范 凡
(北京大學(xué), 100871)
?
試析日本最早的圖書館雜志《東壁》中的中國文化元素
范凡
(北京大學(xué), 100871)
摘要:為了探討早期中日?qǐng)D書館學(xué)交流情況,文章選取日本出版時(shí)間最早的圖書館雜志《東壁》,從其刊名、研究論文和中國文獻(xiàn)學(xué)著作評(píng)論中,分析日本學(xué)者關(guān)注的中國文化元素,包括從中國經(jīng)典中為該刊挑選一個(gè)典雅的題名,用中國公使在日訪書故事來提醒圖書館要加強(qiáng)古舊書籍收集,通過對(duì)錢大昕《元史藝文志》的解題評(píng)論來突出其學(xué)術(shù)價(jià)值。由此得出結(jié)論:中國文化在日本學(xué)習(xí)歐美圖書館學(xué)過程中發(fā)揮了重要的作用,中日?qǐng)D書館學(xué)之間有著天然的聯(lián)系,值得中日?qǐng)D書館學(xué)交流史研究者加以關(guān)注。
關(guān)鍵詞:日本圖書館雜志;《東壁》;中日?qǐng)D書館學(xué)交流史;圖書館史
自漢代目錄學(xué)發(fā)端以來,中國就有發(fā)達(dá)的知識(shí)分類和組織的學(xué)問,但是隨著19世紀(jì)末20世紀(jì)初,以啟迪民智為目的的社會(huì)教育時(shí)代的到來,圖書館學(xué)取代目錄學(xué)開始發(fā)達(dá)起來。目前大家公認(rèn)的圖書館學(xué)進(jìn)入中國的路徑是先學(xué)日本,繼而轉(zhuǎn)學(xué)美國,但是忽略了在日本開始學(xué)習(xí)歐美圖書館學(xué)之際,中國文化所發(fā)揮的作用。本文通過深入解讀日本的第一種圖書館雜志《東壁》,來探討中國文化在日本圖書館學(xué)形成過程中產(chǎn)生的影響,以及由此形成的日本圖書館學(xué)與中國圖書館學(xué)之間天然的聯(lián)系與共性。
1《東壁》簡介
1901年創(chuàng)刊的《東壁》是日本最早的圖書館雜志,系日本關(guān)西文庫協(xié)會(huì)的機(jī)關(guān)志。該刊的編者,英文名為B.Shima,對(duì)應(yīng)的漢字應(yīng)該是該刊復(fù)刻本附錄《執(zhí)筆者介紹》中的島文次郎。該刊發(fā)行時(shí)間不長,僅僅出版了四期,在出版勢頭甚好的情況下突然???,原因至今未詳,有學(xué)者猜測可能是由于經(jīng)濟(jì)原因[1]。
1900年創(chuàng)立的關(guān)西文庫協(xié)會(huì),作為地方性的圖書館協(xié)會(huì),雖然在成立時(shí)間上晚于1892年創(chuàng)立的全國圖書館行業(yè)協(xié)會(huì)——日本文庫協(xié)會(huì),卻率先發(fā)行了機(jī)關(guān)志《東壁》,而后者遲至1907年才開始發(fā)行機(jī)關(guān)志——《圖書館雜志》。因此,《東壁》被公認(rèn)為是日本最早的圖書館雜志。
該刊雖然發(fā)行時(shí)間不長,卻在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了影響。美國和德國的圖書館刊物先后對(duì)該刊進(jìn)行了介紹,例如該刊第四期上選登了美國圖書館期刊TheLibraryJournal1901年第26卷第10期對(duì)該刊所作的詳細(xì)介紹與評(píng)價(jià),指出“該刊的出現(xiàn)意味著日本圖書館期刊的誕生,從實(shí)踐方面證明了圖書館運(yùn)動(dòng)已經(jīng)為百花王國培育了肥沃的土壤。”[2]
