• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英語對話看動物詞匯的文化內涵
      ——學高中英語(模塊六)第三單元“Cultural Differences”有感

      2016-03-20 08:03:27楚恬思湖南師范大學附屬中學湖南長沙410000
      低碳世界 2016年25期
      關鍵詞:英漢內涵詞語

      楚恬思(湖南師范大學附屬中學,湖南長沙410000)

      從英語對話看動物詞匯的文化內涵
      ——學高中英語(模塊六)第三單元“Cultural Differences”有感

      楚恬思(湖南師范大學附屬中學,湖南長沙410000)

      從高二上學期《牛津高中英語》第三單元對話中提到的韓國必備活公雞、母雞的婚俗著手,對典型的英漢動物詞語的文化內涵進行分析和比較,從而揭示文化內涵差異是引起兩種語言中詞匯不完全對等的重要因素,最后指出,在英語學習中,應在了解詞語本義的基礎上更多地關注其文化內涵差異。

      漢語;英語;動物詞匯;文化內涵

      《牛津高中英語》(模塊六.高二上學期)第三單元通過Ma Li,Waled和Peter三人的對話,展示了英國、美國、韓國和文萊在饋贈、婚俗、肢體語言等方面的文化差異。其中對話中有關韓國婚禮上必備代表吉祥的活公雞和母雞的習俗不僅給我們留下了深刻的印象,而且還激發(fā)了筆者對英漢動物詞匯文化內涵的研究興趣。

      語言和文化密不可分:①語言是文化的一部分,文化又無時無刻影響著語言;②語言是文化的載體,又是文化的寫照;③語言文字處處都打上了文化的烙印,語言活動過程中,時時可覓見文化的蹤跡。正如英國語言學家約翰·萊昂斯所言:“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都是反映使用這種語言的社會的事物、風俗以及各種活動在文化方面的重要特征。”英漢動物詞語的不同文化內涵便是印證此話的最好例子。某些動物的外貌特征、生活習性常使人們將之與人類某些特定的品質聯系起來,從而形成特定的心理反應。從某種程度而言,人們特定反應與他們的生活經歷、社會環(huán)境、傳統文化和風俗習慣密不可分。由于不同文化背景的人有著相同的生活經歷或相似的感受,有些動物詞語會使他們產生共同的聯想,例如,在英語和漢語中,“狐貍”是“狡猾”的代名詞,英語有“as sly as a fox”這樣的說法,在漢語中也能找到相對應的詞組“像狐貍一樣狡猾”,類似的例子有:as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as happy as a lark(像百靈鳥一樣快樂),as clever as a monkey(像猴子一樣聰明)等。然而,在大部分情況下,同一動物在不同文化中會引起不同的聯想,這是因為不同民族的思維方式、社會背景、生態(tài)環(huán)境、傳統文化和風俗習慣賦予了動物詞語不同的文化內涵。如前文所述,活公雞和母雞在韓國婚禮上代表吉祥。在中國文化中“雞”是個中性詞,人們常說:“寧為雞頭,無為牛后”,這句話突出了“雞”在中國文化中渺小與平凡的一面,盡管如此,“雞”也有其褒義的一面。如“聞雞起舞”,本義為:聽到雞鳴,就起床舞劍。它常用來比喻有志向的人及時奮發(fā)。雞在中國文化中被視為吉祥物,所以有些商品以“金雞牌”冠名。而在西方文化中人們常將“chicken”與膽小聯系起來,他們常用“You chicken(你這個膽小鬼)!”來稱呼膽小的人。

