• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能目的論視域下大學英語翻譯教學窺探*

    2016-03-28 13:01:24瓊,楊
    楚雄師范學院學報 2016年8期
    關鍵詞:目的論雙語譯文

    王 瓊,楊 能

    (楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)

    ?

    功能目的論視域下大學英語翻譯教學窺探*

    王 瓊,楊 能

    (楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)

    翻譯是促進文化交流的紐帶,恰當?shù)姆g有助于目標語讀者較好地理解源語的思想內(nèi)容。在“功能目的論”的指導下,把大學英語的閱讀課與翻譯課融合起來,通過確立明晰的教學目標,堅持翻譯理論學習和實踐訓練相結合,重視打牢學生的雙語語言和文化基礎知識。在閱讀課中滲透翻譯基本知識和技巧、培養(yǎng)學生的語篇分析能力、文本處理能力、雙語語言與文化的轉換能力等,切實提高學生的翻譯能力,促進中西文化的交流。

    功能目的論;大學英語教學;翻譯能力

    《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)明確了大學生在翻譯能力方面需要達到的一般要求、較高要求和更高要求,指出一般要求是高等學校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應達到的基本要求,即學生“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤?!盵1](P2)顯然,《課程要求》對學生翻譯的速度和質量都做出了明確的規(guī)定,為大學英語翻譯教學樹立了新的目標。另外,從作為大學英語教學風向標的全國四、六級考試中也可以看出,翻譯是教學中重要的組成部分。自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試的翻譯題型已經(jīng)從原來的句子翻譯(翻譯句子的部分內(nèi)容)改為段落翻譯,占分比例也從5%提升到15%,段落翻譯題材豐富,涉及面寬,加強了對學生綜合翻譯能力的測試?!墩n程要求》對非英語專業(yè)學生翻譯能力的要求和全國四、六級考試中翻譯測試及比重的提升,是培養(yǎng)應用型人才目標的一種體現(xiàn)。本文結合“功能目的論”(Skopos Theory)及其翻譯的基本原則,從大學英語教學的實際出發(fā),把大學英語閱讀和翻譯教學融合起來,探討了如何在目的驅動下有效地教授翻譯和培養(yǎng)學生的翻譯能力,以提高學生的英語綜合運用能力。

    一、功能目的論與大學英語翻譯教學目標

    功能目的論(SkoposTheory)是由德國翻譯理論家漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)和凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)于19世紀70年代提出的翻譯理論,認為“翻譯是一種發(fā)生在特定情境下有意識、有目的的人類活動,譯者所采取的翻譯方法和策略取決于翻譯的目的?!盵2](P81)費米爾在其論文“實用翻譯理論架構”中首次提出了“目的論”,并論述了指導翻譯行為的“三原則”,即目的原則(the skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),其核心是目的原則,[2](P82)即“任何翻譯行為都是翻譯的目的決定的”。[3](P29)該理論的提出給翻譯研究提供了新的視野。大學英語中翻譯教學首先要參考《課程要求》中對大學生翻譯能力培養(yǎng)的目標,其次教師和學生雙方都要明確翻譯學習的目的,有的放矢地開展教學?!墩n程要求》對大學生翻譯的“譯文質量”也提出了一般要求、較高要求和更高要求,分別是“譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤”“譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少,能使用適當?shù)姆g技巧”“譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少?!盵1](P2—4)顯然,對學生翻譯能力的培養(yǎng)是有層次有目標的,對譯文的要求是“準確”和“通順達意”,這正好與“目的論”中的“目的原則”、“忠實原則”與“連貫原則”相一致。因此,在功能目的論的指導下開展大學英語翻譯教學必定會事半功倍,對提高學生的翻譯實踐能力也將很有裨益。

    二、目的論視域下的大學英語翻譯教學建議

    大學英語是高等教育的有機組成部分,是學生必修的通識課程之一。針對目前大學英語課時較少,教學內(nèi)容過多,沒有專門開設翻譯課程的情況,為了有效開展好大學英語教學和提高學生的翻譯能力,師生雙方都要明確教學的目標。教師在大學英語精讀課教學中,應滲透翻譯的基本知識和技巧,在每單元的課文背景知識學習和討論中,培養(yǎng)學生跨文化交際的能力;在閱讀課文的語篇分析中,增強學生的語篇能力和文本處理能力,把翻譯教學與大學英語綜合閱讀課有機地融合起來。

