周永模
(上海海洋大學 外國語學院,上海 201306)
對海洋英語文獻翻譯中理解與表達問題的探討
周永模
(上海海洋大學 外國語學院,上海 201306)
摘要:理解與表達是翻譯過程中必不可少的兩個步驟。一方面,理解是通過譯者自身對原文的了解、譯語的掌握及其文化修養(yǎng)和邏輯常識判斷原文語義,選擇得體表達的過程;另一方面,表達又是在進一步深化對原文的理解的基礎(chǔ)上,不斷修正和優(yōu)化譯文質(zhì)量。就英漢翻譯來說,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣在一定程度上取決于對兩種語言的駕馭能力。總之,只有具有扎實的英語功底、良好的漢語表達能力、一定的文化修養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)背景知識,才能順利完成翻譯過程中的理解與表達。
關(guān)鍵詞:海洋英語;翻譯;理解;表達
任何一門語言的翻譯,都離不開對原語的理解和對譯語的表達這兩個必不可少的步驟,其中,理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),表達則是翻譯的關(guān)鍵和結(jié)果。理解是譯者運用自己的語言知識、專業(yè)知識、文化素養(yǎng)和對世界的感知與認識,對原文進行信息解讀、邏輯推理,步步深入,從而確定語義的過程;而表達則要求譯者在忠實于原語信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活運用各種翻譯技巧和方法,發(fā)揮譯語的功力和表達優(yōu)勢,在字詞句的處理和語體風格的把握等層面,都能忠實通順地再現(xiàn)原文。
一、理解
“譯路漫漫,始于理解?!崩斫馔ǔ?煞譃楹暧^和微觀兩個層面。從宏觀上來看,理解包括對原作的題材、體裁、語篇類型、話題類別、主題思想、表達風格、寫作目的和交際對象等重要語境因素的把握和定奪。對原作內(nèi)容的宏觀理解在整個語篇翻譯中具有一定的指導作用,也對原語的微觀理解與表達有一定的幫助。如,海洋英語文獻作為一種文體,和其他行業(yè)領(lǐng)域英語一樣,以說明文(Expository Writing)居多,而說明文又具有簡潔性、準確性、客觀性、科學性、邏輯性和知識性等特點,以“作者說”和“讓人明”為主要表達方式,來解說事物、闡明事理和剖析現(xiàn)象。它通過對實體事物的解說,或?qū)Τ橄笫吕淼年U釋,或?qū)ΤR姮F(xiàn)象的剖析,使人們對事物的形態(tài)、構(gòu)造、性質(zhì)、種類、成因、功能、關(guān)系或?qū)κ吕淼母拍?、特點、來源、演變、異同等有所感知、認識和了解,從而獲得有關(guān)的知識。把握了說明文的這些特點,譯者在翻譯這類文體時,就能夠剔除主觀理解,力避個人色彩,選用適當字句,注重邏輯聯(lián)系,準確地再現(xiàn)原語說明文的語言信息和文體風格等表達特點。從微觀層面來說,英漢兩種語言在詞義、語法和修辭的內(nèi)涵與外延以及行文與表達習慣等方面都存在差異,加之譯者對原文所表達的邏輯意義、蘊涵的文化因素以及所涉及的專業(yè)知識缺乏充分的認知,因此常常會出現(xiàn)理解不準確,甚至完全錯誤的現(xiàn)象。對原文的微觀理解一般包括如下幾個方面:
(一)詞義
英語詞匯浩如煙海,確定詞義甚是不易。這主要是因為每一個詞都不是孤立地存在于原文中,譯者必須根據(jù)上下文,對英語詞匯一詞多義的特點、搭配關(guān)系、詞義的引申與褒貶,甚至對詞語所處原文的主題內(nèi)容等諸多因素加以通盤考慮后,再確定詞語的意義。例如:
(1)Government agencies,commercial interests,conservation groups,and researchers alike are shifting their focus from traditional management tools oriented towards managing single species,to a more precautionary,ecosystem oriented approach.
