實質(zhì),避免模型對原型的不忠。[11]也就是在譯者對原語文本的理解過程中,譯者需要運用其前認(rèn)知、價值觀和人生觀所構(gòu)成的判斷標(biāo)準(zhǔn)去對原語文本進行解讀和闡釋。第二步是“改造模擬”?!案脑臁辈粌H僅是指靈活的使用語言追求“神似”,而是有意識地模擬出另一種文本。[12]譯者在對原語文本模擬的過程中賦予了原語文本共時性和歷時性的特征,這兩種特征是原語文本所沒有的,它只有在譯入語環(huán)境中經(jīng)過了譯者的模擬過程之后才具有的。第三步是“定型模擬”。原型—模型翻譯理論認(rèn)為這是譯者模擬活動的結(jié)局階段。從翻譯效果的角度來看,它是模擬翻譯的終極結(jié)果。譯者對譯語文本審核校驗的過程?;刈g是譯者檢驗譯文忠實與否的一個必要手段。譯者在回譯時幾乎沒有自由度,不可任意地發(fā)揮譯者的主體性,這是由回譯的性質(zhì)所決定的。[13]譯者回譯的過程本質(zhì)上是走回頭路的過程,譯者必須按照原路返回才可能到達原語文本。如果譯者按照原路仍然不能到達原語文本,則說明譯者的翻譯過程是單向的,是有背于“適合忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有雙向的翻譯過程才能經(jīng)得起回譯的檢驗。原型-模型翻譯理論使譯者的翻譯方向予以明確,使譯者的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范,對譯者的行為起到指導(dǎo)作用是毋庸置疑的。但不足之處在于,它沒有明確自己歸屬的文本范疇,這并不是一個適用于任何文本的理論,它究竟適用于何種文本? 這是此理論目前為止尚未解決的問題。
研讀材料階段實際上是原型-模型翻譯理論的提出者趙聯(lián)斌在河南大學(xué)研究生階段的課題確定和開發(fā)過程。在郭尚興導(dǎo)師的引介下,趙聯(lián)斌四次拜訪張今教授,暢談了原型-模型論的發(fā)展和在翻譯研究中的運用問題,并做了詳細的筆記。在掌握了原型-模型論的相關(guān)特質(zhì)及其在語言學(xué)和文學(xué)翻譯中的可適用性的同時也完成了其碩士論文《一般原型-模型論在翻譯研究中的運用》,并順利通過了答辯。從研讀前期成果的過程中發(fā)現(xiàn):王宏強教授首先提出原型-模型論且從理學(xué)的角度充分運用了原型-模型論且對原型和模型的本質(zhì)已有哲學(xué)高度的認(rèn)識。張今教授將原型-模型論收錄在《東方辯證法》中且在闡釋《周易》的過程中將其進一步用陰陽學(xué)說予以闡釋。姜玲教授將原型-模型論運用于語言學(xué)研究中。張今教授將原型-模型論引入文學(xué)翻譯研究中并將其收錄在《文學(xué)翻譯原理》中。趙聯(lián)斌在《原型-模型翻譯理論》一書中正式提出原型-模型翻譯理論。
在2008年10月山西中北大學(xué)舉行的第七次全國翻譯研討會上,作為大會的最后一個發(fā)言人——第20個發(fā)言人,趙聯(lián)斌首次將原型-模型翻譯理論以翻譯理論的形式搬上中國翻譯理論研究的舞臺,并得到了國內(nèi)相關(guān)翻譯界知名人士楊自儉教授、唐聞生教授、蔡興樂教授和導(dǎo)師郭尚興教授等的點評和指導(dǎo)。《原型-模型翻譯理論》、《譯者的模擬權(quán)限》、《一般原型-模型論在翻譯研究中的運用》和《含義的不可解讀性和意義的多樣性》為正式提出原型-模型翻譯、構(gòu)建原型-模型翻譯理論的框架、揭示原語文本和譯語文本的本質(zhì)和闡發(fā)譯者在此理論中的身份及主體性。
趙聯(lián)斌通過著作《“模擬”翻譯教學(xué)模式探究》將原型-模型翻譯理論引入翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的研究中,同時進一步闡釋了譯語文本在原型-模型翻譯理論中的讀者分類和“適合”與“忠實”的模擬翻譯標(biāo)準(zhǔn),從實踐的角度用原型-模型翻譯理論探索典籍英譯的意義??梢姡w聯(lián)斌在原型-模型翻譯理論的成型階段,在構(gòu)建原型-模型翻譯理論體系的同時也滲透了將原型-模型翻譯理論向翻譯領(lǐng)域的其它方面滲透的研究走向。