同樣,該刊在日本圖書館學(xué)史上也具有重要的學(xué)術(shù)地位。有研究者指出,在《東壁》創(chuàng)刊六年之后出現(xiàn)的《圖書館雜志》,從關(guān)注的內(nèi)容到欄目設(shè)置的順序上,無不模仿《東壁》的風(fēng)格[3],從這種意義上可以說《東壁》基本上奠定了日本圖書館雜志的范式。但是由于該刊發(fā)行時(shí)間不長,存世數(shù)量很少,在日本一些重要的圖書館學(xué)研究著作中竟然沒有關(guān)于它的任何記載。為了滿足圖書館界的需要,日本學(xué)者巖袁敏生、沓掛伊左吉等人在20世紀(jì)70年代將該刊再版,賦予其第二次生命。
從該刊的欄目設(shè)置上來看,由七個(gè)部分組成,包括論說、雜錄、解題及批評(píng)、會(huì)報(bào)、附錄、插圖照片、廣告。從內(nèi)容上看,既有對(duì)歐美圖書館的介紹,也有日本圖書館的調(diào)查、介紹和法令規(guī)則,還有對(duì)各國圖書館學(xué)書籍的評(píng)論。該刊對(duì)歐美圖書館的介紹是建立在全面而深入研究的基礎(chǔ)上的,這些研究即使以現(xiàn)在的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)來看仍有一定的價(jià)值,比如關(guān)于歐洲專業(yè)圖書館、歐美圖書館的現(xiàn)狀、德國圖書館的狀況、耶魯大學(xué)圖書館、美國近世圖書館年表等。
其中值得一提的是第四期上刊登的《美國近世圖書館年表》,此表是把自1638年哈佛大學(xué)圖書館建立以來美國圖書館發(fā)生發(fā)展的歷史按年代詳細(xì)排列,然而該表的內(nèi)容并不限于美國,同時(shí)還把日本圖書館發(fā)生發(fā)展的歷史也混排其中,頗有一股學(xué)什么就要變成什么的勁頭。例如1872年日本文部省書籍館成立,后成為帝國圖書館;1892年東京帝國大學(xué)圖書館新館建成,日本文庫協(xié)會(huì)在東京設(shè)立;1893年東京帝國大學(xué)圖書館搬進(jìn)新館并開館,日本文庫協(xié)會(huì)編纂《和漢圖書目錄編纂規(guī)則》;1898年京都帝國大學(xué)圖書館新館落成;1899年京都帝國大學(xué)圖書館成立并搬入新館;1900年在京都成立關(guān)西文庫協(xié)會(huì);1901年關(guān)西文庫協(xié)會(huì)機(jī)關(guān)志《東壁》發(fā)行并成為日本的圖書館機(jī)關(guān)志之嚆矢,這些條目均列在當(dāng)年美國圖書館事項(xiàng)之后,對(duì)比效果很明顯。
筆者之所以對(duì)《東壁》感興趣,是因?yàn)樗w現(xiàn)了許多中國文化元素。目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,中國圖書館學(xué)最初學(xué)習(xí)日本,后來轉(zhuǎn)學(xué)美國。但是作為日本最早的圖書館雜志,《東壁》所體現(xiàn)的諸多中國文化元素卻表明,日本在學(xué)習(xí)歐美圖書館學(xué)的過程中,也融入了深厚的中國傳統(tǒng)文化,從而造就了日本圖書館學(xué)與中國圖書館學(xué)的某種天然聯(lián)系,這是我們?cè)谘芯吭缙谥腥請(qǐng)D書館學(xué)關(guān)系史中所不能忽視的。
2《東壁》的命名反映了中國文化對(duì)日本圖書館界的深厚影響
該刊在發(fā)刊辭中明確指出,“東壁一詞取自古志,東壁二星主文籍,天下圖書之府也,明則圖書集道術(shù)行,小人退君子入,基于此,本刊題名為東壁?!备鶕?jù)文淵閣《四庫全書》電子版檢索,與該引文完全一致的出處是明代彭大翼在《山堂肆考 卷三》中對(duì)晉天文志的引用——“東壁二星主文籍,天下圖書之府也,明則圖書集道術(shù)行,小人退君子入。”而追溯至《晉書 天文志上 二十八舍》中,其原文是“東壁二星,主文章,天下圖書之秘府也。星明,王者興,道術(shù)行,國多君子。”