譯文:政府機構(gòu)、商業(yè)利益集團、環(huán)保組織和研究人員都把關(guān)注的重點從面向管理單一物種的傳統(tǒng)管理工具轉(zhuǎn)向為加大預(yù)防,并以生態(tài)系統(tǒng)為主導的管理方法。
例(1)中的“interests”是個多義詞,有“興趣”、“利害關(guān)系”、“利益”、“利息”、“感興趣的事”等意思。這里既不是指“interest on money”,也無“hobby”之意,而是指一些(試圖通過左右政府決策而保護自身利益的)利益集團。所以,在翻譯過程中必須根據(jù)語境或上下文來理解一個詞(組)在原文中是屬于一般意義還是專門意義,是概念意義還是聯(lián)想意義,然后再做出恰當?shù)倪x擇。
(二)語法結(jié)構(gòu)
海洋英語文獻中有很多長句與復(fù)雜句,其語法結(jié)構(gòu)與層次關(guān)系錯綜復(fù)雜,翻譯時,必須采用語義結(jié)構(gòu)分析法,理清整句的主從結(jié)構(gòu)以及語義重心和修飾成分之間的關(guān)系,唯有如此,才有可能深刻而準確地理解原句的內(nèi)涵。
(2)Today,volcanism continues to supply the atmosphere and hydrosphere with many of the same gases——think of the white plumes that steam from active volcanoes——but at a much lower level than when the early Earth was releasing so much heat.
譯文:今天,火山運動還在持續(xù)不斷地向大氣圈和水圈釋放大量相同的氣體——比如那些從活火山噴涌而出的白色的羽流——但與早期地球釋放出的巨大熱量相比,其水平要低得多。
剔除兩個破折號之間的插入成分,原句是由表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列連詞“but”連接的兩個并列句,為避免上下文結(jié)構(gòu)重復(fù),后一句不僅省略了與前一句相同的主謂語成分,而且還嵌入了一個由“than”引導的表示比較的從句。整個句子顯得長而復(fù)雜,但只要對其語法關(guān)系稍加分析,理清全句主從關(guān)系和修飾成分,即可充分理解句意。
(3)The Moon probably formed some 50 million years after the Earth,which is when scientists think a Mars-sized body collided with our planet.
譯文:月球可能是在地球形成之后約5000萬年的時候形成的,因為科學家們認為這個時候有一個火星大小的物體與地球相撞。
例(3)為一個which-clause引導的表示原因的非限定性定語從句,句式結(jié)構(gòu)看來并不復(fù)雜,但仔細研讀,便發(fā)現(xiàn)這個定語從句有幾個異常之處:首先,which-clause并非緊跟在先行詞“the Earth”之后,而是被“after the Earth”分隔了,為分隔型定語從句;其次,從句中嵌入了一個在表意上可有可無的插入結(jié)構(gòu)“scientists think”,似使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化了;最后,從內(nèi)在語義邏輯來分析,這個定語從句與主句存在因果關(guān)系。
(三)邏輯關(guān)系
兩種語言的翻譯是以邏輯關(guān)系為基礎(chǔ)的。當根據(jù)語法分析和語意推敲難以理清原文意義的時候,譯者就需要借助常識和邏輯推理來確定語義。實際上,運用邏輯關(guān)系分析理解原文,是對通過剖析語法結(jié)構(gòu)而不足以梳理清楚原文意義的手段的延伸和補充。
(4)Not surprisingly,the sea’s nonrenewable resources went largely unused while supplies on land were plentiful.More and more,however,land reserves are running out,and we are turning to the sea for new resources.
