周芳羽
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)
?
?語言研究?
跨文化翻譯中的視閾融合
——以宇文所安對(duì)《二十四詩品》中“真”的詮釋為例
周芳羽
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)
《中國文學(xué)思想讀本》是美國著名漢學(xué)家宇文所安向西方譯介中國古典文論的精心力作。本文通過該書對(duì)《二十四詩品》中“真”的跨文化翻譯和詮釋,從大道之“真”、創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”、詩歌文本與世界關(guān)系之“真”三個(gè)方面,解讀宇文所安在自身西方文化視閾下,通過對(duì)中國古典詩歌的觀照和對(duì)中國傳統(tǒng)文化觀念的吸收,擴(kuò)大自身視閾 ,努力實(shí)現(xiàn)中西文化視閾融合的復(fù)雜歷程。
跨文化翻譯;視域融合;宇文所安;《二十四詩品》;“真”
宇文所安(Stephen Owen),1946年出生于美國密蘇里州圣路易斯市,美國著名漢學(xué)家,現(xiàn)為哈佛大學(xué)James Bryant Conant特級(jí)教授、東亞系和比較文學(xué)系合聘教授,在唐詩領(lǐng)域做出了卓越的貢獻(xiàn),自稱為“唐詩世界的異鄉(xiāng)人”。主要著作有《初唐詩》(1977)、《盛唐詩》(1980)、《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué)》(1985)、《追憶》(1986)、《迷樓》(1989)、《中國文學(xué)思想讀本》(1992)、《中國“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》(1996)、《他山的石頭記》(2002)、《晚唐詩九世紀(jì)中葉的詩歌》(2006)、《中國早期古典詩歌的生成》(2006),主編有《諾頓中國文學(xué)作品選》(1996)、《劍橋中國文學(xué)史》(2009)等。
宇文所安關(guān)于《二十四詩品》的翻譯與解讀出自1992年的《中國文學(xué)思想讀本》(Reading in Chinese Literary Thought),2003年出版中譯本《中國文論:英譯與評(píng)論》,該書不僅被美國大學(xué)用作文科研究生學(xué)習(xí)中國文論的教科書,受到重視,而且還受到國內(nèi)學(xué)者的高度贊揚(yáng),被認(rèn)為是“繼理雅各(James Legge)、華滋生(Burton Watson)、康達(dá)維(David Knechtges)之后,中國經(jīng)典又一次規(guī)模盛大的西方旅行”[1]。通過該書,宇文所安不僅傳播了中國文論批評(píng)思想,而且還“在當(dāng)時(shí)流行的研究方法之外,提供另一種選擇?!保?]1
視閾融合是德國哲學(xué)家加達(dá)默爾提出的一個(gè)概念,他認(rèn)為:“所有的理解都依賴于理解者的前理解,依賴于解釋者的傳統(tǒng)影響和文化慣例,理解是一種置身于傳統(tǒng)過程中的行動(dòng),這是一切闡釋學(xué)中最首要的條件,為闡釋者提供了特殊的視閾。但是闡釋者的任務(wù)不是孤芳自賞,而是擴(kuò)大自己的視閾,與其他視閾相交融,這就是視閾融合。在視閾融合中,歷史與現(xiàn)在、主體與客體、自我與他在進(jìn)行對(duì)話,形成一個(gè)統(tǒng)一整體。理解本身乃是一種效果歷史事件,是現(xiàn)在與過去的交流的具體應(yīng)用。所有的文學(xué)闡釋也就是讀者與文本的對(duì)話,是對(duì)文學(xué)作品的一種理解與再創(chuàng)造?!保?]在此基礎(chǔ)上,加達(dá)默爾認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是解釋,這同宇文所安“沒有最佳翻譯,只有好的解說”的看法相契合,在介紹《二十四詩品》的時(shí)候采取的也是一段原文一段譯文,并在注釋中對(duì)原文進(jìn)行一一注解的方式。
“真”是《二十四詩品》中極其重要的一個(gè)概念,其出現(xiàn)頻率也較其他術(shù)語要高,一共出現(xiàn)了11次。從宇文所安對(duì)中國古代詩學(xué)著作《二十四詩品》中“真”的跨文化詮釋可大致窺探其文學(xué)修養(yǎng)、文化心態(tài)及文化立場(chǎng)。正如阿皮亞所言:“文學(xué)翻譯的目的不在于生產(chǎn)用于復(fù)制原作者作品的字面意義,或者原作者正在消弭意義的文本,而是生產(chǎn)可供分享原話文本里核心文學(xué)特性的某些東西。”[4]通過對(duì)中西文學(xué)中具有核心文學(xué)特性的術(shù)語“真”的共同闡發(fā),使中西文學(xué)觀念在相互碰撞與激蕩中,實(shí)現(xiàn)和合共生,走向互識(shí)與互融。