      上述例子說明動物詞匯的文化內涵不容忽視,有些跨文化溝通障礙是因忽視動物詞匯的文化差異而引起的。例如,《國際廣告》雜志曾經刊登了一則名叫“龍篇”的立邦漆廣告作品,畫面上有一個中國古典式的亭子,亭子的兩根立柱各盤著一條龍,左立柱色彩黯淡,但龍緊緊緊攀附在柱子上;右立柱色彩光鮮,龍卻跌落到地上。畫面旁附有對作品的介紹,大致內容是:左立柱色彩黯淡,但龍緊緊攀附;右立柱色彩鮮艷龍卻跌滑到地上,以暗示使用立邦漆后的效果。這則廣告戲劇化地表現了產品的特點,結合周圍環(huán)境進行貼切的廣告創(chuàng)意,從創(chuàng)意來看,這則廣告堪稱完美。然而,就是這樣一則有創(chuàng)意的廣告卻在網上掀起了軒然大波。中國網民看完這則廣告后,在網上紛紛留言表示質疑和憤怒:龍是中國的象征,怎么能遭到這樣的戲弄!這個創(chuàng)意應該趕快改掉。更有網民則認為,“發(fā)布廣告者別有用心”,并要求廣告方道歉。究其原因,這場風波是由忽視了“龍”的文化內涵差異而導致的。殊不知,“龍”在中西文化中使人產生截然不同的反應?!褒垼↙oong)”是東方神龍的準確英文翻譯,有別于恐龍及歐洲的“Dragon”。在中華文化中“龍”是主要圖騰,在一定意義上是中華民族的象征,中國龍是一種祥獸,故我們喜歡用“龍鳳呈祥”描寫吉利喜慶之事。在漢語中“龍”還表示精力充沛,健康強壯,“生龍活虎,龍騰虎躍”等詞語便表達了這一含義。然而,在西方“龍(Dragon)”則是邪惡的代名詞,因此好萊塢和西方文學作品總是用“Dragon Ladies”表示亞洲惡毒的女人。又如:She is a real dragon,you’d better keep away from her(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點)。與此相反,在中國文化中“龍(Loong)”代表美好的人或事,例如,金庸筆下的“小龍女(Loong Girl)”不僅有超人的美貌、純真的性格、單純的內心世界,而且具有為愛犧牲的無私奉獻精神。此外,中國父母總是對孩子們寄予厚望,他們“望子成龍”(to expect one’s son to become somebody)、“望女成鳳”(to expect one’s daughter to become somebody)。西方人要是不知道中國“龍”的深層含義,是根本無法理解這些與“龍”相關的美妙詞語的。提到“龍”,便自然想到“鳳”,“鳳”是鳳凰的簡稱,是中國神話傳說中的百鳥之王,故漢語有“百鳥朝鳳”之說?!傍P”是人們心目中的瑞鳥,天下太平的象征。而在西方文化中鳳凰被稱為不死鳥--菲尼克斯(phoenix),有其浴火重生的能力,表示涅槃與復活。還有一詞“狗(dog)”在英漢詞語中有著完全不同的文化內涵。在漢語中“狗”一般用作貶義詞,人們常用“狗”描述一類令人生厭的人,如用“走狗”比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人,諂媚的人或阿諛奉承的人;用“落水狗”比喻失勢的壞人?!肮贰钡馁H義用法還體現在其它一系列詞語中,如:狗仗人勢、狗眼看人、狗傍人勢、掛羊頭,賣狗肉、狗急跳墻、狗頭軍師、狗黨狐朋、狗膽包天、狼心狗肺等等。這些詞語充分體現了"狗"在漢民族文化中低微卑賤的地位。而在西方文化中“dog”一般具有褒義或中性的文化內涵,這彌補了“狗(dog)”在中華文化中所受的“冷遇”:西方人視“狗”為尊貴、友好的象征,因而他們認為“Man’s best friend is the dog”(狗是人之良友)。在西方“狗”享受了與人平等的待遇,他們甚至用狗來比喻某類人物,典型英語句子包括:“Love me,Love my dog(愛屋及烏)”,“You are a lucky dog(你是一個幸運兒)”,“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”,“Old dog will mot learn new tricks(老人學不了新東西)”等。相關詞組有:“top dog(重要人)”,“a jolly dog(快活人)”,“a dog in a doublet(勇敢者)”,“dog-tired(累極了)”等。又如“白象(white elephant)”在漢文化中是一種可愛的動物,而在西方文化中它被視為昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物,這就是為什么一家企業(yè)向外商推銷“白象”牌產品慘遭失敗的重要原因。在英語和漢語中褒貶不一的動物詞匯還有 “貓頭鷹(owl)”、“魚(fish)”,英語常說“as wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)”,而在漢語中“貓頭鷹”被視為不詳物,從俗語“貓頭鷹進宅,好事不來”可看出這一點?!棒~(fish)”在英語中給人留下不好的印象,英語含“fish”的詞語有:a poor fish(可憐蟲),a loose fish(生活放蕩的女人),fish in the air(水中撈月)。但在漢語中因為魚與“余”諧音,使人聯想起“年年有余(魚)”,“魚"因此而成為中國人除夕夜的必備菜,可見其受歡迎的程度?!芭!?、“馬”兩詞在漢語中含義也很豐富?!芭!庇小俺钥嗄蛣凇?、“固執(zhí)或倔強”、“健壯”之意。比如,漢語常用“牛脾氣、牛氣、牛性”等詞表示固執(zhí)或倔強,而在英語中沒有對等的說法。關于“馬”的用法,英漢通用的詞語為“a dark horse(黑馬)”,比喻競賽或競選中的意外獲勝者,或者料想到能取勝或作出優(yōu)異表現的不知名的競爭者。此外,英語中可以用“horse”指一類人,如“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”等。比較有趣的現象是英漢比喻中常將“牛”、“馬”“混為一談”。例如,漢語中的“牛飲”在英語中說成了“to drink like a horse”,而“健壯如?!钡挠⒄Z則是“as healthy as a horse”,“老黃?!钡挠⒄Z也與馬有關:to work like a horse。類似的例子如下:

      (1)Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,不為鳳尾。

      (2)as timid as a rabbit/chicken-hearted膽小如鼠。

      (3)an as in a lion’s skin狐假虎威。

      (4)like a rat in a hole甕中之鱉。

      (5)like a drowned rat落湯雞。

      (6)a lion in the way攔路虎。

      (7)the black sheep of family害群之馬。

      (8)to lead a dog’s life過著牛馬不如的生活。

      從上述例(1)~(8)可知,在英漢語言中不同的動物可用作喻體表達相同的喻義。

      綜上所述,英漢兩種語言有著不同的文化淵源,同時也與人們的文化環(huán)境、生活經歷息息相關,因此既有個性特征又存在共性。文化賦予了動物詞匯特定的含義,很多動物詞匯在英漢語言中喻義并非完全對等。漢文化中的吉祥獸(如龍)在英語中有可能被視為魔獸,而在西方文化中倍受寵愛的動物(如狗)在漢文化中卻成了“令人生厭”的人或物的代名詞,這便是動物詞匯個性特征的體現。另一方面,類似的生活經歷和社會實踐使人們產生普遍的共同意識,因此不同文化背景的人因其經歷類似,對同一動物的某些特質會產生共同的反應或聯想,從而使得英漢動物詞匯的引申義完全吻合,這就是動物詞匯的共性。因此,在英語學習中,我們不僅要了解動物詞語的本義,更要關注其文化內涵,只有掌握它們在不同文化中豐富的引申義,才能避免望文生義,從而有效地克服跨文化溝通障礙。

      H313

      A

      2095-2066(2016)25-0261-02

      2016-8-18

      [1]Kelly Fried(英),Deborah Aldred(英),王守仁,何 鋒.牛津高中英語(模塊六.高二上學期)[M].鳳凰出版社傳媒集團譯林出版社,2010,12:34~35.

      猜你喜歡
      英漢內涵詞語
      容易混淆的詞語
      活出精致內涵
      找詞語
      理解本質,豐富內涵
      挖掘習題的內涵
      詞語欣賞
      要準確理解“終身追責”的豐富內涵
      學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      一枚詞語一門靜
      易门县| 隆德县| 台前县| 益阳市| 彩票| 武安市| 中江县| 芷江| 北流市| 凤庆县| 阳曲县| 东阳市| 交口县| 扬州市| 贺兰县| 通辽市| 福清市| 含山县| 新兴县| 苍山县| 桃江县| 沽源县| 金山区| 驻马店市| 巴南区| 安远县| 巨鹿县| 丹棱县| 枞阳县| 庆云县| 永靖县| 江津市| 四平市| 友谊县| 中西区| 福安市| 磐石市| 衡东县| 清远市| 特克斯县| 高雄县|