該刊編者以東壁二字來命名日本的第一種圖書館雜志,充分說明了他們對(duì)中國傳統(tǒng)文化的深刻領(lǐng)會(huì),以及在此基礎(chǔ)上的靈活運(yùn)用,使用其明確的寓意來寄托對(duì)這本圖書館雜志的厚望——以東壁之明而進(jìn)君子退小人,通俗的理解大概有兩層含義:一是辦好圖書館雜志以培養(yǎng)品德高尚的圖書館管理人才;二是辦好圖書館,使國家多出賢良。對(duì)于東壁的出處,他們只用“古志”,而非“中國的”《山堂肆考》或《晉書天文志》來界定,說明在某種程度上中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為他們自己的文化,并不需要像對(duì)待外來文化那樣加以區(qū)分。
事實(shí)上,從該刊復(fù)刻本后面所附的主要撰稿人簡歷來看,他們中的很多人都擅長漢詩,有著很深的中國文化修養(yǎng)和漢語水平,因此同那個(gè)時(shí)代的大多數(shù)出版物一樣,該刊使用的漢字也非常多,與現(xiàn)代日語出版物在語言文字上不盡相同,使得沒有太多日語基礎(chǔ)的中國讀者也能讀懂其大概內(nèi)容,從文字上感受到中國漢字和文化的親和力。
梁啟超對(duì)于閱讀這一時(shí)期的日語文獻(xiàn)頗有心得。1899年他因戊戌變法失敗而避難日本期間,曾接觸到很多他認(rèn)為非常有用的日本翻譯的歐美書籍。他指出,學(xué)英語要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間才能奏效,而學(xué)日語則相對(duì)容易,他甚至說,“學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成,日本之學(xué)已盡為我有矣。”又說“學(xué)日本語者一年可成;作日本文者半年可成;學(xué)日本文者,數(shù)日小成,數(shù)月大成?!盵4]可見他對(duì)掌握日文的說、寫、認(rèn)三種能力難易程度的認(rèn)識(shí),說明學(xué)會(huì)日文遠(yuǎn)比學(xué)會(huì)英語容易得多。他根據(jù)自己學(xué)習(xí)日文的經(jīng)驗(yàn),寫了一本《和文漢讀法》,對(duì)于閱讀當(dāng)時(shí)與中文差別不那么大的日文來說,非常有效。這個(gè)方法很快就在留日學(xué)生中流傳開來,隨后在國內(nèi)廣泛流傳,使當(dāng)時(shí)許多沒有什么日文基礎(chǔ)的人都可以看懂日文書了,所以出現(xiàn)了大量翻譯或者譯述日語的著作,圖書館界也不例外。如1910年謝蔭昌譯述戶野周二郎的《圖書館教育》,1917年北京通俗教育研究會(huì)翻譯的《圖書館小識(shí)》,朱元善的《圖書館管理法》,1918年顧實(shí)的《圖書館指南》等,從而使圖書館界有了中國圖書館開始步武東瀛,轉(zhuǎn)而見證了學(xué)習(xí)美國的說法。
3從《東壁》可以看出中國學(xué)者在日訪書一事使日本學(xué)者重新認(rèn)識(shí)到收集古書舊籍的重要意義
日本現(xiàn)代圖書館學(xué)的源頭雖然來自美國,但日本在歷史上也有藏書設(shè)施——文庫,其藏書思想深受中國的影響,在目錄編制和目錄學(xué)方面也有不少成績,如下面將要提到的森立之等人所著《經(jīng)籍訪古志》,就是一部關(guān)于日本保存的中國古籍的書目。日本的歷代統(tǒng)治者也相當(dāng)注重藏書,中國書籍是日本藏書中很重要的組成部分。