本文主要探討文論范疇的“真”,它從莊子法天貴真的思想發(fā)展而來,逐漸成為衡量文藝作品價(jià)值高低的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),成為中國古代文藝批評(píng)中的重要術(shù)語?!罢妗薄熬哂卸嘣赶?,它既可以指向本體論的事物之真,也可以指向認(rèn)識(shí)論的事物之真,還可以指向創(chuàng)作的主體之真,以及與此相關(guān)聯(lián)的語言之真?!保?]本體論的事物之真暗指詩文創(chuàng)作所遵循的內(nèi)在發(fā)展規(guī)律,在《二十四詩品》中具有“道”的意味。認(rèn)識(shí)論的事物之真則著眼于文學(xué)作品與真實(shí)世界的關(guān)系。創(chuàng)作的主體之真,以及與此相關(guān)聯(lián)的語言之真則注目于創(chuàng)作主體的情感表達(dá)和語言表達(dá)是否忠實(shí)和真切。本文試從大道之“真”、創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”、詩歌文本與世界關(guān)系之“真”三個(gè)方面,解讀宇文所安在自身西方文化視閾下,通過對(duì)中國古典詩歌的觀照和對(duì)中國傳統(tǒng)文化觀念的吸收,擴(kuò)大自身視閾,努力實(shí)現(xiàn)中西文化視閾融合的復(fù)雜歷程。
《說文解字》中記載:“真,仙人變形而登天也。從匕,從目,從,八所乘載也?!笨梢园l(fā)現(xiàn),會(huì)意字“真”反映的是道家得道成仙的思想。由此不難理解道家稱存養(yǎng)本性或修仙得道的人為“真人”、道人居住的地方為“真人府”,并且尊稱神仙為“真君”的原因。
在莊子之前,對(duì)于“真”字,論者寥寥。《老子》中也只有幾處與“嬰孩”有關(guān)的論述體現(xiàn)了對(duì)天真、純真、率真心靈的回歸?!肚f子》圍繞“真”字,對(duì)“真人”、“真君”、“真知”、“真宰”等相關(guān)概念都進(jìn)行過一番闡釋。其中較為集中的是《莊子?漁父》篇,借孔子與漁父之間的對(duì)話,對(duì)“何謂真”進(jìn)行回答:
“真者,精誠之至也。不精不誠,不能動(dòng)人。故強(qiáng)哭者雖悲不哀;強(qiáng)怒者雖嚴(yán)不威;強(qiáng)親者雖笑不和。真悲無聲而哀,真怒未發(fā)而成,真親未笑而和。真在內(nèi)者 ,神動(dòng)于外 ,是所以貴真也?!保?]213
在此,莊子認(rèn)為“真”具體表現(xiàn)為“精”和“誠”,即真心誠意而不矯揉造作的心理狀態(tài)。不僅如此,莊子還認(rèn)為:“禮者,世俗之所為也;真者,所以受于天也,自然不可易也。故圣人法天貴真,不拘于俗。愚者反此?!保?]213把“真”上升到“天”(“道”)的高度 ,足見“真”儼然已超離了一般的藝術(shù)原則,成為一種價(jià)值信仰。
另外,在《莊子?大宗師》中,莊子詳細(xì)論述了何為“古之真人”,如:“古之真人,不逆寡,不雄成,不謨士。”“古之真人,其寢不夢(mèng),其覺無憂,其食不甘,其息深深?!薄肮胖嫒?,不知說生,不知惡死。其出不欣,其入不距,然而往,然而來而已矣。”[6]64從中我們可以感受到一個(gè)矯矯不群、超然獨(dú)立的真人形象。
“真”在道家的闡發(fā)下,被賦予了神秘的哲學(xué)意味。司空?qǐng)D在《二十四詩品》中所用到的“真”字都或多或少籠罩著這樣的哲學(xué)意味,與之類似的還有“素”、“淡”、“虛”等概念,給人一種玄妙、飄渺、朦朧的神秘感。恰如宇文所安認(rèn)為的那樣,“對(duì)司空?qǐng)D來說,‘玄妙’(elusiveness)并不只是一種價(jià)值,它簡(jiǎn)直是一種無法抗拒的魔力?!保?]331這種制造命題的方式或許有故作高深之嫌,但是宇文所安依然透過這些神秘、深?yuàn)W、晦澀的語言,努力捕捉其在中國文化傳統(tǒng)中的真義。就如他自己所說:“當(dāng)一個(gè)人在用自己的母語閱讀本國的古典文學(xué)作品時(shí),他常常會(huì)產(chǎn)生一種幻覺,以為自己可以直接理解那些作品。翻譯可以在很多方面失敗,但是一個(gè)好的翻譯者,會(huì)恰恰因?yàn)槭呛鸵婚T外語打交道,而格外努力地探求某一個(gè)字或者某一個(gè)詞在其原始語境里的意義和‘味道’,而不是它在一個(gè)現(xiàn)代讀者眼中的意義和‘味道’。”[8]在此試舉幾例,以觀宇文所安對(duì)“真”的跨文化理解:
1.“大用外腓,真體內(nèi)充?!保ā抖脑娖?雄渾》)
宇文所安英譯:“The greatest functioning extends outward;The genuine form is inwardly full.”[7]335
2.“畸人乘真,手把芙蓉?!保ā抖脑娖?高古》)
宇文所安英譯:“The man of wonder rides the pure,In his hand he holds a lotus.”[7]345
3.“體素儲(chǔ)潔,乘月返真?!保ā抖脑娖?洗煉》)
宇文所安英譯:“They embody plainness,store up the pristine,And in moonlight turn back to what is pure.”[7]350
4.“飲真茹強(qiáng),蓄素守中。”(《二十四詩品?勁健》)
宇文所安英譯:“He drinks of the pure,feeds on the forceful,Stores up plainness,and holds to the center.”[7]352
5.“是有真宰,與之沉浮?!保ā抖脑娖?含蓄》)
宇文所安英譯:“In this there is that‘someone in control’,F(xiàn)loating or sinking along with them.”[7]358
6.“真力彌滿,萬象在旁。”(《二十四詩品?豪放》)
宇文所安英譯:“When the pure force is full,The thousands of images are right around him.”[7]362
7.“是有真跡,如不可知。”(《二十四詩品?縝密》)
宇文所安英譯:“This does possess genuine traces,But it is as though they cannot be known.”[7]367
從以上7個(gè)例子可以看出,宇文所安將“真”譯為“genuine”的地方有2處,譯為“pure”的地方有4處,其中有1處無明顯的英文對(duì)應(yīng)詞。
例1中的“真體”,宇文所安在注釋中解釋道:“用來指‘雄渾’的‘真體’,或者指內(nèi)部有真實(shí)感情或體驗(yàn)(趙福壇和喬力),或者是‘以真道為主體’(祖保泉)?!保?]336從譯句看,宇文所安似乎更贊同第二種解釋,因?yàn)椤癵enuine”帶有主體內(nèi)心真摯的意思。這或許是宇文所安對(duì)中國“詩緣情”的詩學(xué)傳統(tǒng)有意吸收的結(jié)果。第一種解釋和第三種解釋雖然顯得籠統(tǒng)和含混,但似乎更符合司空?qǐng)D追求玄妙神秘意味的意圖。例7中的“真跡”之“真”,宇文所安依然譯為“genuine”,但從他對(duì)“真跡”的解釋:“‘真跡’是證明事物不是偽作的標(biāo)記。例如,一幅畫作的署名、版權(quán)頁(colophon)等標(biāo)記經(jīng)??梢宰C明整幅畫作皆為某畫家的‘真跡’?!保?]367可以看出宇文所安強(qiáng)調(diào)的是客觀真實(shí)性,仔細(xì)考量這里的“真”或許更接近“true”的意思。但宇文所安的思考并未止步于此,他認(rèn)為“‘跡’是被創(chuàng)作的藝術(shù)品的‘痕跡’?!@種痕跡存在,對(duì)于仔細(xì)而老練的觀察者來說,它是可見的;同時(shí)也強(qiáng)調(diào)這樣一種事實(shí):如果觀察不細(xì)致,創(chuàng)作之‘跡’似乎就消失了,作品似乎無跡可尋了?!保?]367可以知曉“真跡”應(yīng)指的是一種門道,是藝術(shù)創(chuàng)作過程中一種出神入化的狀態(tài),其中依然夾雜著一絲玄妙意味。宇文所安在注釋中傳遞的內(nèi)容彌補(bǔ)了譯句不夠傳神的局限。
例2,畸人所乘之“真”即為“真氣”,道家所謂的精神飛升,宇文所安把“真”譯為pure是比較貼切的,因?yàn)椤皃ure”本身也有“干凈的”、“純真的”、“沒有雜質(zhì)”之意,宇文所安追尋的也是一種不染俗氛、空靈寥遠(yuǎn)的道家意境。例3宇文所安對(duì)“乘月返真”中的“真”,雖沒直接解釋,但卻否定了趙福壇把“真”作為仙界景象、認(rèn)為詩人在月光下回到那里的解釋。從宇文所安對(duì)上一句“體素儲(chǔ)潔”的理解來看,“真”在此處和池塘、鏡子具有相同的屬性,即空靈純凈,去掉一切雜質(zhì)和物質(zhì)層面之意。因此譯為“pure”亦是比較妥帖。但在例4和例6中,“飲真”即飽吸天地元?dú)庵?,同《莊子?逍遙游》中所說的“吸風(fēng)飲露”類似,這里的“飲真”就是要通過吸取真氣,積蓄勁健之力?!罢媪洕M,萬象在旁”,宇文所安意識(shí)到了這里的“真”就是“豪放”,“真力”即豪放之力,豪放之力出之于道。他認(rèn)為“‘豪放’的人似乎融道家巫師與秦始皇于一體?!婪拧且环N推動(dòng)性的而非強(qiáng)制性的力?!保?]364這兩句把“真”譯為“pure”,在力度傳達(dá)上稍顯薄弱。