譯文:毫不奇怪,海洋中的不可再生資源之所以在很大程度上未被利用,是因為陸上供應(yīng)量充足。然而,越來越多的陸上儲藏日漸耗盡,我們正在轉(zhuǎn)向海洋以獲取新的資源。
從原句結(jié)構(gòu)看,例(4)由Not surprisingly,…were plentiful和More and more,however,…for new resources這兩個句子組成兩層意思,“however”這一連接詞使得整個句子的語義轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系十分清楚。然而,上下文之間似乎存在語義上的前后矛盾:上文提到“陸上資源供應(yīng)量充足”,而下文卻在擔憂“陸上儲藏日漸耗盡”,顯然不符合邏輯。但根據(jù)時間邏輯推理,問題便迎刃而解:上文在講“過去”,下文在論“現(xiàn)在”。上文是指過去“陸上供應(yīng)量充足,海洋中的不可再生資源未被利用”;下文是說現(xiàn)在“陸上儲藏日漸耗盡,我們正在轉(zhuǎn)向海洋以獲取新的資源”。這樣,上下文之間的語義轉(zhuǎn)折關(guān)系便順理成章了。
對邏輯關(guān)系的把握往往和對關(guān)聯(lián)詞或關(guān)系詞的理解有關(guān),因為正是這些詞在句中支配著詞、詞組以及從句之間的邏輯關(guān)系。如例(4)的前一句“Not surprisingly,the sea’s nonrenewable resources went largely unused while supplies on land were plentiful”中的從屬連詞“while”引導的從句與主句間的邏輯關(guān)系究竟是表示時間或條件,還是表示讓步或?qū)Ρ?,抑或表示原因?前兩者似乎從邏輯上都解釋不通,根?jù)上下文判斷,人們之所以對“海洋中的不可再生資源之所以在很大程度上未被利用”感到“毫不奇怪”,是因為“陸上(可再生資源)供應(yīng)量充足”,很顯然,“while”在本句引導的是一個表示因果邏輯關(guān)系的從句。
(四)文化背景知識
在海洋英語文獻漢譯中,也常常會碰到一些跨文化交際問題,涉及到英語國家的政治、經(jīng)濟、歷史、社會、宗教以及風俗習慣等,原文的表層意義與深層含義并不一致。如果譯者缺乏必要的背景知識,囿于對表層意義的理解,勢必會造成誤譯。
(5)Earth may be considered a “Goldilocks” planet: “just right” for liquid water,and thus for life,which requires it.
譯文:地球可以被看成是一個“適合(人類)居住的”星球:“正適合”液態(tài)水的存留,因而也適合需要水的生命。
如果僅從表層意思去理解,不領(lǐng)悟“Goldilocks”蘊涵的背景知識,此句前半句可能會譯成“地球可以被看成是一個金鳳花姑娘似的星球”,這樣處理顯然過于草率,而且與下文的“‘正適合’液態(tài)水的存留,因而也適合需要水的生命”的意義前后不一致,甚至會讓讀者有如墮霧中、不知所云之感。這里,作者恰當?shù)厥褂昧嗣绹鴤鹘y(tǒng)童話中的一個角色“Goldilocks”——金鳳花姑娘,形象生動,傳神達意。在童話中,金鳳花姑娘只喜歡適合自己的東西,如,不冷不熱的粥、不軟不硬的椅子,總之是“剛剛好”的東西,所以原文作者用Goldilocks一詞來形容“剛剛好,適合的”。
(五)專業(yè)背景知識
翻譯中對原文的理解,不僅與譯者的原語功底有關(guān),也需要其具備一定的專業(yè)背景知識。翻譯不單是語言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,和其他文體作品一樣,海洋英語文獻亦常常涉及到某些專業(yè)知識和特定表達法,其外顯意義與內(nèi)含意義并不相同。如果譯者忽視這一現(xiàn)象,或缺乏基本的專業(yè)常識,就無法準確地傳達作者的原意。
(6)volcanic activity beneath the earth’s crust sends sulfur-rich plumes spewing up from gashes in the seafloor into the ocean,where the plumes support unique ecosystems of animals and microbes.