《東壁》第一期上刊登的第一篇論說是京都帝國大學(xué)校長、法學(xué)博士木下廣次的演說《論圖書搜集的必要》。在這篇演說中,他回顧了日本歷代統(tǒng)治者的藏書情況,其中有不少中國圖書,如《尚書正義》《貞觀政要》《通鑒綱目》等。明治維新時(shí),日本對(duì)于舊有事物一掃而空,從而導(dǎo)致大量圖書館的古書舊籍散佚,木下校長對(duì)于這種做法感到非常痛心,認(rèn)為“維新對(duì)古書舊籍命運(yùn)來說,實(shí)際上造成了急劇而殘忍的革命”,同時(shí)他又用中國學(xué)者在日本訪書的事例來提醒日本人要注重對(duì)古書舊籍的搜集。他不惜筆墨詳述了幾年前中國公使黎庶昌訪書的故事。當(dāng)時(shí)黎庶昌趁著日本人認(rèn)為漢籍無用之際,命其館員采購了大量古書舊籍,其中有寺廟所藏古寫本,還有根據(jù)遣唐使帶回的唐寫本而復(fù)寫的本子,這些都是清朝考據(jù)家們所未曾見過的寶貝,黎庶昌把這些圖書收集起來,送回中國,摹刻出版。
木下校長所說的黎庶昌訪書,也就是我們常說的1880年楊守敬到日本訪書一事。袁同禮曾于1926年撰寫了《楊惺吾先生(一八三九——一九一五)小傳》,其中詳記楊守敬、黎庶昌在日訪書事跡。1880年春,何如璋出使日本,楊守敬為隨員同行。楊守敬每日到書市物色古書,見到已經(jīng)絕版的古書就買下來,凡是用錢買不來的,就用自己攜帶的漢魏六朝碑板和古書古印去交換。每次得到一本書,就考其源流并用另紙記錄下來,這樣積累了二十多冊(cè),后來刻成《日本訪書志》。1881年黎庶昌接任駐日公使,看到了楊守敬的日本訪書緣起,就籌劃刻印《古逸叢書》,楊守敬因此更加用功搜訪古書。后來,他得到了日本人森立之所著《經(jīng)籍訪古志》,便按照這本書上記載的漢籍進(jìn)行搜訪,還發(fā)現(xiàn)了這本書中沒有記載的古書數(shù)百種,積累久了,數(shù)量驚人,于是從1882年起??獭豆乓輩矔?,1884年《古逸叢書》200卷刻成。楊守敬也于同年5月回國,到黃岡擔(dān)任教諭[5]。至于《日本訪書志》,王重民后來在整理?xiàng)钍鼐床貢鴷r(shí),又發(fā)現(xiàn)許多不見于《日本訪書志》的手跋,于是輯錄成《日本訪書志補(bǔ)》。由此可見《日本訪書志》在袁同禮、王重民等一代圖書館學(xué)家心目中的地位。
楊守敬訪書一事在中日兩國都掀起了巨大波瀾,開啟了雙方文化和學(xué)術(shù)交流的新紀(jì)元。從此,兩國著名學(xué)者紛紛到對(duì)方進(jìn)行訪書。日本方面如內(nèi)藤湖南、田中慶太郎、武內(nèi)義雄、神田喜一郎、長澤規(guī)矩也等人,他們的訪書事跡見于錢婉約教授輯譯的《日本學(xué)人中國訪書記》;中國方面如董康、傅增湘、張?jiān)獫?jì)、孫楷第等人,不僅訪書者本人記載了訪書的詳情,而且他們所接觸到的人也留下了不少記錄。中國學(xué)者的訪書活動(dòng)在日本的出版物上也得到了一定的反映,這要?dú)w功于日本當(dāng)時(shí)的一些圖書館員,如樋口龍?zhí)蓪?duì)董康等人訪書的記載、田中敬對(duì)楊維新訪書的記載、長澤規(guī)矩也對(duì)楊守敬訪書情況的研究等[6]。而《東壁》對(duì)此事的記述則是比較早的,當(dāng)時(shí)的木下校長甚至記不清黎庶昌所刻書的書名《古逸叢書》,也沒有弄清楚《古逸叢書》刻書的地點(diǎn)是在日本而非中國,但是中國學(xué)者訪書事跡卻使以他為代表的日本學(xué)者重新認(rèn)識(shí)到了搜集古書舊籍的重要意義,使他們對(duì)明治維新中毀棄舊籍的做法痛定思痛,并進(jìn)行撥亂反正。在這個(gè)過程中,《東壁》無疑是一個(gè)重要見證者。
4從《東壁》對(duì)錢大昕的《元史藝文志》評(píng)介,看日本學(xué)者在中國文獻(xiàn)學(xué)方面的精深造詣