在例5中,宇文所安將“真宰”譯為“someone in control”,其實(shí)是把重心放在“宰”上,而不是“真”上,或許是這里的“真”很難找到與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯,因而采取漏譯的策略。宇文所安似乎也意識(shí)到英文和古漢語之間是很難融通的,但依然試圖在二者之間尋求一種平衡。“譯文往往具有欺騙性:英文要求我在祈使語氣與陳述語氣之間,在主語‘他’與主語‘它’(文本)之間,在并列句與條件句之間做出選擇。以上種種選擇在漢語中都不是非此即彼的,它們往往可以隨意游移,同古代漢語常見的情況一樣,它們往往真的是無關(guān)緊要的。”[7]334由于翻譯的局限,宇文所安只好依助注釋來彌補(bǔ)。
對(duì)于司空?qǐng)D故意使用道家慣用語給人以高深莫測(cè)的做法,宇文所安一方面認(rèn)為毫無意義,但另一方面對(duì)司空?qǐng)D又有一絲了解之同情。參照西方詩歌創(chuàng)作傳統(tǒng),宇文所安指出:“先知詩和伊斯蘭的贊美詩以及早期的希臘詩的作者聲稱他們的靈感是神授的,于是,這些詩歌就自然具有了權(quán)威性。然而,自亞里士多德以來,隨著對(duì)神圣權(quán)威的信仰漸漸衰落,西方詩歌受到了理性主義和功利主義的沖擊,人們開始嘗試賦予詩歌一種哲學(xué)權(quán)威。”[7]43他認(rèn)為詩是需要一定神圣性和權(quán)威性的,然而這正是中國詩歌傳統(tǒng)中缺乏的氣質(zhì),司空?qǐng)D這種對(duì)道家修辭術(shù)的迷戀情結(jié),作為一種詩歌創(chuàng)作表現(xiàn)方式具有一定合理性。
創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”主要體現(xiàn)為創(chuàng)作主體流露的真實(shí)性情與訴諸筆端的語言真實(shí)。在中國文化傳統(tǒng)中,對(duì)自然真性的推崇由來已久。《莊子?秋水》寫道:
“牛馬四足,是謂天;落馬首,穿牛鼻,是請(qǐng)人。故曰:無以人滅天,無以故滅命,無以得殉名。謹(jǐn)守而勿失 ,是謂反其真?!保?]144
牛馬生來有四只腳以自由行走,這是牛馬的自然本性,人將馬套上籠頭,將牛穿上鼻繩,這就破壞了牛馬的自然本性,是人為的造作。因此,莊子勸誡不要用機(jī)巧毀滅自然的天性,不要因求取外在的名聲而犧牲本性。莊子這一思想和老子的“歸真返樸”是一脈相承的。
中國古代文論中,對(duì)創(chuàng)作主體內(nèi)心胸臆的澄明、真誠極為注重。王陽明曾云:“人之詩文先取真意,譬如童子,垂髫肅揖,自有佳致;若帶假面,傴僂而裝須髯,便令人生憎?!保ā峨S園詩話》卷三)他強(qiáng)調(diào)作者應(yīng)秉承惟真的創(chuàng)作原則,才能創(chuàng)作出富有情致、動(dòng)人心弦的文學(xué)作品。李贄在《童心說》中論道:“夫童心者,真心也。若以童心為不可,是以真心為不可也。夫童心者,絕假純真,最初一念之本心也。若失卻童心,便失卻真心;失卻真心,便失卻真人。人而非真,全不復(fù)有初矣?!保?]大力標(biāo)舉童心真心。袁枚也特別注重主體性靈的修養(yǎng),所謂“性情得其真”(《寄程魚門》)、“情以真而愈篤”(《答尹相國》)都是強(qiáng)調(diào)真情?!霸婋y其真也,有性情而后真,否則敷衍成文矣。詩難其雅也,有學(xué)問而后雅,否則俚邯率意矣。”(《隨園詩話》卷七)都強(qiáng)調(diào)“葆真”的重要性。
創(chuàng)作主體內(nèi)心情感的抒發(fā)與形成作品的語言文字之間有著極其密切的關(guān)系。劉勰在《文心雕龍?情采》中就曾生發(fā)出應(yīng)“為情而造文”還是“為文而造情”的疑問,得出“為情者要約而寫真,為文者淫麗而煩濫”[10]369的結(jié)論。在其之前,王充在《論衡》中也寫道:“是故《論衡》之造也,起眾書并失實(shí),虛妄之言勝真美也。故虛妄之語不黜,則華文不見息;華文放流,則實(shí)事不見用。故《論衡》者,所以銓輕重之言,立真?zhèn)沃?,非茍調(diào)文飾辭為奇?zhèn)ブ^也”。[11]批判當(dāng)時(shí)華而不實(shí)的文風(fēng)、虛妄之語盛行的流弊。同樣,鐘嶸批評(píng)永明體囿于聲律,忽視了詩的抒情性和形象性時(shí)曰:“三賢或貴公子孫,幼有文辯,於是士流景慕,務(wù)為精密,襞積細(xì)微,專相凌架。故使文多拘忌,傷其真美?!保?2]27-28然而 ,“情”“文”二者也并非不可兼得,鐘嶸就曾贊揚(yáng)劉楨“仗氣愛奇,動(dòng)多振絕。真骨凌霜 ,高風(fēng)跨俗。”[11]38陶潛“文體省凈,殆無長語。篤意真古,辭興婉愜。每觀其文,想其人德。世嘆其質(zhì)直?!保?1]66認(rèn)為他們的詩歌“文”與“情”相得益彰 ,當(dāng)為典范。