    (一)明確翻譯教學的目的

    功能目的論認為“人類的任何行為都具有目的性,翻譯行為是一種目的驅使,結果導向的人類交流活動”。[4]翻譯教學亦是如此,在翻譯教學中,師生雙方必須明確翻譯教學的目標,對翻譯教學要給予足夠的重視,教師要清楚“教什么,怎么教”的問題,學生要明確“學什么,怎么學,要達到什么目標”等,明晰的翻譯教學目標有助于教學效益的提高。大學英語翻譯教學活動的目的是學生翻譯能力的培養(yǎng),而翻譯能力是一種綜合能力。德國著名翻譯理論家阿爾伯特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)認為翻譯能力應包括“語篇翻譯的能力、文化方面的能力、主題知識方面的能力、文本方面的能力和轉換方面的能力”。[5](P3—18)為此,在翻譯教學中應加強以上五個方面能力的培養(yǎng)。

    (二)堅持理論學習與實踐訓練兩手抓的原則

    翻譯是實踐性很強的課程,在翻譯教學中不能一味地追求理論知識,而應在翻譯實踐的基礎之上,總結翻譯技巧,加強理論知識的學習,通過理論知識的學習和掌握,打通翻譯實踐中的難關。理論和實踐是彼此獨立又相互依存的辯證關系,偏離任何一方都是行不通的。美國著名的翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)曾經(jīng)說過“缺少理論指導的翻譯往往是偶然之得,而離開實踐的理論則毫無用處”。[6](P4)在翻譯教學中,既要激勵學生多做翻譯實踐訓練,又要引導學生學習總結相關的翻譯理論知識與技巧。例如在學習大學英語綜合教程中“美國夢”(American Dream)這一單元時,可以要求學生嘗試翻譯文中的句子,如“I mow your lawn,”he said. It was hard to comprehend his broken English.句中的“broken English”可能被翻譯為“破碎的英語”“不地道的英語”“結結巴巴的英語”等。此時教師可以給學生引入翻譯的基本知識,如果“broken English”被理解為“破碎的英語”表面看似乎是對的,實則是不正確的,應該翻譯為“結結巴巴的英語”或“蹩腳的英語”。這種表面正確,實則錯誤的表達在翻譯中是一種“偽朋友”現(xiàn)象,教師可以借機舉例讓學生進一步明白相關的翻譯基本知識,以融合翻譯實踐訓練和理論知識的學習。

    (三)注重雙語語言知識與文化知識的學習

    語言是文化的載體,二者缺一不可?!拔淖滞樍鲿趁靼滓锥?,沒有不合乎語言習慣的表達方式,沒有佶屈聱牙生硬晦澀的詞句,這是譯文最起碼的要求?!盵6](P43)顯然,語言能力是從事翻譯的前提。在翻譯教學中,教師要幫助學生了解英、漢語言的句法特點,掌握英語的簡單句、并列句、復合句及漢語的話題句、把字句、被字句等,通過句法知識的學習,了解英、漢句法的特征,如英語多用連接詞,是形合(hypotaxis)語言,漢語通常依靠意思把句子聯(lián)系在一起,是意合(parataxis)語言;英語有嚴謹?shù)闹髦^結構,即“主語+謂語”,句子通過連接詞或引導詞可以不斷延伸,故英語又被稱為是“樹狀”語言,而漢語沒有嚴謹?shù)闹髦^結構,是“話題+評述”結構,漢語的主語通常可以省略,句子可以是動詞開頭,并以排列的形式存在,故漢語是“竹狀”并列結構的語言;漢語經(jīng)常使用動詞是“多動態(tài)”的語言,英語句子因為主謂結構的嚴謹,句子中除了謂語是動詞之外,其余的詞都是以形容詞、冠詞、代詞、名詞、動名詞、連詞、介詞等“非動詞”形式存在,故英語是“多靜態(tài)”的語言。英、漢句法的特點很多,在此不逐一贅述。在大學英語精讀課文的講解中,通過英、漢句法及特點的對比學習,不但能夠幫助學生打牢雙語語言基礎,提高雙語轉換能力,還能增添英語學習的樂趣。另外,翻譯是一門雜學,除了具備扎實的語言能力外,譯者還要有豐厚的文化知識,才能使譯文合乎目的語文化習俗。因此在翻譯教學中既要抓學生的語言基礎知識,又要重視學生目的語文化的學習,這樣才能使學生的譯文合乎功能目的論中的“忠實原則”和“連貫原則”,使翻譯真正發(fā)揮文化交流的紐帶作用。例如在大學英語閱讀課文的背景知識學習中,可以幫助學生涉獵有關節(jié)日、婚俗習慣、宗教信仰、社交禮儀、教育理念、環(huán)境保護、科技發(fā)展等內(nèi)容,培養(yǎng)學生的文化意識,使學生在翻譯實踐中把譯文植根于目的語文化,他們的譯文才符合目的語中的“連貫”原則,即譯文符合目的語的語言文化習慣??傊?,牢固的語言與文化基本知識是做好翻譯的前提,在教學中要重視雙語轉換和雙語文化能力的培養(yǎng)。