《東壁》第四期的“解題及批評(píng)”欄目,評(píng)介了清代學(xué)者錢大昕的《元史藝文志》,雖然作者未署名,仍能感受到作者精通漢學(xué),在文獻(xiàn)學(xué)方面有高深造詣。該文不長,但是層次分明,引人入勝。第一層論述史書中的藝文志,第二層介紹錢大昕其人及學(xué)術(shù)成就。我們從中可以看出作者對(duì)錢大昕推崇備至,第三層講述寫作緣由,最后講述了一件奇事以結(jié)束評(píng)論。為了給研究《元史藝文志》提供一段完整的史料,特翻譯如下:
自班固《漢書》開始,史書就有了藝文志,隋唐以來歷朝都是用藝文志來考證一代文獻(xiàn),以供后人搜訪。元朝奇握溫氏統(tǒng)治中華不足百年,繼承了南宋璀璨的文化,名儒碩學(xué)文人逸士輩出,他們的著述極多,但是元史卻沒有藝文志,為了補(bǔ)上這個(gè)欠缺,倪璠著有《補(bǔ)遼金元藝文志》,在抱經(jīng)堂《群書拾補(bǔ)》中刊行,但仍有一定的掛漏。錢大昕所著則補(bǔ)上了這一欠缺,稱得上一本好書。
錢大昕字曉徵,號(hào)辛楣,又號(hào)竹汀,浙江嘉定人(雍正六年生、嘉慶九年卒),不僅精通經(jīng)學(xué)、音韻、歷史、地理、金石學(xué),還通曉西洋數(shù)學(xué),頭腦明晰,與其他腐儒不同。錢大昕傾注心血最多的是元朝的史學(xué),他曾感慨元史中紕漏太多而著《元史稿》一百卷(現(xiàn)在是否存佚不得而知),余力所及還有藝文志四卷、氏族志三卷。藝文志記載從遼金至元朝的典籍,共三千余部,著錄項(xiàng)目有著者的字號(hào)、籍貫、官職等。近來東洋史學(xué)盛行,尤以元史為最。珍貴的《元朝秘史》《皇元圣武親征錄》、丘長春《西游記》等作為很多東西方學(xué)者感興趣的根本史料,全與錢大昕的發(fā)現(xiàn)校訂有關(guān),可以說大家都是在錢大昕的元史中工作?,F(xiàn)在與清國的通信日益開放,從前見不到的奇書珍籍現(xiàn)在也不難羅致案頭,篤學(xué)之士有志于訪書的話一定所獲良多。我期待他年,能夠有人如博覽通識(shí)之士王應(yīng)麟補(bǔ)《漢書藝文志》、章宗源考證《隋書經(jīng)籍志》那樣,來考證《元史藝文志》。
今春,文藝閣太史內(nèi)藤湖南寄贈(zèng)給我一部蒙文的《元朝秘史》,與楊氏的《連筠簃叢書》以及石印本等的分卷不同,原文是蒙漢對(duì)譯的,后面是意譯文(楊氏刊本是把這個(gè)意譯文抄出來了)?!对匪囄闹尽飞鲜沁@樣著錄的:“元秘史十卷,續(xù)秘史二卷,不著撰人,記太祖起及太宗滅金事,皆國語旁譯,疑即脫必赤顏也?!贝藭脑臼窍∈勒鋵?,關(guān)于此書的由來參見二月三日《大阪朝日新聞》上胡南君的文章就明白了。去年冬天,田中文求堂重刊《元圣武親征錄》,關(guān)于該書的評(píng)論可參見拙文,發(fā)表在一月二十日《京都新聞》星期一集刊上。
《元史藝文志》上著錄了辛文房(字良史,西域人)的《唐才子傳》十卷,記述唐一代詩人略傳,是文學(xué)史上很有趣味的一部好書,但是在中國很早就散佚了,沒有足本,德川時(shí)林大學(xué)頭將其收在《佚存叢書》中,重新活字印刷,然后贈(zèng)給清國,從此完本開始廣泛流傳。
考慮到這篇評(píng)介發(fā)表時(shí)間是在1901年,作者已經(jīng)對(duì)錢大昕《元史藝文志》的來源、學(xué)術(shù)價(jià)值、著錄數(shù)量、缺陷(期望將來的考訂)有了明確的看法,跟后人關(guān)注錢大昕及相關(guān)研究的著眼點(diǎn)相近。不僅如此,他還能對(duì)錢大昕的《元史藝文志》中的有關(guān)著錄(如《唐才子傳》)進(jìn)行補(bǔ)充注解,并根據(jù)它來判斷有關(guān)史料(如《元朝秘史》)的真?zhèn)渭皟r(jià)值,已經(jīng)把這本書的價(jià)值發(fā)揮到了極致,不能不說日本學(xué)者在中國文獻(xiàn)學(xué)方面具有很高的造詣。