通過《原型-模型翻譯理論視域下的語義研究》和《原型-模型翻譯理論與學(xué)校德育研究》趙聯(lián)斌將原型-模型翻譯理論運用于語義研究和學(xué)校德育理論研究。在《原型-模型翻譯理論視域下的文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)研究》一文中,趙聯(lián)斌從文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)的角度揭示了作者和客觀物質(zhì)世界的關(guān)系,進一步明確了創(chuàng)作與翻譯過程屬性相同的命題。
如上所示,原型-模型翻譯理論雖然談不上風(fēng)靡于翻譯界,但也在短暫的發(fā)展時期內(nèi)引起了感興趣的部分研究者如李硯霞、秦麗艷、崔艷華、屈景峰等業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注,在此不再重復(fù)提及。原型-模型翻譯理論已經(jīng)在典籍英譯、晉商文化外譯、影視翻譯、法律翻譯等方面開始綻放光環(huán)。
三、反思與深思
綜觀原型-模型翻譯理論的形成過程,它分別經(jīng)過了提出者論點形成、觀點闡釋和觀點運用三個階段,符合觀察收集、資料分析、經(jīng)驗概括、學(xué)術(shù)歸納和理論形成的歸納法理論形成思路。其形成符合當(dāng)今中國譯論發(fā)展的時代走向和世界翻譯理論生態(tài)平衡的形式所需,為中國翻譯理論體系的形成和發(fā)展輸入了點滴新鮮血液。其陰陽學(xué)說的哲學(xué)基礎(chǔ)、客觀物質(zhì)世界和精神世界的“型”屬本質(zhì)、翻譯“模擬”本質(zhì)的探索以及“適合”與“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無疑是翻譯研究界的理論新視角,也是中國翻譯理論研究本土化的導(dǎo)向性研究。
但合理性之余,原型-模型翻譯理論也存在著諸多的不足之處。筆者經(jīng)過認(rèn)真梳理,將其發(fā)展過程中存在著的不足之處予以概念化,試圖用演繹法予以驗證。原型-模型翻譯理論存在如下四項不足:1)思路欠縝密。從上述的科研成果可以看出,其研究思路不明確,歸納成型階段和研究發(fā)展階段的成果出現(xiàn)交叉混亂的現(xiàn)象。可見,提出者是在原型-模型翻譯理論的運用過程中不斷予以補充和自身醞釀,雖然對于理論本身的發(fā)展似乎也是個不錯的走向,但這樣會造成理論要點特質(zhì)的不穩(wěn)定性,致使界內(nèi)學(xué)者會質(zhì)疑其完整性,從而不去使用它論證別的翻譯現(xiàn)象。2)策略不成型。到目前為止對譯者的研究觀點為:原型-模型翻譯理論指導(dǎo)下的譯者行為本質(zhì)為“模擬”;譯者以“適合”與“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)約束自己的模擬行為;譯者的模擬手法有氣質(zhì)模擬、改造模擬和定型模擬,分別表示譯者模擬過程的三個階段以及應(yīng)該持以何種態(tài)度。但究竟譯者在這種態(tài)度支配下該采取怎樣的翻譯策略則沒有明確提及。3)文本無界定。譯者必須站在譯語文本讀者閱讀需求的基礎(chǔ)上從原語文本中提取譯語文本讀者適合的部分,在再忠實于原語文本的基礎(chǔ)上翻譯給譯語文本讀者。“適合”與“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然有它的合理性,但也應(yīng)該有的文本適合,有的文本不適合。原型-模型翻譯理論應(yīng)該在適合的文本群翻譯過程中發(fā)揮其理論指導(dǎo)作用。4)研究力量弱。原型-模型翻譯理論自2008年誕生以來,走過了7個春夏秋冬,其理論的形成和發(fā)展過程中主要研究成果都來自提出者自身,雖然逐漸也有一些專家學(xué)者參與其中,但距離形成大的氣候還是相差甚遠的。原型-模型翻譯理論只有對照已經(jīng)定型的著名翻譯理論點點審驗,及早完善,才能全身進入翻譯的研究領(lǐng)域并更好地發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
四、結(jié)論