    (四)滲透翻譯的基本知識和技能

    “翻譯并非是一種盲目的文字行為,它總是自覺或不自覺地受到一定的理論指導與影響。若無一定的翻譯理論素養(yǎng),不懂得最基本的翻譯原理與策略,要真正做好翻譯是不可能的?!盵7](P5)。對于非英語專業(yè)學生來說,了解翻譯的基本知識很有必要。教師在教學過程中,應該適當教授學生有關“什么是翻譯”“翻譯有哪些類型”“譯者應該具備什么基本素質”“翻譯的過程”“評判翻譯的標準”“基本的翻譯技巧”以及“翻譯工具”等等基本知識,幫助學生對翻譯進行宏觀的把握。例如,在大學英語精讀課文的學習中,可以通過段落挑選,幫助學生理解原文,要求學生在理解原文之后進行語言的轉換,最后要求學生對譯文進行檢驗,以達到幫助學生理解翻譯的過程。同時讓學生牢記功能目的論中的“忠實”和“連貫”翻譯原則,通過檢驗譯文的質量,幫助學生了解什么是“忠實”、什么是“連貫”,對翻譯的標準有初淺地認識,并在翻譯實踐的基礎上總結翻譯技巧??傊?,把大學英語精讀課文的學習與翻譯教學結合起來,不僅能夠提高學生的語篇分析能力和文本處理能力,增強學生的文化知識,還能夠鍛煉學生的雙語轉化能力,提高翻譯能力。

    三、結語

    翻譯教學的目的就是要培養(yǎng)學生的翻譯能力。在功能目的論的指導下,利用有限的大學英語教學課時,有機結合閱讀教學和翻譯教學,堅持翻譯理論與實踐兩手抓、英漢雙語語言與文化習得的原則,在大學英語課文閱讀的學習中,融入翻譯理論的教學與實踐訓練,加強不同題材文化背景知識的對比學習,利用閱讀課文的語篇分析、主題討論、句子和段落翻譯實踐訓練等手段提高學生的語篇翻譯能力、雙語語言與文化能力、主題知識能力、文本處理能力,以實現(xiàn)大學英語翻譯教學的目的,提高學生的翻譯能力,在應用型人才的培養(yǎng)中切實發(fā)揮大學英語教學的重要作用。

    [1]教育部高教司.大學英語課程教學要求[M].北京 :外語教學與研究出版社,2007.

    [2]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京 :外語教學與研究出版社,2009.

    [3] Nord, Christiane. Translation as a Powerful Activity——Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [4] 劉紅,馬蕭.目的論視角下的近代中國留學生教育翻譯研究[J].文史天地與理論月刊,2014,(12).

    [5] Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

    [6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京 :外語教學與研究出版社,2014.

    [7]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京 :外語教學與研究出版社,2012.

    (責任編輯 高 霞)

    Study on College English Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory

    WANG Qiong & YANG Neng

    (SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

    Translation mainly aims to promote the cultural communication. Target readers can have an easy access to the thoughts and contents of the source text with good translation. Under the guidance of the Skopos Theory, the teaching objectives will become clear-cut; great importance will be attached to the learning of both translation theory and translation practice; and focus will be put on achieving the basic knowledge of Chinese and English as well as their cultures. During the course of college English reading, basic knowledge and techniques on translation will be imparted; students’ translation competence including discourse analysis, text transformation, bilingual and bicultural knowledge will be effectively cultivated, thus pushing forward the cultural communication between China and western countries.

    Skopos theory; college English teaching; translation competence

    云南省教育廳科研基金項目“云南省地方本科院校英語專業(yè)學生翻譯能力構建”(項目編號:2015Z190)成果之一。楚雄師范學院學術后備人才資助項目“多元系統(tǒng)論與地方本科院校非英語專業(yè)學生翻譯能力研究”(項目編號:XJRC1512)成果之一。楚雄師范學院第十一批校級主干課程《翻譯》課程建設成果之一。

    2016 - 07 - 01

    王瓊(1981—),女,彝族,楚雄師范學院外國語學院講師,研究方向:大學英語與翻譯教學。

    H315.9

    A

    1671 - 7406(2016)08 - 0083 - 03

    猜你喜歡
    目的論雙語譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    I Like Thinking
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
    快樂雙語
    新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    陇西县| 平遥县| 防城港市| 巴中市| 天长市| 温宿县| 胶州市| 高密市| 旌德县| 台山市| 康乐县| 盐津县| 嵊泗县| 竹北市| 七台河市| 桃园市| 忻城县| 福泉市| 张家界市| 瑞丽市| 综艺| 罗平县| 衢州市| 金门县| 望谟县| 准格尔旗| 荆门市| 原平市| 秭归县| 常山县| 延安市| 体育| 连云港市| 特克斯县| 巨野县| 普兰店市| 迭部县| 昆明市| 仪陇县| 贵南县| 长丰县|