另外,這篇評(píng)介中所提到的內(nèi)藤湖南與《元朝秘史》一事,也已收藏在《內(nèi)藤湖南全集》第十二卷中,詳細(xì)地回顧了中日學(xué)者在漢籍訪求和研究上互通有無的密切聯(lián)系,進(jìn)一步折射出日本學(xué)者對(duì)中國目錄學(xué)和漢籍的偏愛,必將使日本圖書館長期保存中文圖書,也必然對(duì)日本圖書館學(xué)特色的形成產(chǎn)生一定的影響。
日本圖書館學(xué)的這種特色,突出體現(xiàn)在其制定“和漢圖書目錄編纂規(guī)則”時(shí)不能不考慮比西文著錄中遇到的復(fù)雜得多的問題。
5日本圖書館學(xué)與中國圖書館學(xué)在發(fā)展之初面臨的共同問題
《東壁》第二期在評(píng)介1893年日本文庫協(xié)會(huì)制定的《和漢圖書目錄編纂規(guī)則》時(shí)指出,和漢圖書的書名既有音讀,又有訓(xùn)讀,此外還有特殊的讀法,很難進(jìn)行索引。和漢圖書的著者難度也不小,何況一多半的古書著者是靠別號(hào)、假號(hào)流傳下來的,這些都對(duì)和漢圖書的編目造成了困難。
實(shí)際上,和漢圖書編目時(shí)遇到的問題,與中文圖書編目遇到的問題既有聯(lián)系,又有區(qū)別。在日語體系里,和漢文至少有一個(gè)共同點(diǎn)就是都可以用假名表示,這套體系無論是形狀還是讀音都比較固定。而在漢語體系中,在漢語拼音出現(xiàn)之前,沒有一種普遍公認(rèn)、簡單易用、順序固定的輔助表達(dá)體系,編目時(shí)遇到的問題就更加難以處理。1917年中國第一個(gè)赴美學(xué)習(xí)圖書館學(xué)的留學(xué)生沈祖榮在學(xué)成歸來途中曾到過日本,在東京和其他各地考察了兩個(gè)多月,想要在日本圖書館尋得一種解決中國圖書管理難題的辦法。他曾以為“日本與我同種同文,又是圖書館事業(yè)先進(jìn)的國家?!钡疾旌蟀l(fā)現(xiàn),就分類來說,日本對(duì)于和書,各館有各館的分類方法;對(duì)于中國書,大多還是奉行四庫法。就目錄來說,和書的目錄卡片很簡單,中國書的目錄要么沒有,要么仍是書本式。就排列來說,用的是和文,最后他得出結(jié)論“我們一點(diǎn)都不能采用?!盵7]
沈祖榮看到的是日本圖書館學(xué)與中國圖書館學(xué)之間的差異。筆者在另一篇文章中介紹的馬宗榮在20世紀(jì)20年代留日期間更多的是看到了二者之間的共性,他甚至提出了要建立世界共通的國際的圖書館學(xué)的主張[8]。日本最早的圖書館雜志《東壁》讓我們看到了日本在學(xué)習(xí)吸收歐美圖書館學(xué)過程中,中國文化所發(fā)揮的巨大作用?,F(xiàn)在我們已經(jīng)很難用一句話說清楚,日本圖書館學(xué)和中國圖書館學(xué)之間的關(guān)系。歷史正以一種迷人的方式向我們展示早期中日?qǐng)D書館學(xué)交流的各個(gè)側(cè)面,越來越令人期待。
參考文獻(xiàn):
[1] 巖猿敏生.東壁について[J]//東壁.關(guān)西文庫恊會(huì) 復(fù)刻版.東京:學(xué)術(shù)文獻(xiàn)普及會(huì),1974:23-32.
[2] 關(guān)西文庫恊會(huì).東壁 復(fù)刻版[J].東京:學(xué)術(shù)文獻(xiàn)普及會(huì),1974:33.
[3] 巖猿敏生.東壁について[J]//東壁.關(guān)西文庫恊會(huì) 復(fù)刻版.東京:學(xué)術(shù)文獻(xiàn)普及會(huì),1974:23-32.
[4] 哀時(shí)客[梁啟超].論學(xué)日本文之益(稿)[J].清議報(bào),1899,(10):579-581.
[5] 袁同禮.楊惺吾先生(一八三九——一九一五)小傳[J].圖書館學(xué)季刊,1926,1(4):637-642.