譯文:地殼下的火山活動將海底裂縫中噴出的富含硫磺的煙塵送入海洋,這些煙塵在海里維系著動物和微生物賴以生存的獨一無二的生態(tài)系統(tǒng)。
如果將原文中的兩處“plumes”按詞典釋義理解為“羽毛,羽狀物”,則火山爆發(fā)能噴發(fā)出富含硫磺的“羽狀物”,而這些“羽狀物”還能支撐一些動物和微生物的生命。這讓人感到不知所云。其實,“plumes”是流體力學中的一個專業(yè)用語,意為“羽流”,即“一柱流體在另一種流體中移動”(a column of one fluid moving through another),實際上是指“煙塵或塵埃”,即活火山噴發(fā)出來的氣體遇水冷卻,變?yōu)闊焿m在水圈中移動。
(7)Exploratory drilling is done from drill ships or partly submerged or elevated platforms that can be towed from place to place and anchored in position on sea floor.
譯文:利用鉆井船或半潛升式鉆井平臺進行鉆探,這些半潛升式鉆井平臺會從一個地方牽引到另一個地方,然后固定在海底的適當位置。
本句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,包含一個由that引導的定語從句。如果僅從語法結(jié)構(gòu)關(guān)系來分析,譯者很有可能將此句理解為that-clause 用來修飾主句中的整個先行詞(語)“drill ships or partly submerged or elevated platforms”,即翻譯成“鉆井船或半潛升式鉆井平臺會從一個地方牽引到另一個地方,然后固定在海底的適當位置”。但事實上,that-clause只修飾先行詞(語)的后半部分,因為“鉆井船”可在海上自行移動,而只有“半潛升式鉆井平臺”才需要駁船牽引到合適的海域進行海底固定后,實施鉆探作業(yè)。
二、表達
“譯無止境,妙在表達?!狈g過程是譯者在自己對原作充分理解的基礎(chǔ)上,力求忠實、準確而完整地傳達原作的意旨,再現(xiàn)原作的語體風格的過程。確定詞(語)義重要,表達得體在一定意義上更為重要,否則,譯者的努力將會變成無用之功。然而,由于譯者對文本內(nèi)容的理解程度不同,行文風格迥異,同一文本產(chǎn)生的譯文質(zhì)量可能差異很大。即使譯者對同一文本都有準確而深刻的理解,但其目的語素養(yǎng)與功底以及翻譯技巧與方法的掌握程度不一樣,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣也會受到影響。因此,就英譯漢而言,譯者必須在理解原作的前提下,借助翻譯中常用的各種技巧與方法,盡量發(fā)揮母語表達的優(yōu)勢,克服因兩種語言結(jié)構(gòu)和文化習慣差異帶來的表達上的束縛,采用符合本民族語言習慣和文化特點的表達法來再現(xiàn)原作的意義與風格。
(一)借助翻譯技巧(方法)
譯文的質(zhì)量最終取決于譯文的表達水平,譯者千萬不要誤認為用自己的母語表達就可駕輕就熟而掉以輕心,必須對照原文,反復(fù)斟酌,選擇恰如其分并與原文意義和風格相符合的譯文表達。這就要求譯者在最大限度地忠實于原作的基礎(chǔ)上,借助母語表達的優(yōu)勢,調(diào)動自己的形象思維和邏輯思維能力,靈活運用各種翻譯技巧和方法,包括直譯法、意譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法和省譯法,等等,選擇表達規(guī)范、語義流暢的譯文。
(8)Discarded plastic bags,six pack rings and other forms of plastic waste which finish up in the ocean present dangers to wildlife and fisheries.
譯文:廢棄的塑料袋、六環(huán)包和其他形式的塑料垃圾會最終進入海洋,給野生動物和漁業(yè)帶來危害。
此句譯文與原文基本上是一一對應(yīng)的,可采用直譯法處理,既不損形,也不害義。這當然是最理想、最便捷的譯法。但多數(shù)情況下,原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式存在沖突與矛盾,如:
(9)The most restrictive MPAs are the marine reserves,also known as “ecological” reserves or “no-take” reserves,marine reserves are special class of MPA.