原型-模型翻譯理論誕生于中國本土,以陰陽學(xué)說為哲學(xué)理論基礎(chǔ)。其型陰模陽的哲學(xué)思辨充分證實了世間萬物“型”屬本質(zhì)的哲學(xué)本質(zhì),以相對靜態(tài)的原型陰始性和相對動態(tài)的模型陽展性論證了原語文本和譯語文本之間的二元對立關(guān)系。譯者在整個模擬活動中的模擬行為事實上是人類認(rèn)識世界和改造世界的一種介質(zhì)性行為。這種哲學(xué)思辨充分奠定了原型-模型翻譯理論的哲學(xué)根基,強化了其科學(xué)性和延展性特征。此理論中譯者站在譯語文本讀者閱讀需求的立場對原語文本在譯語環(huán)境中的生存無疑是一種保障性措施。適合與忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從一定程度上界定了譯者的翻譯行為,使譯者既不能隨心所欲地發(fā)揮自己的聰明才智,又不能像奴仆一樣地順從于原語文本。譯語文本讀者的閱讀需求滿足成了衡量譯者行為度的一種標(biāo)尺。
然而,原型-模型翻譯理論的不足之處也顯而易見。這種看來非常完美的外表背后卻隱藏著模糊的視界。四點不足之處:1)思路欠縝密;2)策略不成型;3)文本無界定;4)研究力量弱。歸根結(jié)底是由于提出者始終沒有搞清楚原型-模型翻譯理論究竟應(yīng)該適合于那種文本,這是目前為止原型-模型翻譯理論尚未解決的研究課題。不是不該解決,而是研究的不足之處所在。早有紐馬克的翻譯分類:語義翻譯和交際翻譯,本可以為原型-模型翻譯理論提供一個分類明確的視角,使之產(chǎn)生時便有合理的定位。然而提出者卻一直局限于東方獨立性的研究敏感思維束縛中,始終在探尋中國獨立性空間里依存的互文關(guān)系。這是提出者未能真正理解翻譯理論互文性的內(nèi)涵實質(zhì)造成的。原型-模型翻譯也不會因為有了西方理論的解讀而失去自己的身份獨立性。
[參考文獻]
[1]趙聯(lián)斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.
[2]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012 (2).
[3]劉云宏,許鈞.翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)[J].上海:外語教學(xué)理論與實踐,2014(4):1-8.
[4]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角[J].上海:上海翻譯,2012(2):17-21.
[5]張今,羅翊重.東方辯證[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2002.
[6]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論視域下的語義研究[J].長治:長治學(xué)院學(xué)報,2012(4).
[7]呂俊.翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J].上??萍挤g,2003 (1).
[8]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(3).
[9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編. 現(xiàn)代漢語詞典(第6 版)(紀(jì)念版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012:35.
[10]侯向群.翻譯理論在學(xué)科研究中的作用[ J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004 (1):115,117.
[11]趙聯(lián)斌.譯語文本的模擬類型[J].長治:長治學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[12]趙聯(lián)斌.從原型-模型翻譯理論看典籍英譯的意義[J].瓊州:瓊州學(xué)院學(xué)報,2011(2).
[13]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
責(zé)任編輯:李應(yīng)青
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1794(2016)03-0053-03
作者簡介:趙聯(lián)斌,長治學(xué)院外語系副教授,上海外國語大學(xué)骨干教師高級訪問學(xué)者,研究方向:翻譯學(xué)(山西 長治 046011)。
基金項目:山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會項目(2015271)
收稿日期:2015-12-18