《二十四詩品》中也有許多品目宣揚(yáng)主體天然本性的釋放和放言遣詞的自然真切。如“自然”一品中大力倡導(dǎo)不事雕琢的詩歌創(chuàng)作方式,強(qiáng)調(diào)詩人天性中的樸真。宇文所安對(duì)此也有獨(dú)特見解:“最常見的關(guān)于真實(shí)性和反對(duì)自我分裂的允諾是主張自然?!薄耙?yàn)樵娙艘庾R(shí)到將通過詩被了解,動(dòng)機(jī)的成分和自我表現(xiàn)的意愿使詩力圖顯得真實(shí)或使他的自我表現(xiàn)顯得真實(shí)?!保?3]在此舉出一個(gè)強(qiáng)調(diào)主體真性的例子 :
8.“絕佇靈素,少回清真。”(《二十四詩品?形容》)
宇文所安譯文:“One awaits the ultimate spiritual purity,Soon brings back what is pure and genuine.”[7]377
這一句強(qiáng)調(diào)詩人應(yīng)積蓄純潔的感情,使作品達(dá)到清新逼真的境界。詩人的心境和作品最后呈現(xiàn)的詩境是統(tǒng)一的。宇文所安在此把“真”譯為genuine(真性的、率真的)是比較準(zhǔn)確的,他意識(shí)到了主體真實(shí)性靈的重要性,雖然他在注釋中并未專門解釋這個(gè)“真”字,但我們可以從他對(duì)“靈素”試探性的分析去窺測(cè)“真”的內(nèi)涵,它“屬于司空?qǐng)D喜歡使用的那種極其含糊的詞語,我們無法確定它是一個(gè)道家的抽象概念,還是外在世界的事物的特質(zhì),或是詩人內(nèi)在的某種東西?!保?]377
宇文所安對(duì)中國詩人這種重視性靈的思想感觸頗深:“中國古代文學(xué)中最吸引我的,是其中充滿著那種可以被整個(gè)人類接受的對(duì)人的關(guān)注和尊重。我所喜歡的詩人,不是那種帶有神性的高高在上者,而是一個(gè)能和其他人進(jìn)行平等對(duì)話的人的形象。我認(rèn)為,在中國文學(xué)中,深刻地體現(xiàn)了生活和寫作的完美結(jié)合,我希望美國文化中也能夠融入這種精神?!保?4]119正是因?yàn)橹袊糯膶W(xué)對(duì)主體內(nèi)心真實(shí)情感的強(qiáng)調(diào),使得宇文所安不斷從中國文論著作中尋找證據(jù),去發(fā)現(xiàn)中國古代詩人是如何在詩中展現(xiàn)真實(shí)的自我。
對(duì)于這種“獨(dú)抒性靈”的真實(shí)呈現(xiàn),宇文所安也并未一味認(rèn)同,而是批判地接受。宇文所安的西學(xué)背景,使他無法忽視新批評(píng)派理論家的觀點(diǎn):“以‘真摯性’為文學(xué)準(zhǔn)則是完全錯(cuò)誤的,‘真摯性’與藝術(shù)價(jià)值之間沒有必然聯(lián)系?!保?5]74宇文所安認(rèn)識(shí)到詩既源于情感又需要技巧,一味強(qiáng)調(diào)真情、視真情為詩詞本體的理論是值得懷疑的。他認(rèn)為“自然”一品體現(xiàn)了“司空?qǐng)D以直白的語言拒絕有意識(shí)的努力。”然而,“在文學(xué)思想傳統(tǒng)中公然拒絕有自我意識(shí)的活動(dòng)是極其成問題的?!保?]357宇文所安進(jìn)一步把西方早期詩學(xué)著作朗吉努斯的《論崇高》作為例子,“在文學(xué)方面有些憑天分的效果 ,我們也只能從技巧上學(xué)來?!保?6]以此來證明司空?qǐng)D所追求的“詩人只需學(xué)會(huì)怎樣讓它發(fā)生。像圣人一樣,詩人與道‘同’行,它給出的時(shí)候什么樣,接受時(shí)還得是什么樣。詩人提筆之時(shí),把它傳遞到作品之中,不允許想得太多,也不能修改:‘直接的’(comes‘right out’)就是‘正確的’(‘come out right’)”[7]357目標(biāo)恰恰驗(yàn)證了“自然”詩的乏味、笨拙和難以卒讀。