譯文:最具限制性的海洋保護區(qū)是海洋自然保護區(qū),也稱之為“生態(tài)”自然保護區(qū)或“禁捕”自然保護區(qū),自然保護區(qū)是一類特殊的海洋保護區(qū)。
本句翻譯采用了直譯+意譯+增譯三種技巧。整句大體上采用了字句相對的直譯,但“no take”之所以加引號,說明這兒不能直譯為“不能拿”,根據(jù)上下文,可理解為“禁捕”。同時,“reserves”增譯為“自然保護區(qū)”,“自然”一詞,原文形式上并不存在,卻蘊含在其意義之中,這類保護區(qū)是海洋保護區(qū)中非常特殊的一類。
另一常常用來增強譯文表達規(guī)范的技巧是詞類轉(zhuǎn)換。英漢語言各有特點,漢語中多用動詞,無詞性變化,動詞常連用,因此,常常會出現(xiàn)其他詞類轉(zhuǎn)譯成動詞或名詞的現(xiàn)象。如:
(10)The use of tidal energy is pollution-free and relatively efficient,but the resulting changes in the tidal patterns can be highly destructive to the nearby environment.
譯文:利用潮汐能既無污染又相對高效,但是隨之而產(chǎn)生的潮汐模式改變對周邊環(huán)境可能會極具破壞力。
本句中“use”為名詞,“destructive”為形容詞,但分別譯成了動詞和名詞,通過詞類轉(zhuǎn)換技巧,使譯文在忠實于原文的前提下更為貼切、通順和地道。
(二)理順邏輯關(guān)系
每一個民族都有自己獨特的思維方式和表述邏輯,尤其是原文中隱而不露的一些內(nèi)在的邏輯關(guān)系,必須在譯文中準確無誤地傳達出來,否則,譯文與原文可能會貌合神離。
(11)while being toxic to marine life,polycyclic aromatic hydrocarbons,the components in crude oil,are very difficult to clean up,and last for years in the sediment and marine environment.
譯文:多環(huán)芳烴——原油中的成分,不僅對海洋生物有毒,而且很難清除,并會在沉積物和海洋環(huán)境中殘存多年。
本句中的“while”在詞典釋義和實際使用中的解釋通常為“當……”、“一邊……,一邊……”、“盡管”、“既然”等意思。很顯然,這里“while”引導的結(jié)構(gòu)與下文既沒有時間上的先后順序或“同時發(fā)生”的邏輯關(guān)系,也不表示因果聯(lián)系或轉(zhuǎn)折關(guān)系,而是存在一種遞進關(guān)系。其實,在英語中,關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導的從句,形式上是定語從句,但很多情況下卻是一種狀語化的定語從句(Adverbialized Attributive Clause),用來表示原因、結(jié)果、目的、條件、時間和讓步等邏輯關(guān)系。如:
(12)Most of animals and plants in the sea,which are very important to Man as a source of food,seem unfit for human consumption.
譯文:盡管海洋中的大多數(shù)動植物是人類非常重要的食物來源,但似乎不適合食用。
此句將which-clause譯成表讓步的狀語從句,即“盡管……”,似乎更能彰顯句子上下文之間的內(nèi)在邏輯,且更符合譯語的表達習慣和規(guī)范。
(13)Marine pollution occurs when harmful effects,or potentially harmful effects,can result from the entry into the ocean of chemicals,particles,industrial,agricultural and residential waste,or the spread of invasive organisms.