[6] 范凡.1927-1928年到內(nèi)閣文庫訪書的中國學(xué)者——樋口龍?zhí)上嚓P(guān)文章解讀[J].大學(xué)圖書館學(xué)報(bào),2015,(3):100-106.
[7] 沈祖榮.在文華公書林過去十九年之經(jīng)驗(yàn)[A].丁道凡搜集編注.中國圖書館界先驅(qū)沈祖榮先生文集1918-1944年[C].杭州:杭州大學(xué)出版社,1991: 62-75.
[8] 范凡.馬宗榮的“創(chuàng)造世界共通的國際的圖書館學(xué)”理論構(gòu)想評(píng)介[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):78-82.
(責(zé)任編輯:朱愛瑜)
An analysis on the Chinese cultural elements ofTheToheki, the earliest library journal of Japan
FAN Fan
(Peking University Library, Beijing100871, China)
Abstract:In order to discuss the early communications between Japan and China in library science,this paper takes The Toheki, the earliest library journal of Japan, to analyze the Chinese cultural elements used in the title of the journal, the paper and the book review. In more detail, the editor named the journal after an elegant word from a Chinese history book, and one author argued the necessity of collecting books with the example of the Chinese Minister collecting Chinese rare books in Japan. Besides this, the editor gave a high evaluation on Qian Daxin’s Yuan Shi Yi Wen Zhi by writing a book review. The conclusion of the paper is that Chinese culture played an important role in the process of western library science being introduced into Japan, which caused the natural connections between Japan and China in library science. Researchers in this field should pay more attention on the topic.
Key words:library journal of Japan; The Toheki; the history of communications between Japan and China in library science; library history
收稿日期:2015-10-28
作者簡介:范凡,女,副研究館員。
中圖分類號(hào):G259
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-1525(2016)01-0122-05