在文學(xué)發(fā)展的早期,無論是中國還是西方,都不約而同地認(rèn)為文學(xué)是對(duì)客觀世界的反映或模仿。甚至把文學(xué)作品再現(xiàn)世界的逼真性作為確定文學(xué)本質(zhì)的依據(jù),以及衡量其價(jià)值高低的標(biāo)準(zhǔn)。早在中國先秦時(shí)期,在《周易》中就出現(xiàn)了“仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”[17]的思想,老子“妙契自然”的主張,還有后來劉勰在《文心雕龍?原道》中極力論贊的“文之為德也大矣,與天地并生者,何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也”[9]3都證明了自然世界蘊(yùn)含著神秘的道以及人生真諦,可以為文學(xué)藝術(shù)提供源源不斷的創(chuàng)作素材。在西方古希臘古羅馬時(shí)期,思想家們對(duì)文學(xué)和藝術(shù)真實(shí)的理解也集中在作品對(duì)外在世界模仿的逼真程度。赫拉克利特認(rèn)為藝術(shù)是對(duì)自然的模仿。德謨克利特認(rèn)為人模仿禽獸而創(chuàng)造了藝術(shù)。柏拉圖認(rèn)為藝術(shù)是一面鏡子。亞里士多德認(rèn)為文學(xué)對(duì)現(xiàn)實(shí)的模仿可以反映事物的本質(zhì),詩不是敘述已發(fā)生的個(gè)別事件,而是敘述可能發(fā)生的事件。他所謂的真實(shí)是事物的內(nèi)在發(fā)展符合因果規(guī)律,這種真實(shí)更加具有哲學(xué)意味,也更具有普遍性。
宇文所安曾說:“中國古代文學(xué)并不完全是一種純客觀的研究對(duì)象,而同時(shí)是一種我希望從中發(fā)現(xiàn)某種理想的感情形態(tài)的東西?!保?3]118因?yàn)橹袊糯姼枳⒅厝粘I铙w驗(yàn),又加上對(duì)詩人天然率真本性的強(qiáng)調(diào),所以詩歌內(nèi)容往往是日常生活的真實(shí)記錄。從以下例子我們可以看出,宇文所安對(duì)中國詩與現(xiàn)實(shí)世界之關(guān)系的理解。
9.“乘之愈往,識(shí)之愈真?!保ā抖脑娖?纖》)
宇文所安英譯:“The more you go forward along with it;The more you understand it truly.”[7]341
宇文所安將這里的“真”解釋為“一個(gè)意義含蓄的哲學(xué)術(shù)語 ,暗指這一品所包含的‘真’?!保?]342筆者認(rèn)為這個(gè)解釋過于籠統(tǒng),有故意迎合司空?qǐng)D虛化“真”的傾向。但是把“真”翻譯為truly倒是比較準(zhǔn)確。truly傳達(dá)的是創(chuàng)作主體對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的深入和精準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)的是客觀真實(shí)性。無論是詩歌創(chuàng)作還是詩歌品鑒,如果總是習(xí)慣淺嘗輒止,不能深入認(rèn)識(shí)其中的奧妙,那就很難創(chuàng)造出富有真義的作品或領(lǐng)悟到詩文中的真諦。
10.“真與不奪,強(qiáng)得易貧?!保ā抖脑娖?自然》)
宇文所安英譯:“One does not take by force what the genuine provides,What is attained willfully easily becomes bankrupt.”[7]356
宇文所安在后面的注釋中指出“真”是自然規(guī)律的屬性,認(rèn)為“‘真’所給予的東西只能出之于自愿,不能以強(qiáng)力獲得”,“你不能強(qiáng)行地介入到‘真’所給予的東西之中?!保?]357這種理解其實(shí)是有偏差的,“自然”一品一直強(qiáng)調(diào)“俯拾即是,不取諸鄰”的隨性感發(fā),這里的“真”更應(yīng)該指真實(shí)的生命體驗(yàn)。詩人與客體事物真正地自然遇合所創(chuàng)造的佳作才是宇宙客觀世界真正的給予。“genuine”一詞很難傳達(dá)“真”的這層意思。
11.“惟性所宅,真取弗羈。”(《二十四詩品?疏野》)
宇文所安英譯:“He lodges according to his nature,Takesspontaneously,withoutbeingboundup;”[7]369
宇文所安認(rèn)為這里的“真”接近于“自發(fā)的”(spontaneous)概念,并支持喬力關(guān)于“真”指詩人與世界之間的關(guān)系,也就是詩人自然接受世界的看法。宇文所安在總結(jié)中國文學(xué)傳統(tǒng)規(guī)律時(shí)也曾說道:
“一首詩通常被認(rèn)為是非虛構(gòu)的:它的陳述是絕對(duì)真實(shí)的。詩的意義不能在隱喻性解讀中呈現(xiàn),因?yàn)殡[喻性解讀將文本的意義指向現(xiàn)實(shí)之外(Something Else)。相反,詩人只寫經(jīng)驗(yàn)世界,詩歌使現(xiàn)實(shí)的事物變得清晰?!保?8]34
宇文所安能有這樣的見解實(shí)屬難得。因?yàn)樵谖鞣轿膶W(xué)傳統(tǒng)中,詩歌被認(rèn)為是虛構(gòu)的,不反映真實(shí)的世界。柏拉圖認(rèn)為藝術(shù)是影子的影子,是一種幻象,不具有“真”的屬性。詩人代神說話,詩歌是神的詔語,并在《理想國》中指責(zé)荷馬等詩人“做了一些虛構(gòu)的故事”,所以詩人“最嚴(yán)重的毛病是說謊”[19]。16世紀(jì),英國批評(píng)家錫德尼(Sir Philip Sidney)在為詩辯護(hù)時(shí)也指出詩人的創(chuàng)造形成了另一個(gè)世界,“他所創(chuàng)造出來的事物比自然的杰作更美,或者是煥然一新,創(chuàng)造出自然中從未有過的事物?!睆?qiáng)調(diào)的是詩歌對(duì)真實(shí)世界的超越。在20世紀(jì)西方文學(xué)理論中,韋勒克、沃倫認(rèn)為文學(xué)“處理的都是一個(gè)虛構(gòu)的世界、想象的世界”。韋勒克進(jìn)一步指出:“甚至在主觀性的抒情詩中,詩中的‘我’還是虛構(gòu)的、戲劇性的‘我’?!彼裕f勒克將“虛構(gòu)性”(fictionality)、“創(chuàng)造性”(invention)、“想象性”(imagination)定義為“文學(xué)的突出特征”,并且“文學(xué)的核心性質(zhì)”就是虛構(gòu)性。所以,虛構(gòu)成了區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。[14]13-15
宇文所安認(rèn)為中國古代詩歌“是歷史經(jīng)驗(yàn)的真實(shí)記錄”,“描述了真實(shí)的詩人所遭遇的真實(shí)的歷史時(shí)刻”,于是,宇文所安提出了中國詩學(xué)“非虛構(gòu)”(nonfictional)的觀點(diǎn)。宇文所安認(rèn)為,“古代中國的讀者都相信,詩人在這種假設(shè)之下寫作,讀者在這種假設(shè)之下閱讀,并習(xí)慣從詩中構(gòu)建出詩人的生平活動(dòng)記錄?!保?7]57在中西方不同的文化背景之下 ,我們可以看到“西方讀者更重視作為獨(dú)立客體存在的詩歌文本的文學(xué)意蘊(yùn)和內(nèi)在結(jié)構(gòu),中國讀者更重視詩歌生成的淵源背景?!保?0]
雖然宇文所安認(rèn)為中國古代詩歌具有史實(shí)性,但在其背后,一個(gè)悠久的關(guān)于詩與歷史、真實(shí)與虛構(gòu)有著明確區(qū)分的西方理論傳統(tǒng)深深地影響著他。這使得他并不會(huì)把詩歌內(nèi)容與歷史事實(shí)完全等同起來。宇文所安曾說:“在我看來,那些通常被視為可以顯露歷史‘事實(shí)’(evidence)的東西,只是文本,而并不直接等于歷史的真相。人們可以一步步接近歷史真相即真實(shí)的語境,但卻永遠(yuǎn)也不可能將它完全復(fù)原?!保?3]116因?yàn)椤拔覀儾豢赡芴街娙嗽趯懽髂且粫r(shí)刻的心理,即使我們可以完美地重新構(gòu)造出詩人所生活的時(shí)代的閱讀、接受習(xí)慣。但是就算是對(duì)閱讀、接受習(xí)慣的重構(gòu),也還是難以實(shí)現(xiàn)的”。[21]
宇文所安曾說:“我并不知道自己在考察中國文學(xué)時(shí),是否采用了中國的角度,或‘西方’的角度。我覺得自己是一個(gè)混合體?!保?3]118這句話已然透露出宇文所安在無意中形成了中西視閾的融合。盡管有國內(nèi)學(xué)者對(duì)他提出了一些質(zhì)疑,認(rèn)為他在譯介過程中存在文本與文化誤讀問題,有過于求新求變的傾向,有時(shí)西方理論嫁接的痕跡較為明顯等等。這種心態(tài)其實(shí)是比較保守的。這些學(xué)者把中西雙方看成兩種不同的模式,而沒有看到它們相互融合的可能性。就像學(xué)者胡曉明所批評(píng)的那樣:“近幾年來,古典文論研究界有一種傾向,即對(duì)于來自國外的解釋,神經(jīng)過于敏感。他們動(dòng)輒不是憂心中國文論的‘失語’,就是驚恐來自西方文化的‘暴力’,似乎幾千年古文明要不是西方的雜交混血,還會(huì)是原先的儀態(tài)萬方。這種‘文明環(huán)保主義’的觀點(diǎn)是十分可笑的?!保?]