譯文:當各種化學物質(zhì)、微粒、工農(nóng)業(yè)和生活廢棄物進入海洋,或入侵性生物進行傳播,從而引起不良后果或潛在的有害影響時,就會發(fā)生海洋污染。
本句如果按照原文的邏輯順序來翻譯“result from”(因……而導致,表示前者是后者的結(jié)果),譯文難免會留下翻譯痕跡,但上述譯文將主賓邏輯關(guān)系倒過來,采取“正話反說”,即后者是前者的原因(相當于result in),更符合譯語的表達習慣和規(guī)范。
(三)遵循譯語規(guī)范
英譯漢時,應(yīng)充分發(fā)揮漢語獨有的表達優(yōu)勢。在海洋英語文獻翻譯中,適當?shù)厥褂靡恍┪难栽~、四字結(jié)構(gòu),不僅會使譯文和原文的語言風格或?qū)I(yè)特點更趨一致,同時也可以使譯文增彩生色。如:
(14)Single species management (SSM)is a management technique that,like the name implies,focuses the management on a single species.
譯文:單一物種管理是一種管理方法,顧名思義,就是把管理的焦點集中在單一物種上。
這里,利用漢語的四字結(jié)構(gòu)“顧名思義”來翻譯“l(fā)ike the name implies”,既言簡意賅,又傳神達意。
另外,從語段層面來看,漢語注重意合,輕形合,而英語則講究形合,輕意合。正如著名翻譯理論家奈達(E.Nida)在其著作《譯意》(TranslatingMeaning)一書中所提到的,“就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別就是意合與形合的對比。”因此,在漢譯時,絕不可受原文結(jié)構(gòu)的束縛,應(yīng)按照漢語的表達習慣與規(guī)范組織與調(diào)整行文。
(15)The final requirement for patent protection under the TRIPS agreement is that the invention be disclosed in a publication so as to enable a person skilled in the relevant art to reproduce the invention.
譯文:在TRIPS協(xié)議框架下的專利保護的最后一個要求,就是發(fā)明成果應(yīng)公開出版,讓相關(guān)行業(yè)的能工巧匠都能進行創(chuàng)造發(fā)明。
為了說明“公開出版發(fā)明成果”的目的是為了“讓相關(guān)行業(yè)的能工巧匠都能進行創(chuàng)造發(fā)明”,原文必須用“so as to”(以便,為了)這一結(jié)構(gòu)來引導一個表目的的狀語,這種“刻板”的注重形合的表達形式是由英語的句法結(jié)構(gòu)的特點所決定的,否則,整個句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系就不甚明朗。而漢語表達追求語言規(guī)范和結(jié)構(gòu)簡約。因此,為了避免譯文的洋腔洋調(diào),使表達更地道,英語中so…that,such…that,so that,too…to等結(jié)構(gòu),大多數(shù)情況下是無需按其釋義進行漢譯的。
三、結(jié)語
理解與表達這兩個步驟是一個問題的兩個方面,很難截然分開。一方面,理解是通過譯者自身的原語知識、譯語功底、文化修養(yǎng)和邏輯常識確定原文語義,選擇得體表達的過程;另一方面,表達又是進一步深化對原文的理解,不斷修正和優(yōu)化譯文質(zhì)量的過程。就英漢翻譯來說,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣在一定程度上取決于譯者對兩種語言的駕馭能力。譯者只有具備扎實的英語功底,才能對原語有準確透徹的理解;良好的漢語能力有助于譯者在表達中得心應(yīng)手、文筆流暢;一定的文化和相關(guān)專業(yè)背景知識也是理解與表達過程中不可或缺的。
參考文獻:
[1]郭著章,等.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[2]李正中,等.新編英漢翻譯[M].北京:中國國際廣播出版社,1992.
[3]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學出版社,2002.
[4]孟慶升.英漢翻譯中的理解與表達[J].天津商學院學報,2004(4).
[5]譚衛(wèi)國.翻譯中的理解與表達[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2006(4).
責任編輯 強琛E-mail:qiangchen42@163.com
收稿日期:2016-01-20
基金項目:上海市高校MTI教學研究與改革資助項目(SHHYDX A1-0211-16-0015)
作者簡介:周永模(1963-),男,湖北荊州人,教授,主要從事翻譯教學與研究。
分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1673-1395 (2016)04-0059-05