其實(shí)“一個(gè)文化傳統(tǒng),就像一個(gè)故事說的魔術(shù)師的盒子一樣,給出去的越多,得到的也越多。如果你一定要把持著,強(qiáng)調(diào)這是‘我們的’文化遺產(chǎn),強(qiáng)調(diào)文化對(duì)‘外人’的不可解性,這種態(tài)度是有害的。”[8]由此可以看出,中西文化視閾的融合對(duì)中國文化經(jīng)典的重估和發(fā)展具有重要意義。但在這個(gè)過程中,我們要秉承陳寅恪先生所說的“一方面盡量輸入外來之學(xué)說,一方面不忘民族本來之地位”,王元化先生所說的“以西方為參照,不以西方為標(biāo)準(zhǔn)”的原則,因?yàn)橹挥羞@樣,“我們才不至于在文化資源‘乾坤大挪移’的時(shí)代 ,成為無家可歸的人?!保?]
[1]胡曉明.遠(yuǎn)行回家的中國經(jīng)典[N].文匯報(bào),2003-03-14.
[2]宇文所安著,王柏華,陶慶梅譯.中譯本序[A]//中國文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003:1.
[3]趙毅衡,傅其林,張怡編著.現(xiàn)代西方批評(píng)理論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2010:74.
[4]Appiah,K.A.Thick Translation[A].L.Venuti(ed.)The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000:417.
[5]李明清.文論范疇“真”的文化關(guān)聯(lián)域探析[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):49.
[6]【戰(zhàn)國】莊周,許結(jié),黃卓穎注評(píng).莊子[M].南京:鳳凰出版社,2010.
[7]宇文所安著,王柏華,陶慶梅譯.中國文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
[8]劉功虎 .宇文所安:美國人距離唐朝不比中國人遠(yuǎn)[N].長江日?qǐng)?bào),2014-07-08.
[9]【明】李贄.焚書?續(xù)焚書[M].長沙:岳麓書社,1990:97.
[10]【南朝】劉勰,王志彬譯注 .文心雕龍[M].北京:中華書局,2015.
[11]【東漢】王充 .論衡[M].上海:上海人民出版社 ,1974.
[12]【南朝】鐘嶸著,周振甫譯注.詩品譯注[M].北京:中華書局,1998.
[13]樂黛云,陳玨編.北美中國古典文學(xué)研究名家十年文選[C].南京:江蘇人民出版社,1996:113.
[14]張宏生.“對(duì)傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造 ,同時(shí)又不讓它失真”——訪哈佛大學(xué)東亞語言與文明系斯蒂芬?歐文教授[J].文學(xué)遺產(chǎn) ,1998(1):111-119.
[15]【美】韋勒克,奧斯汀?沃倫著,劉象愚等譯.文學(xué)理論[M].北京:三聯(lián)書店,1984.
[16]章安祺編訂.繆靈珠美學(xué)譯文集?第一卷[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987:81.
[17]周振甫譯注.周易譯注[M].北京:中華書局,2016:272.
[18]Stephen Owen.Traditional Chinese Poetry and Poetics:Omen of the World[M].Madison:Wisconsin University Press,1985.
[19]柏拉圖著,朱光潛譯.柏拉圖文藝對(duì)話集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959:20-21.
[20]程亞林.入而能出,疑而求新:簡(jiǎn)析宇文所安研究中國古詩的四篇論文[J].國際漢學(xué),2004(2).
[21]宇文所安.柳枝聽到了什么:《燕臺(tái)》詩與中唐浪漫文化[A]//他山的石頭記[C].蘇州:江蘇人民出版社,2003:113-141.
(實(shí)習(xí)編輯:徐雯婷)
H059;I046
A
1004-342(2016)04-89-08
2016-04-07
周芳羽(1993-),女,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2015級(jí)中華文化國際傳播碩士研究生。
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期